# translation of drakwizard-es.po to Español # translation of es.po to Español # Jaime Crespo <505201 at unizar dot es>, 2004. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Jaime Crespo <505201 at unizar dot es>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-08 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-09 01:11+0200\n" "Last-Translator: Jaime Crespo <505201 at unizar dot es>\n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 ../samba_wizard/Samba.pm:207 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Advertencia." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:104 #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../samba_wizard/Samba.pm:213 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Error." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:236 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Asistente de Cliente DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Primero debe ejecutar el asistente para servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un cliente de su red local es una máquina conectada a la red que tiene su " "propio nombre y dirección IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Presione Siguiente para comenzar, o Cancelar para salir de este asistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "El servidor utilizará la información ingresada aquí para hacer que el nombre " "del cliente esté disponible a otras máquinas en su red." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Este asistente lo ayudará a añadir un cliente nuevo en su DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no necesita teclear el dominio luego del nombre)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "Identificación del cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Note que la dirección IP y el nombre del cliente dados deberían ser únicos " "en la red." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Su cliente en la red será identificado por nombre, como en nombre_cliente." "empresa.net. Cada máquina en la red debe tener una dirección IP (única), en " "la notación puntuada corriente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nombre de la máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Dirección IP de la máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Está usando dhcp, puede que el servidor no funcione con su configuración." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:176 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 ../ldap_wizard/Ldap.pm:201 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Error del sistema, no se ha hecho configuración alguna" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Esta no es una dirección valida... presione siguiente para continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Añadiendo un cliente nuevo a su red" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes necesarios para añadir un " "cliente a su red:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceptar estos valores, y añadir su cliente, haga clic sobre el botón " "Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP del cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "El asistente añadió exitosamente al cliente." #: ../common/Wizcommon.pm:86 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "El comando todavía está ejecutando ¿Desea finalizarlo y salir del Asistente?" #: ../common/Wizcommon.pm:103 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Asistente de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP es un servicio que automáticamente asigna direcciones de red a sus " "estaciones de trabajo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios DHCP de su servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfaz en la cual debe escuchar el servidor dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Si desea habilitar PXE en su servidor DHCP, por favor marque la casilla (Pre-" "boot eXecution Environment, un protocolo que permite que las computadoras " "arranquen desde la red)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rango de direcciones utilizados por dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Seleccione el rango de direcciones que el servicio DHCP asigna a las " "estaciones de trabajo; a menos que tenga necesidades especiales, puede " "aceptar con seguridad los valores propuestos (ej: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Dirección IP más baja:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Dirección IP más alta:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Dirección IP de la pasarela:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Habilitar PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "El rango de IP especificado no es correcto." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "El rango de IP especificado no está en el rango de IP del servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "La IP del servidor no debe estar en el rango." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurando el servidor de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su servicio DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "El asistente configuró exitosamente los servicios DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:245 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "Debe volver a ajustar su nombre de host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio. Para un servidor DNS necesita un " "nombre de dominio correcto, distinto a 'localdomain' o vacío. Lance " "drakconnect para ajustarlo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor DNS maestro" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS esclavo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Añadir host en DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Quitar host en DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Servidor de Nombres de Dominio) es el servicio que hace corresponder " "una máquina con un nombre de host de Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración DNS maestro" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios DNS de su servidor. " "Esta configuración brindará un servicio de DNS local para los nombres de las " "computadoras locales, reenviando los pedidos no locales a un DNS externo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué desea hacer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(no necesita añadir el dominio luego del nombre)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Elija, en la lista siguiente, el host que desea quitar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Quitar un host en una configuración DNS existente." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "Quitar host:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "Nómbre de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un servidor de nombres esclavo quitará algo de la carga de su servidor de " "nombres primario, y también funcionará como un respaldo, en caso que su " "servidor maestro no se pueda acceder." #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Dirección IP para el servidor DNS maestro:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "El reenvío sólo ocurre para aquellas consultas para las cuales el servidor " "no es autoritativo y no tiene la respuesta en su cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP de su reenviador" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Por lo que si lo necesita y conoce la IP de su reenviador, ingrese la misma, " "si no la conoce, déjela vacía." #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externo:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "Añadir dominio de búsqueda" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Se añade automáticamente el nombre de dominio de este servidor, y no " "necesita añadirlo aquí." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista de búsqueda para búsqueda de nombres de host. La lista de búsqueda por " "lo general se determina a partir del nombre de dominio; predeterminadamente " "sólo contiene el nombre de dominio local. Esto se puede cambiar listando la " "rúta de búsqueda del dominio deseado luego de la palabra clave 'search'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nombre de dominio predet. a buscar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una dirección IP válida para su reenviador... presione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una dirección IP válida para el DNS Maestro... presione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una IP dirección válida... presione siguiente para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que ese host ya está en su configuración DNS... persione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que este no está presente en su configuración DNS... presione " "siguiente para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Parece que no se configuró servidor DNS con el asistente. Por favor ejecute " "el asistente DNS: Servidor DNS maestro." #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Parece que no es un servidor DNS maestro, sino uno esclavo. Por lo tanto, no " "puedo añadir/quitar hosts." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Ahora el Asistente generará la configuración de su DNS esclavo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "with this configuration:" msgstr "con esta configuración:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "El cliente con esta identificación se añadirá a su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "Nombre de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "Dirección IP de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "El cliente con esta identificación se quitará de su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "El servidor DNS está a punto de ser configurado de la manera siguiente" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nombre de host del servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "Nombre de dominio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "El asistente añadió exitosamente al host en su DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "El asistente quitó exitosamente al host del DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "El asistente configuró exitosamente el servicio DNS de su servidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Por favor, vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor DNS maestro ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor DNS esclavo ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Servidor de noticias" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Servidor NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Servidor de correo" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Servidor de la hora" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Servidor web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Servidor NIS + Autofs" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Servidor de instalación Mandrakelinux" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Kolab server" msgstr "Servidor Kolab" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selección del asistente de Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Por favor, seleccione un asistente" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s no está instalado\n" "Pulse sobre «Siguiente» para instalarlo o sobre «Cancelar» para salir" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "Asistente de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar un servidor FTP para su red." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleccione que clase de servicio FTP quiere activar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Su servidor puede actuar como servidor FTP hacia su red interna (Intranet) y " "como un servidor FTP para la Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activar el servidor FTP para la Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activar el servidor FTP para la Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Correo admin: dirección de correo electrónico del administrador FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permitir resumen de FTP: permitir resumir la (des)carga sobre el servidor " "FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "" "Permitir FXP: permitir transferencia de archivos por medio de otro FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot home usuario: los usuarios sólo verán sus directorios personales." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "Opciones del servidor FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permitir acceso de root: permitir que root se conecte al servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Correo del admin:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Permitir conexión de root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home usuario:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permitir resumir FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Está usando DHCP, puede que el servidor no funcione con su configuración." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Por favor, elija permitir conexión al servidor FTP desde las máquinas " "internas o externas." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "No puedo encontrar a bash en la lista de shells ¡Parece que lo modificó a " "mano! Por favor, corrija." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Lo siento, debe ser el superusuario (root) para hacer esto..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Configurando el servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes necesarios para configurar " "su servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Para aceptar dichos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor FTP Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor de FTP Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Correo-e del admin" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Permitir conexión de root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot home usuario" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permitir resumir FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor FTP Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Por favor, vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Configurar un servidor de instalación Mandrakelinux (por NFS y http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" "Configurar fácilmente un servidor de instalación Mandrakelinux, con acceso " "NFS y HTTP." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Directorio de destino: ¿copiar archivo en qué directorio?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuración del servidor de instalación" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "Ruta a los datos: especifique su directorio fuente, debería ser la base de " "una instalación Mandrakelinux." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "El directorio de destino puede no ser '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "por ej. use: /var/install/mdk-VERSION" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "Error, el directorio fuente debe ser un directorio que contenga un " "directorio de instalación de Mandrakelinux completo." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "El directorio de destino ya está en uso, por favor, seleccione otro." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Configuraré su servidor de instalación con dichos parámetros" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Habilitar servidor de instalación NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Habilitar servidor de instalación HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Configurando su sistema, por favor aguarde..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "Felicitaciones, el servidor de instalación de Mandrakelinux ya está listo. " "Ahora puede configurar un servidor DHCP con soporte PXE, y un servidor PXE. " "De esta manera será fácil instalar Mandrakelinux por medio de una red." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración de Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio. no igual a 'localdomain' o " "'none'. Por favor, lance drakconnect para ajustarlo." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab es un servidor groupware, escalable y confiable. Algunas de las " "características más importantes incluyen: una interfaz de administración " "web, una libreta de direcciones compartida con provisión para usuarios de " "casillas de correo así como también contactos y un acceso al correo POP3 así " "como también IMAP4(rev1)." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Atención: Kolab debe configurar muchos otros servicios: Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. El Asistente hará una copia de respaldo de " "todos los archivos de configuración existentes para estos servicios." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Bienvenido al asistente de configuración del servidor Groupware Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Ingrese contraseña para la cuenta administrador del servidor Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "La contraseña no coinicide, o está vacía, por favor corrija." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 msgid "Password again:" msgstr "Contraseña (de nuevo):" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "El asistente configurará ahora al servidor Kolab con estos parámetros" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de host:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 msgid "Mail domain:" msgstr "Dominio de correo:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "El servidor Kolab ahora está configurado y corriendo. Conéctese como " "'manager' con la contraseña que ingresó en https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Install in progress" msgstr "Instalación en progreso" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Instalando servidor Kolab en su sistema..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Configurando servidor Kolab en su sistema..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:27 msgid "Ldap wizard" msgstr "Asistente de Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:85 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Mostrar la configuración Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Añadir usuario en servidor Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:87 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Borrar la configuración Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "Es un protocolo sencillo para acceder a servicios de directorio, " "específicamente, servicios de directorio basados en X.500." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP son las siglas de \"Lightweight Directory Access Protocol\"." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 ../ldap_wizard/Ldap.pm:102 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Debe primero configurar un servidor Ldap." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "Your choice:" msgstr "Su elección:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:132 msgid "Delete configuration" msgstr "Borrar la configuración" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:132 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Guardando base existente en /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:137 msgid "LDAP Adding User" msgstr "Añadiendo usuario LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Created in: " msgstr "Usuario creado en: " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143 ../ldap_wizard/Ldap.pm:216 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "User Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Debe ingresar un nombre válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Debe ingresar un apellido válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:164 msgid "LDAP User Password" msgstr "Contraseña de usuario LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:168 msgid "passwords must match" msgstr "las contraseñas no coinciden" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:168 msgid "Password (again):" msgstr "Contraseña (de nuevo):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:201 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Debe ingresar una contraseña para LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:176 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 ../ldap_wizard/Ldap.pm:192 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "El administrador es un usuario especial con permisos de acceso a la base de " "datos LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Configurando servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Domain name: " msgstr "Nombre de dominio: " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "LDAP Administrator" msgstr "Administrador LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "LDAP directory tree" msgstr "Árbol de directorios de LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "" "La asignación de nombres DNS se usa para la definición del árbol de " "directorios LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 ../ldap_wizard/Ldap.pm:228 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "Árbol de directorios LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 ../ldap_wizard/Ldap.pm:229 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:275 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "Administrador LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:188 msgid "LDAP Password:" msgstr "Contraseña LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:189 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Contraseña LDAP (de nuevo):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Debe ingresar un árbol de directorios.LDAP válido" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:213 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Confirmación del usuario a crear" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:217 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "Create in:" msgstr "Crear en:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:225 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Confirmación de la información para crear el servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 ../ldap_wizard/Ldap.pm:276 msgid "Users Container:" msgstr "Contenedor de usuarios:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:239 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "El asistente configuró LDAP exitosamente." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:246 msgid "Successfully added User" msgstr "Usuario añadido con éxito" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:256 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Error al añadir usuario en servidor Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "Server already configured" msgstr "Servidor ya configurado" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Su servidor Ldap ya ha sido configurado" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:407 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s falló" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:407 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 #, perl-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Imposible conectarse a %s" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Asistente de Noticias" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios de noticias de Internet " "para su red." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Bienvenido al asistente de Noticias" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Los nombres de host de Internet deben ser de la forma \"host.dominio." "tipodedominio\"; por ejemplo, si su proveedor es \"proveedor.com\", el " "servidor de noticias de Internet por lo general es \"news.proveedor.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "El nombre del servidor de noticias es el nombre del host que brinda las " "noticias de Internet a su red; por lo general su proveedor le brinda este " "nombre." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Dependiendo del tipo de conexión de Internet que tenga, un período de " "consulta apropiado puede variar entre 6 y 24 horas." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Período de consulta" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Su servidor consultará regularmente el Servidor de Noticias para obtener las " "úlitmas Noticias de Internet; el período de consulta ajusta el intervalo " "entre dos consultas consecutivas." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Período de consulta (horas):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "El nombre del servidor de noticias no es correcto" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "El período de consulta no es correcto" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Configurando las noticias de Internet" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes\n" "necesarios para configurar su servicio de Noticias de Internet:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Servidor de noticias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Intervalo de consulta:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "El asistente configuró exitosamente el servicio de noticias de Internet de " "su servidor." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Asistente NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Todo - Sin restricción de acceso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Red local - acceso a la red local (recomendado)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración del servidor NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor NFS para su red." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Directorio que será exportado a los clientes NFS. Este directorio será " "exportado en modo de sólo lecutar. No permitirá cualquier pedido que cambie " "el sistema de archivos." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "La ruta que ingresó no existe." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:109 #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Access control" msgstr "Control de acceso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Seleccione el nivel que se ajusta a sus necesidades. Si no sabe qué elegir, " "generalemente el nivel Red Local es el más apropiado. Tenga presente que el " "nivel Todo puede no ser seguro." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS se puede restringir a una cierta clase de IP" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Se permitirá el acceso a los hosts en la red. Aquí está la información " "encontrada acerca de su red local corriente, si lo necesita puede " "modificarla." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garantizar acceso sobre la red local" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Red autorizada:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "El asistente recolectó los siguientes parámetros." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Directorio exportado:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor NFS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio NIS. Para un servidor NIS " "necesita un nombre de dominio NIS correcto, distinto a 'localdomain' o vacío." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Servidor NIS + Autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "Cliente NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configurar un servidor NIS con mapeo autofs, y archivos auto.home y auto." "master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Los clientes pueden montar automáticamente sus directorios personales cuando " "se conectan en una red de computadoras cliente NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configurar la computadora como cliente NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "Sólo tiene que poner nisdomain y nisserver" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Un servidor NIS es útil para crear bases de datos de hosts y usuarios. El " "asistente también genera mapeos autofs, por lo que brinda la capacidad que " "el usuario NIS monte automáticamente su directorio personal en una " "computadora NIS cliente." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Home NIS: directorio personal para los usuarios en el servidor NIS. Este " "directorio se exportará a través de un servidor NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Dominio NIS: dominio NIS a usar (por lo general, el mismo que su dominio " "DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Servidor NIS: nombre de su computadora." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nombre de dominio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "El asistente configurará su servidor NIS con mapeo autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "Directorio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "Nombre de dominio NIS: nombre del dominio NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "Servidor NIS: Nombre de host del servidor NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "El demonio YPBIND encuentra el servidor para los dominios NIS y mantiene la " "información de enlace del demonio NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Error, debería ser un directorio." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Error, nombre de dominio NIS no debería ser 'localdomain' o 'none'" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Por favor ajústelo." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "" "El asistente configuró exitosamente su máquina para ser un cliente NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "El asistente configuró exitosamente su máquina para NIS con mapeo autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Configurando su sistema para ser un servidor NIS+Autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "Servidor NIS + Autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Configurando su sistema como Cliente NIS..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Asistente Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Error, no se puede encontrar su nombre de host en /etc/hosts. Saliendo. Por " "favor lance drakconnect y elija una dirección estática." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Servidor de correo externo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Servidor de correo interno" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del correo de Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar un servidor de correo interno para su " "red, o configurar un servidor de correo externo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "El enmascarado de direcciones es un método para ocultar todos los hosts " "dentro de un dominio detrás de su pasarela de correos, y para hacer que " "parezca que como si el correo viniese de la pasarela en sí, en vez de desde " "las máquinas individuales." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Dirección de correo saliente" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Esta debería elegirse consistentemente con la dirección que utiliza para el " "correo entrante." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Puede seleccionar el tipo de dirección que mostará el correo saliente en los " "campos \"De:\" y \"Responder-a\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "¡El enmascarado debería ser un domino válido como \"midominio.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Nombre de dominio enmascarado:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Ha ingresado una dirección vacia para la pasarela de correo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Se puede aceptar su elección, pero esto no le permitirá enviar correo fuera " "de su red local. Presione Siguiente para continuar, o Anterior para ingresar " "un valor." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Error, sendmail está instalado, por favor quítelo antes de instalar y " "configurar Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Los nombres de host de Internet deben ser de la forma \"host.dominio." "tipodedominio\"; por ejemplo, si su proveedor es \"proveedor.com\", el " "servidor de correo de Internet por lo general es \"smtp.proveedor.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Pasarela de correo de Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Su servidor enviará el correo saliente a través de una pasarela de correo, " "la cual tomará la responsabilidad del envio final." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Nombre del servidor de correo:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "Lo predeterminado es añadir myhostname, que está bien para sitios pequeños." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "El parámetro myorigin especifica el dominio del cual parece venir el correo " "enviado localmente" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Configurando el servidor de correo externo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su servidor de correo externo:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Pasarela de correo de Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Forma de la dirección:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "El asistente configurará ahora un servidor de correo interno." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor de correo externo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Servidor Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "quitando Sendmail para evitar conflictos..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Configurando su servidor Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - acceso restringido sólo a este servidor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Sin proxy de nivel superior (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definir un proxy de nivel superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Asistente de Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid es un servidor proxy web de caché, permite que su red local acceda más " "rápido a la web." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar su servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Puerto del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "El valor del puerto del proxy configura el puerto en el cual el servidor " "proxy escuchará pedidos HTTP. El predeterminado es 3128, otro valor común " "puede ser 8080; el valor del puerto debe ser superior a 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto del proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Presione Siguiente si desea mantener este valor, o Anterior para corregir su " "elección." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Ha ingresado un puerto que puede ser útil para este servicio:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Presione Anterior para cambiar el valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Debe elegir un puerto mayor que 1024 y menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Caché de disco es la cantidad de espacio en disco que se puede utilizar para " "almacenar el caché en el disco." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "Para su información, aquí tiene el tamaño de /var/spool/squid en disco:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Memoria caché es la cantidad de RAM dedicada a operaciones de memoria caché " "(note que el uso real de memoria de todo el proceso squid es mayor)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tamaño de caché del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memoria caché (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espacio en disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Seleccione el nivel que se ajusta a sus necesidades. Si no sabe qué elegir, " "generalemente el nivel Red Local es el más apropiado. Tenga presente que el " "nivel Todo puede no ser seguro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "El proxy se puede configurar para utilizar niveles de control de acceso " "diferentes" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Puede usar un formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un " "formato de texto como \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Use un formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formato de " "texto como \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Como opción, Squid se puede configurar como proxy en cascada. Puede añadir " "un nuevo proxy de nivel superior especificando el nombre de host y puerto " "del mismo." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Jerarquía del caché" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Puede seleccionar sin problemas \"Sin proxy de nivel superior\" si no " "necesita esta característica." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Ingrese el nombre de host calificado (como \"cache.dominio.net\") y el " "puerto a utilizar para el proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy de nivel superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Puerto del proxy de nivel superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurando el Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Control de acceso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar un servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Añadir imagen de arranque (Mandrakelinux versión < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Quitar imagen de arranque de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modificar imagen de arranque en PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "Añadir imagen all.rdz (Mandrakelinux versión > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar un servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor PXE, y la administración " "de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) es un " "protocolo diseñado por Intel que permite que las computadoras arranquen " "desde la red. PXE se almacena en la ROM de las tarjetas de red de nueva " "generación. Cuando arranca la computadora, el BIOS carga la ROM PXE en " "memoria y la ejecuta. Se muestra un menú que permite que se arranque la " "computadora con un sistema operativo cargado desde la red." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Añadir una imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "La descripción PXE se usa para explicar el rol de una imagen de arranque, " "ej: imagen Mandrakelinux 10, imagen Mandrakelinux Cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (por favor, proporcione " "una palabra o número, sin espacios)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Ruta a la imagen: proporcione la ruta completa a la imagen de arranque de red" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es " "más, se necesita nombrar esta imagen, de forma tal que cada imagen de " "arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede " "elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Añadir la imagen de arranque all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por motivos técnicos, en caso de imágenes de arranque múltiples, es más " "simple arrancar la computadora de red por medio de un núcleo (vmlinuz), y " "brindar un archivo con todos los controladores necesarios (all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Ruta a all.rdz: proporcione la ruta completa a la imagen all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es " "más, se necesita el nombre de esta imagen, de forma tal que cada imagen de " "arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede " "elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Por favor, elija la imagen de arranque PXE que desea quitar del servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Quitar una imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Se borrará la imagen de arranque PXE, y la entrada relacionada en el menú " "PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagen de arranque a quitar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Añadir opciones a imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "En algunos casos, deseará añadir alguna opción a la imagen de arranque PXE. " "Este asistente brinda una forma simple de personalizar la imagen de arranque " "con parámetros comunes." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Por favor, elija, en la lista de abajo, la imagen de arranque PXE que desea " "modificar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagen de arranque a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Añadir opción a la imagen de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Directorio de instalación: la ruta completa al directorio del servidor de " "instalación Mandrakelinux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "IP del servidor: dirección IP del servidor que contiene el directorio de " "instalación. Puede crear uno con el asistente de servidor de instalación " "Mandrakelinux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Directorio de instalación:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Método de instalación:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opción ACPI: Interfaz avanzada de energía y configuración" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interfaz de red cliente: qué interfaz debería usar el cliente para el " "proceso de instalación." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opción VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interfaz de red cliente:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opción VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opción ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opción APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ahora el asistente configurará todos los archivos de configuración " "predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen por " "medio de la red." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Se debe usar un archivo dhcpd.conf especial con un parámetro PXE. Para " "configurar tal servidor DHCP, lance el asistente DHCP, y marque la casilla " "'permitir PXE'. Si no lo hace, este servidor no contestará la consulta PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Por favor, proporcione una imagen de arranque. Para arrancar por la red, la " "computadora de red necesita una imagen de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Se necesita una imagen all.rdz o network.img. Por favor, añada una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Por favor, brinde una imagen all.rdz, que contiene todos los controladores. " "Puede encontrar una en el CD del producto MandrakeSoft, en el directorio /" "isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Por favor, elija una imagen de un directorio distinto a %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Por favor, proporcione un nombre PXE correcto: una palabra o número sin " "espacios." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Para añadir/quitar/modificar la imagen de arranque PXE, antes debe ejecutar " "'Configurar servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Ya se está usando un nombre similar en el menú PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Por favor, proporcione otro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para " "configurar su servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directorio TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Ruta de imagen de arranque:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Archivo 'default' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Archivo 'help' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "El asistente modificará ahora las opciones de arranque con estos parámetros:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "El asistente quitará ahora esta imagen de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a quitar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "El asistente añadirá ahora esta imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "El asistente añadió exitosamente la imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "El asistente quitó exitosamente la imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "El asistente modificó exitosamente la opción de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configurando servidor PXE en su sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../samba_wizard/Samba.pm:35 msgid "Samba wizard" msgstr "Asistente de Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:60 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "All - no access restriction" msgstr "Todo - sin restricción de acceso" #: ../samba_wizard/Samba.pm:67 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Mis reglas - Preguntarme los hosts permitidos y negados" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba permite que su servidor se comporte como un servidor de archivos e " "impresoras para las estaciones de trabajo que no corren sistemas Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración de Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios Samba de su servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba necesita saber el Grupo de Trabajo Windows al que va a servir." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabajo" #: ../samba_wizard/Samba.pm:82 ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabajo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "El Grupo de trabajo es incorrecto" #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "Server banner." msgstr "Cartel del servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "El cartel es la forma en la que se describirá este servidor en sus " "estaciones de trabajo Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:99 msgid "Banner:" msgstr "Cartel:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:104 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "El Cartel del Servidor es incorrecto" #: ../samba_wizard/Samba.pm:115 msgid "Access level:" msgstr "Nivel de acceso:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Ejemplo 1: permitir todas las IP en 150.203.*.*; excepto una\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Ejemplo 2: permitir a los hosts que coincidan con la red/máscara dadas\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Ejemplo 3: permitir algunos hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Ejemplo 4: permitir sólo a los hosts en el grupo NIS \"foonet\", pero " "negar el acceso desde un host en particular\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirata" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" "Note que el acceso todavía necesita contraseñas adecuadas a nivel de usuario." #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Allow hosts:" msgstr "Hosts permitidos:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:128 msgid "Deny hosts:" msgstr "Negar hosts:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Servicios Samba habilitados" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba puede brindar un área común para compartir archivos con sus estaciones " "de trabajo Windows, y también puede compartir las impresoras conectadas a su " "servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Habilitar el área para compartir archivos" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Habilitar el compartir impresoras del servidor" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Hacer que los directorios personales estén disponibles para sus dueños" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Ha seleccionado permitir el acceso a los usuarios a sus directorios " "personales por medio de Samba que Usted/ellos deben usuar smbpasswd para " "configurar una contraseña." #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 ../samba_wizard/Samba.pm:160 #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Shared directory:" msgstr "Directorio compartido:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Teclee la ruta del directorio que desea que se comparta." #: ../samba_wizard/Samba.pm:161 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "Crear directorio compartido, si no existe" #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 msgid "Failed to create directory." msgstr "No se pudo crear directorio." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "File permissions" msgstr "Permisos de archivo" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Ingrese usuarios o grupos separados por una coma (los grupos deben " "precederse por una '@', por ejemplo:\n" "root, fred, @usuarios, @wheel para cada tipo de permiso." #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Read list:" msgstr "lista de lectura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "Write list:" msgstr "lista de escritura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Seleccione las impresoras de los usuarios conocidos a las que desea acceder" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Enable all printers" msgstr "Habilitar todas las impresoras" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Configuring Samba" msgstr "Configurando Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes para configurar Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "Server banner:" msgstr "Cartel del servidor:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "File sharing:" msgstr "Compartir archivos:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Print server:" msgstr "Servidor de Impresión:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Home:" msgstr "Personal:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "Printers:" msgstr "Impresoras:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Configurando su servidor Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Asistente de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Probar de nuevo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Guardar la configuración sin probar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a ajustar la hora de su servidor sincronizada con " "un servidor de la hora externo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Entonces, su servidor será el servidor local de la hora para su red." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "presione Siguiente para comenzar, o Cancelar para salir de este asistente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(le recomendamos usar pool.ntp.org dos veces ya que este servidor apunta " "aleatoriamente a los servidores de la hora disponibles)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Seleccione un servidor primario y uno secundario de la lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor de la hora primario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor de la hora secundario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Seleccione un huso horario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Seleccione una región:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Seleccione un país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Si el servidor de la hora no está disponible de inmediato (red u otra " "razón), esperará aproximadamente 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "" "Presione Siguiente para comenzar con la prueba de servidores de la hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Probando la disponibilidad de los servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Los servidores de la hora no responden. Las causas pueden ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- no existen servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- sin red externa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- otras razones..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Puede volver a intentar contactar con los servidores de la hora, o guardar " "la configuración sin ajustar la hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuración del servidor de la hora guardada" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Ahora su servidor puede actuar como un servidor de la hora para su red local." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Asistente web" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor Web para su red." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "No marque casilla alguna si no desea activar su servidor web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Seleccione el tipo de servicio web que desea activar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Su servidor puede actuar como un servidor web hacia su red interna " "(Intranet) y como un servidor web para la Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Habilitar el servidor web para la Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Habilitar el servidor web para la Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Módulo de usuario: permite que los usuarios obtengan un directorio en sus " "directorios personales disponible en su servidor http a través de http://www." "suservidor.com/~usuario, luego se le pedirá el nombre de este directorio." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Módulos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permite que los usuarios obtengan un directorio en sus directorios " "personales\n" "disponible en su servidor http a través de http://www.suservidor.com/" "~usuario." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Ingrese el nombre del directorio que los usuarios deberían crear en sus " "directorios personales (sin ~/) para que estén disponibles por medio de " "http://www.suservidor.com/~usuario" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "subdirectorio http del usuario: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Ingrese la ruta del directorio que desea que sea la raíz de los documentos." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Raíz de los documentos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurando el servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor web Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor web de Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Directorio de usuario:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "El asistente configuró con éxito su servidor web Intranet/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor Apache ..."