# translation of cs.po to # Translation of cs.po to Czech # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # # # Michal Bukovjan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Vlastimil Ott , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-15 13:34+0100\n" "Last-Translator: Vlastimil Ott \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "průvodce nastavením" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Varování." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Průvodce nastavením DNS klientu" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Musíte nejprve spustit průvodce nastavením DNS serveru" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Klienta vaší lokální sítě představuje počítač, který je připojený k síti a " "má přiřazený svůj vlastní název a IP adresu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Začněte klepnutím na tlačítko Další nebo průvodce ukončete klepnutím na " "tlačítko Zrušit." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Server použije zde zadané informace k vytvoření názvu klienta, který bude k " "dispozici ostatním počítačům ve vaší síti." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže přidat nového klienta do vaší lokální DNS služby." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(za názvem nemusíte zadávat doménu)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identifikace klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že daná IP adresa a název klienta by měly být v " "rámci sítě unikátní." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Váš klient bude na síti označován názvem, jako například pocitac.firma.net. " "Každý počítač na síti musí mít přiřazenou (unikátní) IP adresu v obvyklém " "tvaru odděleném tečkami." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Název počítače:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP adresa počítače:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Máte síť nastavenou v režimu DHCP, server nemusí s vaším nastavením fungovat." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systémová chyba, nebylo provedeno žádné nastavení" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Toto není platná adresa... pokračujte stisknutím tlačítka Další" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Přidávám nového klienta do vaší sítě" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Průvodce shromáždil následující parametry potřebné pro přidání klienta do " "vaší sítě:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Chcete-li přijmout tyto hodnoty a přidat vašeho klienta, stiskněte tlačítko " "Další nebo použijte tlačítko Zpět a hodnoty opravte." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Název klienta" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Průvodce úspěšně přidal klienta." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Musíte znovu upravit váš název domény. \"localhost\" není správný název " "počítače pro DNS server. Název počítače musí být plně kvalifikovaný (FQDN)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Musíte znovu upravit váš název domény. Pro DNS server potřebujete správný " "název domény, neprázdný a jiný než localdomain. Název počítače musí být plně " "kvalifikovaný (FQDN). Spusťte aplikaci drakconnect a upravte jej." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Průvodce pro DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP je služba, která automaticky přiřazuje síťové adresy vašim pracovním " "stanicím." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Tento průvodce vám pomůže nastavit služby DHCP na vašem serveru." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Rozhraní, na kterých musí DHCP server naslouchat" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Pokud chcete povolit PXE v nastavení vašeho DHCP serveru, zaškrtněte prosím " "políčko (Pre-boot eXecution Environment, protokol umožňující počítačům " "zavádět operační systém ze sítě)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rozsah adres použitých službou DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Vyberte rozsah adres, které budou službou DHCP přiřazované pracovním " "stanicím; pokud nemáte zvláštní požadavky, můžete bez starostí přijmout " "nabízené hodnoty (tedy 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Nejnižší IP adresa:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Nejvyšší IP adresa:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP adresa brány:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Povolit PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Zadaný rozsah IP adres není správně." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Zadaný rozsah IP adres není v rozsahu síťových adres serveru." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP adresa serveru musí být mimo rozsah." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Nastavuji DHCP server" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Průvodce shromáždil následující parametry potřebné pro nastavení vaší služby " "DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Rozhraní:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Průvodce úspěšně nastavil DHCP služby na vašem serveru." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Selhání" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Spusťte aplikaci drakwizard znovu a zkuste změnit některé parametry." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Nadřízený DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Podřízený DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Přidat počítač do DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Odstranit počítač z DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) je služba, která spojuje počítač s jeho jménem pro " "síť Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Průvodce nastavením nadřízeného DNS serveru" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže nastavit služby DNS na vašem serveru. Toto " "nastavení poskytne lokální službu DNS pro lokální názvy počítačů, požadavky " "mimo lokální síť budou přeposílány na externí DNS servery." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Rozhraní DNS serveru" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Za názvem nemusíte zadávat doménu)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Název domény DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Vyberte z následujícího seznamu počítač, který chcete odstranit." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Odstranit počítač v existujícím nastavení DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Odstranit počítač:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Název počítače:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Podřízený jmenný server odlehčí část zátěže z vašeho primárního jmenného " "serveru a může také sloužit jako záložní server, v případě, že je váš hlavní " "server nedostupný." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP adresa nadřízeného DNS serveru:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Přeposílání je prováděno pouze u těch dotazů, pro které server není " "autoritativní a pro které nemá odpověď ve své vyrovnávací paměti." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP adresa pro přeposílání" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Pokud potřebujete přeposílání a znáte IP adresu serveru, na který chcete " "dotazy přeposílat, zadejte ji; pokud ji neznáte, ponechte adresu prázdnou" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Externí DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Přidat prohledávanou doménu" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Název domény tohoto serveru je automaticky doplněn a nemusíte jej přidávat " "zde." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Seznam pro vyhledávání názvu počítače. Tento seznam je obvykle odvozen z " "lokálního názvu domény; implicitně obsahuje pouze název lokální domény. To " "lze změnit uvedením požadované cesty pro vyhledávání domény za klíčovým " "slovem search" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Výchozí název domény pro vyhledávání:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Toto není platná IP adresa pro přeposílání... pokračujte stisknutím tlačítka " "Další" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Toto není platná IP adresa nadřízeného DNS serveru... pokračujte stisknutím " "tlačítka Další" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Toto není platná IP adresa... pokračujte stisknutím tlačítka Další" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Zdá se, že počítač je ve vašem nastavení DNS už uveden... pokračujte " "stisknutím tlačítka Další" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Zdá se, že se toto nenachází ve vašem nastavení DNS... Pokračujte stisknutím " "tlačítka Další" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Zdá se, že žádný DNS server nebyl nastaven pomocí průvodce. Spusťte prosím " "Průvodce nastavením nadřízeného DNS serveru." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Zdá se, že nejste nadřízený DNS server, nelze tudíž přidat či odebrat " "počítač." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Průvodce nyní sestaví nastavení vašeho podřízeného DNS serveru" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "s tímto nastavením:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient s touto identifikací bude přidán do vašeho DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Název počítače:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP adresa počítače:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient s touto identifikací bude odstraněn z vašeho DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS server bude nastaven s následujícími parametry" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Název serveru:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Název domény:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Průvodce úspěšně přidal počítač do vaší DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Průvodce úspěšně odstranil počítač z vaší DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Průvodce úspěšně nastavil služby DNS pro váš server." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Spusťte aplikaci drakwizard znovu a zkuste změnit některé parametry." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Nastavuji váš systém jako nadřízený DNS server..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Nastavuji váš systém jako podřízený DNS server..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Webový server Apache 2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Nastavení démonu OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Časový server" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Výběr průvodců" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Vyberte si prosím průvodce" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Průvodce pro FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Průvodce nastavením FTP serveru" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Tento průvodce vám pomůže nastavit FTP server pro vaši síť." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Vyberte požadovaný druh FTP služby, kterou chcete aktivovat:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Váš počítač může poskytovat služby FTP serveru jak pro vaši interní síť " "(intranet), tak pro síť internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Povolit FTP server pro intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Povolit FTP server pro internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Zvolte prosím, zda chcete povolit připojení k FTP serveru z vnitřních nebo " "vnějších počítačů." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Email správce: emailová adresa administrátora FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Volby FTP serveru Proftpd, krok 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Povolit přihlášení roota: povolit přihlášení správce systému na FTP server." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Název serveru:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Email správce:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Povolit přihlášení roota:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Nelze nalézt bash na seznamu shellů! Zdá se, že došlo k ručním úpravám! " "Opravte to prosím." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Je potřeba název serveru" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Povolit navázání FTP přenosu: povolit na FTP serveru navázat na předchozí " "nahrávání nebo stahování." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Povolit FXP: povolit přenos souboru přes jiný FTP server." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot na domov uživatele: uživatelé uvidí pouze svůj domovský adresář." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Volby FTP serveru, krok 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot domovský adresář uživatele:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Povolit navázání FTP přenosu:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Povolit FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP port by mělo být číslo." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Nacházíte se v režimu DHCP, server nemusí s vaším nastavením fungovat." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Promiňte, ale na tohle musíte být uživatel root..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Průvodce shromáždil následující parametry potřebné pro nastavení vašeho FTP " "serveru" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Chcete-li přijmout tyto hodnoty a nastavit váš server, klepněte na tlačítko " "Další nebo použijte tlačítko Zpět a opravte je" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "FTP server pro intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "FTP server pro internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Povolit přihlášení roota" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot domovský adresář uživatele" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Povolit navázání FTP přenosu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Povolit FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Průvodce úspěšně nastavil váš FTP server pro internet/intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Spusťte aplikaci drakwizard znovu a zkuste změnit některé parametry." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Všichni - bez omezení přístupu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokální síť - přístup pro lokální síť (doporučeno)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - přístup omezený pouze na tento server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Žádný proxy server vyšší úrovně (doporučeno)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definujte proxy server vyšší úrovně" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Průvodce pro server Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Průvodce nastavením proxy serveru" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid je proxy server pro urychlení webových požadavků. Umožňuje rychlejší " "přístup na stránky WWW z vaší lokální sítě." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Tento průvodce vám pomůže nastavit váš proxy server." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Port proxy serveru" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Hodnota proxy portu určuje, na kterém portu bude proxy server naslouchat " "požadavkům HTTP protokolu. Výchozí hodnota je 3128, další běžně se " "vyskytující hodnota je 8080. Číslo portu musí být vyšší než 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy serveru:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Chcete-li ponechat tuto hodnotu, stiskněte tlačítko Další, nebo tlačítkem " "Zpět vaši volbu opravte." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Zadali jste číslo portu, které může být užitečné pro tuto službu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Chcete-li změnit tuto hodnotu, stiskněte tlačítko Zpět." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Musíte vybrat číslo portu vyšší než 1024 a nižší než 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Vyrovnávací paměť na disku určuje velikost diskového prostoru, který lze " "použít pro vyrovnávací paměť." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Pro vaši informaci, zde je místo na disku pro /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Vyrovnávací paměť představuje množství paměti RAM vyhrazené pro urychlovací " "operace prováděné v operační paměti (tudíž skutečná velikost použité paměti " "celého procesu serveru Squid je větší)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Velikost proxy cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Vyrovnávací paměť (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Prostor na disku (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola přístupu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Vyberte úroveň, která vyhovuje vašim potřebám. Pokud si nejste jisti, je pro " "vás obvykle nejvhodnější úroveň Lokální síť. Vezměte prosím na vědomí, že " "úroveň Všichni nemusí být bezpečná." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Proxy server lze nastavit tak, že bude používat různé úrovně přístupu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Přístup bude povolen počítačům na síti. Zde jsou informace o vaší současné " "lokální síti; pokud je to potřeba, můžete je změnit." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Umožnit přístup na lokální síti" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Můžete použít buď numerický formát jako \"192.168.1.0/255.255.255.0\" nebo " "textový formát typu \".domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Oprávněná síť:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Lze použít buď numerický formát jako \"192.168.1.0/255.255.255.0\" nebo " "textový formát typu \".domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Váš proxy server Squid může být volitelně nastaven jako kaskádový proxy " "server. Zadáním názvu počítače a portu můžete přidat nový proxy server vyšší " "úrovně." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchie vyrovnávací paměti" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Můžete bez starostí zvolit \"Žádný proxy server vyšší úrovně\", pokud tuto " "vlastnost nepotřebujete." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Zadejte plný název počítače (např. \"cache.domena.net\") a číslo portu proxy " "serveru, který se má použít." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Název proxy vyšší úrovně:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port proxy vyšší úrovně:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Nastavuji proxy server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Průvodce shromáždil následující parametry potřebné pro nastavení vašeho " "proxy serveru:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Chcete-li přijmout tyto hodnoty a nastavit váš server, klepněte na tlačítko " "Další nebo použijte tlačítko Zpět a opravte je." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Kontrola přístupu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Tento průvodce úspěšně nastavil váš proxy server." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Nastavuji váš systém jako proxy server..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Průvodce pro PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Musíte znovu upravit váš název domény, neprázdný a jiný než localdomain. " "Spusťte aplikaci drakconnect a upravte jej." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Nastavení serveru PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Přidat zaváděcí obraz (Mandriva Linux verze < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Odstranit zaváděcí obraz z PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Upravit zaváděcí obraz v PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Přidat obraz all.rdz (Mandriva Linux verze > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Průvodce pro PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Nastavení PXE serveru." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže s nastavením PXE serveru a se správou zaváděcích " "obrazů pro PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) je protokol navržený " "společností Intel, který umožňuje zavádění operačního systému ze sítě. PXE " "je uloženo v paměti ROM nových generací síťových karet. Když počítač " "startuje, BIOS nahraje PXE z paměti ROM do operační paměti a spustí jej. " "Zobrazí se menu, které umožní počítači nahrát a zavést operační systém ze " "sítě." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chcete udělat:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Přidat zaváděcí obraz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "Popis PXE se používá pro vysvětlení účelu zaváděcího obrazu, např: obraz " "Mandriva Linux 10, obraz Mandriva Linux Cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Název PXE: název zobrazený v menu PXE (jedno slovo nebo číslo, bez mezer " "prosím)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Cesta k obrazu: plná cesta k síťovému zaváděcímu obrazu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Chcete-li zavést operační systém po síti, potřebujete síťový zaváděcí obraz. " "Dále musíte tento obraz pojmenovat, takže každému z obrazů bude odpovídat " "jedna položka v menu PXE. Uživatelé pak mohou vybrat, který obraz chtějí " "pomocí PXE zavést." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Přidat zaváděcí obraz all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Z technických důvodů je v případě vícerých zaváděcích obrazů jednodušší " "zavést síťový počítač pomocí jádra (vmlinuz) a poté poskytnout jeden soubor " "se všemi potřebnými ovladači (v našem případě all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Cesta k obrazu all.rdz: zadejte plnou cestu k obrazu all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Chcete-li zavést operační systém po síti, potřebujete síťový zaváděcí obraz. " "Dále musíte tento obraz pojmenovat, takže každému z obrazů bude odpovídat " "jedna položka v menu PXE. Uživatelé pak mohou vybrat, který obraz chtějí " "pomocí PXE zavést." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Vyberte zaváděcí obraz PXE, který chcete odstranit z PXE serveru." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Odstranit zaváděcí obraz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "Zaváděcí obraz PXE a odpovídající záznam v menu PXE bude odstraněn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Odstranit zaváděcí obraz:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Přidat volby k zaváděcímu obrazu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "V některých případech můžete chtít přidat k zaváděcímu obrazu PXE dodatečné " "volby. Tento průvodce umožňuje jednoduše získat vlastní zaváděcí obraz s " "obvyklými parametry." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Vyberte prosím ze seznamu zaváděcí obraz PXE, který chcete upravit" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Upravit zaváděcí obraz:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Přidat volbu k zaváděcímu obrazu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Instalační adresář: plná cesta k adresáři instalačního serveru Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Způsob instalace: vyberte NFS nebo HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "IP adresa serveru: IP adresa serveru, který obsahuje instalační adresář. " "Instalační adresář lze vytvořit pomocí průvodce instalačního serveru " "Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP adresa serveru:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Instalační adresář:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Způsob instalace:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Volba ACPI: Pokročilé rozhraní pro nastavení a šetření energie" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Síťové rozhraní klienta: síťové rozhraní použité instalačním procesem." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Velikost RAM: úprava velikosti paměti na zaváděcím disku." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Volba VGA: upravte, pokud se setkáte s problémy ohledně VGA." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Síťové rozhraní klienta:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Velikost RAM:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Volba VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Volba ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Volba APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Vlastní volba:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nyní průvodce nastaví všechny potřebné soubory s výchozím nastavením " "potřebné k tomu, aby počítače mohly zavádět operační systém pomocí sítě." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Je nutné použít speciální soubor dhcpd.conf s parametrem PXE. Chcete-li " "nastavit takový DHCP server, spusťte průvodce nastavením serveru DHCP a " "zaškrtněte políčko \"Povolit PXE\"; pokud tak neučiníte, DHCP server nebude " "na požadavky PXE odpovídat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Prosím vyberte zaveditelný obraz. Síťový počítač potřebuje ke svému zavedení " "po síti zaváděcí obraz." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Je třeba obraz all.rdz nebo network.img. Přidejte jej prosím." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Vyberte prosím obraz all.rdz, který obsahuje všechny ovladače. Jeden takový " "můžete nalézt na prvním CD produktu společnosti Mandriva Linux, v adresáři /" "isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Vyberte prosím obraz z jiného adresáře než %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Zadejte prosím správný název PXE: jedno slovo nebo číslo bez mezer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Chcete-li přidat, odstranit nebo změnit zaváděcí obraz PXE, musíte nejdřív " "nastavit PXE server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Podobný název se už v PXE menu používá" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Zadejte prosím jiný." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Tento průvodce nyní připraví všechny výchozí soubory pro nastavení PXE " "serveru" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Adresář TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Cesta k zaváděcímu obrazu:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Soubor PXE 'default':" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Soubor PXE 'help':" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Tento průvodce nyní upraví zaváděcí volby s těmito parametry:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Průvodce nyní odebere tento zaváděcí obraz PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Odstranit položku PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Průvodce nyní přidá tento zaváděcí obraz PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Průvodce úspěšně přidal zaváděcí obraz PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Průvodce úspěšně odebral zaváděcí obraz PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Průvodce úspěšně upravil zaváděcí volby." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Tento průvodce úspěšně nastavil váš PXE server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Nastavuje se PXE server na vašem systému..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Začátečník - základní volby" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Expertní - pokročilé volby SSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Jaký typ nastavení chcete provést:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH server, základní volby" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Adresa pro naslouchání:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Udává lokální adresy, na kterých by měl démon sshd naslouchat." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Číslo portu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Udává číslo portu, na kterém by měl démon sshd naslouchat. Výchozí je 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port by mělo být číslo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Způsob ověření" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "Ověření RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Ověření veřejným klíčem:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Soubor s ověřovacími klíči:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Ověření heslem:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorovat soubor rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Povolit prázdné heslo:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Záznamy" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Úroveň záznamu: udává úroveň podrobnosti při ukládání zpráv od démona sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Zařízení syslog: udává kód zařízení použitý při ukládání záznamů od démona " "sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Zařízení syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Úroveň záznamů:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Volby přihlášení" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Vypsat poslední přihlášení: zda-li by měl démon sshd vypsat datum a čas " "posledního přihlášení uživatele" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Prodleva při přihlášení:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Server se odpojí po zadaném čase, pokud se uživatel úspěšně nepřihlásí. " "Pokud je hodnota 0, není zde časové omezení. Výchozí hodnota je 120 sekund." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Udržet spojení:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Vypsat zprávu dne:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Vypsat poslední přihlášení:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Prodleva při přihlášení by mělo být číslo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Přísné režimy: udává, zda by měl démon sshd před přijetím přihlášení " "kontrolovat režim přístupu a vlastnictví souborů uživatele a jeho domovského " "adresáře. To je za běžných okolností žádoucí, jelikož nováčci někdy " "nechávají své soubory či adresáře přístupné pro zápis komukoli" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Volby přihlášení uživatele" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Přísné režimy:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Povolit uživatele:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Pokud jsou zadány, je přihlášení povoleno pouze uživatelům, jejichž jméno " "odpovídá alespoň jednomu ze vzorů. Příklad: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Zakázat uživatele:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Přihlášení je zapovězeno uživatelům, jejichž jméno odpovídá alespoň jednomu " "ze zadaných vzorů. Příklad: pirat guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Komprimace: Udává, zda-li je povolena komprimace." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Přeposílání X11: udává, zda-li je povoleno přeposílání X11. Vypnutí tohoto " "přeposílání ještě nezabraňuje uživatelům v přeposílání provozu z X11, " "jelikož si uživatelé mohou instalovat své vlastní přeposílatele." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Komprimace:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Přeposílání X11:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Shrnutí nastavení OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Průvodce úspěšně nastavil váš server SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Nastavuji váš server OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Průvodce pro čas" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Zkusit opět" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Uložit nastavení bez testu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže nastavit čas na vašem serveru synchronizovaný s " "externím časovým serverem." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Tento průvodce vám pomůže nastavit časový server pro vaši síť." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Začněte klepnutím na tlačítko Další, nebo průvodce ukončete klepnutím na " "tlačítko Zrušit" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(doporučujeme použít dvakrát server pool.ntp.org, jelikož tento server " "náhodně ukazuje na dostupné časové servery)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Vyberte ze seznamu primární, sekundární a terciární server." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Časové servery" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Primární časový server:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Sekundární časový server:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Terciární časový server:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Vyberte časové pásmo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Vyberte oblast:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Vyberte zemi:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Pokud není časový server okamžitě dostupný (kvůli problémům se sítí), můžete " "čekat tak 30 sekund." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Klepněte na Další pro spuštění testu časových serverů." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testování dostupnosti časových serverů" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Časové pásmo:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Časový server neodpovídá. Příčinou může být:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr " - neexistující časové servery" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr " - není dostupná vnější síť" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr " - další důvody..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Můžete se opět pokusit kontaktovat časové servery nebo uložit nastavení " "bez nastavení aktuálního času." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Nastavení časového serveru uloženo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Server nyní může fungovat jako časový server pro vaši lokální síť." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Průvodce pro WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s neexistuje." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Tento průvodce vám pomůže nastavit webový server pro vaši síť." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Průvodce nastavením webového serveru" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Pokud nechcete aktivovat žádný webový server, nezaškrtávejte žádné políčko." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Vyberte požadovaný druh webové služby, kterou chcete aktivovat:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Webový server" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Váš server může plnit funkci webového serveru pro vaši interní síť " "(Intranet) a webového serveru pro Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Povolit webový server pro Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Povolit webový server pro Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Uživatelský modul: umožní uživatelům mít ve svém domovském adresáři " "adresář dostupný pomocí http serveru jako http://www.vasserver.com/" "~uzivatel, na název adresáře budete dotázáni dále." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduly:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Umožní uživatelům zřídit si ve svém domovském adresáři adresář dostupný jako " "http://www.vasserver.cz/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Zadejte název adresáře, který by si měli uživatelé vytvořit ve svém " "domovském adresáři (bez ~/), chtějí-li jej mít k dispozici na http://www." "yourserver.com/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Musíte zadat adresář uživatele." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "Uživatelský podadresář HTTP: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Zadejte název adresáře, který chcete mít jako kořenový pro dokumenty." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Kořen dokumentů:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Vámi zadaná cesta neexistuje." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Nastavuji webový server" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Průvodce shromáždil následující parametry potřebné pro nastavení vašeho " "webového serveru" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Webový server pro Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Webový server pro Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Uživatelský adresář:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Průvodce úspěšně nastavil váš webový server pro Internet/Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Server Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Nastavuji váš systém jako server Apache..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba server" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Správa sdílení Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Poštovní server" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS server s mapou autofs" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Instalační server pro Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "LDAP server" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS server" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Nastavit instalační server (pomocí NFS a HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Jednoduše nastaví instalační adresář na serveru, s přístupem pomocí NFS a " #~ "HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Cílový adresář: do kterého adresáře zkopírovat soubory?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Nastavení instalačního serveru" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Cesta k datům: zadejte váš zdrojový adresář, který by měl tvořit základ " #~ "instalace Linuxu." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Zadejte prosím cestu k instalačnímu disku Mandriva Linuxu" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Soubory budou zkopírovány na toto místo." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Cílový adresář nemůže být '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "např. použijte: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Chyba, zdrojový adresář musí být adresář obsahující plný instalační " #~ "adresář Linuxu." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Cílový adresář se již používá, vyberte prosím jiný." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Váš instalační server bude nastaven s následujícími parametry" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Povolit instalační server NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Povolit instalační server HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Nastavuji váš systém, prosím počkejte..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Gratulujeme, instalační server je nyní připraven. Můžete nyní nastavit " #~ "DHCP server s podporou PXE a server PXE. Pak bude velmi jednoduché " #~ "instalovat Linux po síti. Chcete-li nastavit PXE server, použijte " #~ "aplikaci drakpxelinux, chcete-li nastavit DHCP server, použijte příkaz " #~ "drakwizard DHCP." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Průvodce nastavením serveru Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Nadřízený Kolab server" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab je bezpečný, škálovatelný a spolehlivý server pro groupware. Mezi " #~ "jeho hlavní vlastnosti patři: webové rozhraní pro správu, sdílená kniha " #~ "adres s uživateli poštovních schránek a dalšími kontakty a přístup k " #~ "poště pomocí protokolů POP3 a IMAP4" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Varování: Kolab musí nastavit několik dalších služeb: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, IMAP a Saslauth. Tento průvodce zazálohuje soubory s " #~ "předchozím nastavením všech těchto služeb." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Vítejte v průvodci nastavením groupware serveru Kolab." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Nadřízený nebo podřízený Kolab server" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Vybrali jste nadřízený Kolab server" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Zadejte plně kvalifikovaný název počítače podřízeného serveru Kolab, " #~ "např. tentopocitac.domena.tld (ponechte prázdné, pokud není)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Vybrali jste pro nastavení nadřízený Kolab server." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Podřízený Kolab server:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Doména Kolab" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím svou poštovní doménu - pokud ji neznáte, použijte výše " #~ "zadaný název počítače. Primární emailové adresy Kolab budou typu " #~ "uzivatel@vasedomena" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Doména:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Potřebujete doménu Kolab" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Zadejte heslo pro účet správce 'manager' serveru Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Heslo není shodné nebo je prázdné, opravte jej prosím." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Heslo znovu:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Zadejte název organizace a organizační jednotku" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Název organizace:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Organizační jednotka:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Musíte zadat název organizace a organizační jednotku" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab může vytvořit a spravovat certifikační autoritu, kterou lze použít " #~ "pro vytváření SSL certifikátů pro prostředí Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Tuto část můžete přeskočit, pokud už certifikáty pro Kolab server máte." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab může vytvořit a spravovat certifikační autoritu, kterou můžete " #~ "použít pro vytvoření SSL certifikátů pro vaše prostředí Kolab. Zadejte " #~ "heslo pro certifikační autoritu (CA) a heslo pro klíč RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Heslo pro CA:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Heslo pro CA znovu:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Heslo pro klíč RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Tento průvodce nyní nastaví server Kolab s následujícími parametry" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Název počítače:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Organizační jednotka:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "S CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Server Kolab je nyní nastaven. Přihlaste se jako 'manager' s heslem, " #~ "které jste zadali, na adrese https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Nastavuje se server Kolab na vašem systému..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab server" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Průvodce pro server LDAP" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Zobrazit nastavení LDAP" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Přidat uživatele do serveru LDAP" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Odstranit nastavení LDAP" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Jedná se o jednoduchý protokol pro přístup k adresářovým službám, " #~ "konkrétně k adresářovým službám založeným na protokolu X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP znamená zkratku pro Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Průvodce nastavením LDAP" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Musíte nejprve nastavit server LDAP." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Vaše volba:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Odstranit nastavení" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Ukládám existující bázi do /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Přidání uživatele LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Uživatel vytvořen v: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Příjmení:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Přihlášení uživatele:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Musíte zadat platné jméno." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Musíte zadat platné celé jméno." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Musíte zadat platné uživatelské jméno." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Heslo uživatele LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "Hesla se musí shodovat" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Heslo (znovu):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Musíte zadat heslo pro LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Hesla se neshodují" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "Správce je nejmocnější uživatel, který má přístup k LDAP databázi" # ../ldap_wizard/Ldap.pm195 ../ldap_wizard/Ldap.pm223 #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Správce,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Nastavuji server LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Název domény: %s" # ../ldap_wizard/Ldap.pm195 ../ldap_wizard/Ldap.pm223 #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Správce LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Strom adresářů LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "Pro definici stromu adresářů LDAP se používá názvosloví DNS" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Strom adresářů LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Správce LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Heslo LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Heslo LDAP (znovu):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Musíte zadat platný strom adresářů LDAP." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Potvrzení vytvoření uživatele" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Uživatelské jméno:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Vytvořit v:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Potvrzení informací pro vytvoření LDAP serveru" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Kontejner uživatelů:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Tento průvodce úspěšně nastavil váš LDAP server." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Uživatel byl úspěšně přidán" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Chyba při přidávání uživatele do serveru LDAP" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Server je již nastaven" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Váš server LDAP byl již nastaven" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "Selhalo %s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Chyba!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Průvodce pro diskusní skupiny" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Tento průvodce vám pomůže nastavit služby diskusních skupin z Internetu " #~ "pro vaši síť." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Vítejte v Průvodci pro nastavení diskusních skupin" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Názvy počítačů pro Internet musí být ve tvaru \"pocitac.domena.typdomeny" #~ "\"; pokud se například váš poskytovatel jmenuje \"poskytovatel.cz\", pak " #~ "je obvykle název jeho serveru diskusních skupin \"news.poskytovatel.cz\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Server diskusních skupin" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Název serveru diskusních skupin představuje název počítače, který " #~ "zajišťuje diskusní skupiny na Internetu pro vaši síť; tento název vám " #~ "obvykle sdělí váš poskytovatel připojení na Internet." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Server diskusních skupin:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "V závislosti na typu připojení na síť Internet, kterým disponujete, se " #~ "může interval aktualizace pohybovat mezi 6 až 24 hodinami." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Interval aktualizace" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Váš server bude pravidelně dotazovat server diskusních skupin a stahovat " #~ "nové příspěvky do diskusních skupin. Interval aktualizace představuje " #~ "dobu mezi dvěma po sobě jdoucími dotazy." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Interval aktualizace (hodiny):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Název serveru diskusích skupin je špatně" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Interval aktualizace je špatně" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Nastavuji diskusní skupiny" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Průvodce shromáždil následující parametry potřebné pro nastavení služby " #~ "pro diskusní skupiny z Internetu:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přijmout tyto hodnoty a nastavit váš server, klepněte na " #~ "tlačítko Další nebo použijte tlačítko Zpět a opravte je." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Server diskusních skupin:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Interval aktualizace:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Průvodce úspěšně nastavil službu diskusních skupin na vašem serveru." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Průvodce pro NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Průvodce nastavením serveru NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Tento průvodce vám pomůže nastavit server NFS pro vaši síť." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Pro nastavení vašeho sdílení NFS byste měli nyní použít draknfs." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Adresář, který se bude exportovat NFS klientům. Tento adresář bude " #~ "exportován v režimu pouze pro čtení. Všechny požadavky vedoucí k zápisu " #~ "do souborového systému budou odepřeny." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Adresář:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Vytvořit adresář, pokud neexistuje" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Adresář neexistuje. Vytvořte jej prosím ručně." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Kontrola přístupu" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Vyberte úroveň, která vyhovuje vašim potřebám. Pokud si nejste jisti, je " #~ "pro vás obvykle nejvhodnější úroveň Lokální síť. Vezměte prosím na " #~ "vědomí, že úroveň Všichni nemusí být bezpečná." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS lze omezit na určitou třídu IP adres" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Průvodce shromáždil následující parametry." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Exportovaný adresář:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Přístup:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Síťová maska:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Průvodce úspěšně nastavil váš server NFS." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS server s mapou autofs" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Nastavení NIS serveru s mapou autofs, soubory auto.home a auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Klienti mohou po přihlášení do klientské NIS sítě automaticky připojit " #~ "své domovské adresáře ze serveru." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "NIS server je užitečný pro vytváření uživatelů a databáze počítačů. " #~ "Průvodce rovněž sestaví mapu autofs, a tím umožní uživatelům NIS " #~ "automaticky připojit svůj domovský adresář na klientském počítači s NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "NIS doména: použitá NIS doména (obvykle stejná jako doména DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS server: název vašeho počítače." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS server:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Název domény NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Domov NIS: domovský adresář pro uživatele na NIS serveru. Tento adresář " #~ "bude exportován pomocí NFS serveru." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Domov NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Vytvořit domovský NIS adresář, pokud neexistuje" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Průvodce nastaví váš NIS server s mapou autofs" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Adresář NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Chyba: název domény NIS by neměl být 'none' nebo 'localdomain'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Upravte jej prosím." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Průvodce úspěšně nastavil váš počítač jako NIS server s mapu autofs." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Nastavuji váš systém jako NIS server s mapou Autofs..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS s mapou autofs" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Průvodce pro server Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Chyba, nelze nalézt název vašeho počítače v soubor /etc/hosts. Spusťte " #~ "prosím drakconnect a vyberte statickou IP adresu." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Hlavní poštovní server" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Přenosový poštovní server" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Expert - pokročilé volby" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Průvodce nastavením pošty pro Internet" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Tento průvodce vám pomůže nastavit poštovní server Postfix nebo přenos " #~ "pošty (relay) pomocí serveru Postfix." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že už jste server Postfix dříve nastavovali. Tento průvodce načte " #~ "vaše předchozí nastavení a umožní vám zvolit si typ serveru." #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "Nyní je třeba zjistit, jak moc rozumíte nastavení serveru Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Jaký typ uživatele jste:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Globální nastavení serveru Postfix" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Titulek pro Smtpd:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametr myhostname udává název tohoto poštovního systému na internetu, " #~ "např. myhostname = mujnazevpocitace" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Parametr mydomain udává místní název internetové domény, např. mydomain = " #~ "mojedomena" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Původ:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametr myorigin udává doménu, ze které se lokálně odeslaná pošta zdá, " #~ "že pochází, např. myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Zadejte prosím titulek pro Smtpd." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Musíte zadat internetový název počítače tohoto poštovního systému." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Musíte zadat místní název internetové domény." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Hlavní server Postfix" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Ověřovací příkaz: blokuje některé techniky, které se používají ke sběru " #~ "emailových adres." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: vyžaduje, aby se vzdálený SMTP klient uvedl na začátku " #~ "SMTP sezení příkazem HELO nebo EHLO." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo required:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Vypnout ověřovací příkaz:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Maškarádované domény" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Toto by mělo být zvoleno konzistentně s adresou, kterou používáte pro " #~ "příchozí poštu. Maškaráda adres je metoda, která skrývá všechny počítače " #~ "uvnitř domény za vaší poštovní bránou a navenek to vypadá, že všechna " #~ "pošta odchází z brány samotné, ne z jednotlivých počítačů." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Maškaráda by měla obsahovat platnou doménu, např. \"maskaradovana_domena." #~ "com touto_domenou.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Přenosové domény: na které cílové domény (a jejich poddomény) bude tento " #~ "systém pouze předávat poštu." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Přenosový server" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Počítač pro přenos:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Přenášené domény:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Na které cílové domény (a jejich poddomény) bude tento poštovní server " #~ "pouze předávat poštu, např. mojedomena.cz" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Je vyžadován název počítače pro přenos." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Nastavení sítě" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Síťová rozhraní, ze kterých přijímá tento poštovní systém poštu. Při " #~ "výchozím nastavení přijímá server poštu ze všech aktivních rozhraní " #~ "počítače, tedy: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Síťová rozhraní:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Seznam domén, které jsou doručovány přes doručovací mechanismus " #~ "$local_transport, např. $myhostname, localhost.$mydomain, cíle /etc/" #~ "postfix/" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "Mé cíle:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Seznam důvěryhodných SMTP klientů, např. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "Mé sítě:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Toto je seznam důvěryhodných SMTP klientů. Z bezpečnostních důvodů " #~ "jednoho zadejte , např. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Volby pro zprávy" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "Různé volby pro nastavení vaší fronty zpráv, prodlev, velikostí..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Rozhoduje, jak dlouho by měla zpráva zůstat ve frontě, než je označena " #~ "jako nedoručitelná. Výchozí nastavení je pět dní (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maximální pobyt ve frontě:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Maximální velikost zprávy v kB" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Omezení velikosti zprávy:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Prodleva pro varování:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Prodleva pro varování určuje, za kolik hodin má být odesláno varování, že " #~ "zprávu stále nelze doručit." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Chyba, je instalován sendmail, před instalací nebo nastavením serveru " #~ "Postfix je třeba sendmail odstranit" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Nastavuji váš poštovní server pro přenos" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Průvodce shromáždil následující údaje potřebné pro nastavení vašeho " #~ "poštovního serveru pro přenos:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Průvodce nyní nastaví váš server elektronické pošty Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Tento průvodce úspěšně nastavil váš poštovní server Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix server" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "Odstraňuje se sendmail, aby se předešlo konfliktům..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Nastavuji váš server Postfix..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - záložní řadič domény (vyžaduje PDC a LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primární řadič domény" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Samostatně - samostatný server" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Server Samba umožňuje vašemu počítači poskytovat služby souborového a " #~ "tiskového serveru pracovním stanicím provozujícím operační systém jiný " #~ "než Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Průvodce nastavením serveru Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes, způsobí registraci názvu pro NetBIOS 1B. " #~ "Tento název bude používán ostatními servery." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC server: primární řadič domény" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Server nastavený jako PDC je zodpovědný za ověřování Windows uvnitř " #~ "domény." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Samostatné serverové instalace mohou používat pro hesla mechanismy " #~ "smbpasswd nebo tdbsam" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Přihlášení domény:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Hlavní server domény:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Bezpečnost:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Podpora WINS:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "Uživatelé správci:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Úroveň OS:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Globální volba pro úroveň OS určuje, jakou úrovní se bude Samba maskovat " #~ "při výběrech nadřízeného pro probírání. Chcete-li, aby výběry vyhrávala " #~ "Samba a aby se stal počítač nadřízený, můžete nastavit úroveň vyšší než " #~ "mají ostatní operační systémy na vaší síti, např. os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Doména je špatně." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC server: záložní řadič domény" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Toto umožňuje záložním řadičům domény (BDC) převzít mnoho úloh ze " #~ "zpracování přihlašování po síti. BDC na lokálním segmentu zpracovává " #~ "požadavky na přihlášení a ověřuje uživatele, pokud je primární řadič " #~ "domény na lokální síti příliš zaneprázdněn. Pokud je segment příliš " #~ "zatížený, zodpovědnost je přenesena na BDC jiného segmentu nebo na PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Udává IP adresu (nebo název domény: IP adresa je preferována) serveru " #~ "WINS, kde by se měl nmdb(8) registrovat. Pokud máte na síti WINS server, " #~ "pak by zde měla být nastavena IP adresa tohoto serveru." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "WINS server:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Pořadí vyhodnocení názvů WINS:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Váš server nepodporuje WINS. Zadejte prosím WINS server nebo ponechte " #~ "políčko pro podporu WINS prázdné." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC server: potřebné opravené volby" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Místní hlavní server:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Doménový hlavní server" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Preferovaný hlavní server" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Doménové přihlášení" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Člen domény" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Zadejte prosím doménu, ke které se chcete připojit." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Sdílení dat, domovských adresářů uživatelů a tiskáren." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Server s hesly" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Použít mechanismus LDAP Passdb" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Zadejte prosím server s hesly." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Nastavení LDAP pro řízení domény" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Účet (dn), který Samba používá při přístupu k serveru LDAP. Tento účet " #~ "musí mít právo zápisu do stromu LDAP. Serveru Samba budete muset zadat " #~ "heslo pro přístup k tomuto účtu." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Mechanismus Passdb" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Jedinečné jméno správce LDAP (DN) používá Samba k oslovení serveru LDAP " #~ "při načítání informací o uživatelských účtech, např: cn=Manager," #~ "dc=mydomain,dc=com" # ../ldap_wizard/Ldap.pm195 ../ldap_wizard/Ldap.pm223 #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Správce LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "Přípona LDAP" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Udává, kam jsou do stromu přidávány účty uživatelů a počítačů. Lze " #~ "přepsat příponou uživatele LDAP a příponou počítače LDAP. Používá se také " #~ "jako základ pro všechna hledání názvů v LDAP, např. dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Heslo LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Kontrola hesla LDAP:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Udává, kam mají být do stromu LDAP přidávány počítače, např. ou=Pocitace" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Přípona LDAP pro počítače:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Přípona LDAP pro uživatele:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Tento parametr udává, kam jsou do stromu přidáváni uživatelé. Pokud tento " #~ "parametr není zadán, použije se hodnota přípony LDAP." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "Přípona skupiny LDAP:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Tento parametr udává příponu, která se má použít při přidávání skupiny do " #~ "adresáře LDAP, např. ou=Skupiny" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Zadejte prosím příponu LDAP." # ../ldap_wizard/Ldap.pm195 ../ldap_wizard/Ldap.pm223 #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Zadejte prosím správce LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Zadejte prosím heslo pro LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Hesla se neshodují." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Server Samba potřebuje znát pracovní skupinu Windows, kterou bude " #~ "obsluhovat." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Pracovní skupina" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Pracovní skupina:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Název pro Netbios:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Název pracovní skupiny je špatně." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Titulek serveru." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Titulek je název, s jakým bude váš server prezentován pracovním stanicím " #~ "s Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Titulek:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Titulek serveru je špatně." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Soubor se záznamy: použijte soubor.%s, chcete-li použít oddělený soubor " #~ "se záznamy pro každý počítač, který se připojí" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Úroveň záznamů: nastavte úroveň (výřečnost) záznamů (0 <= úroveň <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Maximální velikost záznamů: stanovuje maximální velikost souborů se " #~ "záznamy (v kB)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Záznamy Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Soubor se záznamy:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maximální velikost:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste dříve vytvářeli některá sdílení, objeví se v tomto nastavení. " #~ "Chcete-li spravovat svá sdílení, spusťte příkaz \"drakwizard sambashare\"." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Průvodce shromáždil následující parametry potřebné pro nastavení serveru " #~ "Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Typ serveru Samba:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Titulek serveru:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Průvodce úspěšně nastavil váš server Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Nastavuji váš server Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Tiskárny - nastavení vašich tiskáren" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Můžete zapnout či vypnout tiskárny v nastavení vašeho serveru Samba." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že nemáte nastavený Samba server. Chcete-li spravovat vaše " #~ "sdílení, nastavte prosím nejprve Samba server pomocí průvodce nastavením " #~ "Samba serveru." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Povolit tiskárny v nastavení Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Tiskárny jsou dostupné." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "Vyberte, které tiskárny chcete zpřístupnit známým uživatelům" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Povolit všechny tiskárny" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Nyní můžete nastavit vaše tiskové služby. Změňte hodnoty pouze tehdy, " #~ "pokud víte, co děláte." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentář:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Viditelný:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Host OK:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Nastavuji tiskárny Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Režim vytváření:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Vypnout tiskárny Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Průvodce úspěšně nastavil vaši tiskárnu Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Moje pravidla - Ptát se na povolené a zakázané počítače" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Přidat/odstranit/upravit sdílení (pro experty)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Speciální sdílení (CDROM, Domov, Profily)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Veřejné sdílení" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Uživatelské sdílení" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CD-ROM - sdílet CD-ROM" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Domovy - sdílet domovské adresáře uživatelů" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profily - vytvářet adresáře s profily za běhu" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Přidat - přidat sdílení" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Odstranit - odstranit sdílení" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Upravit - upravit sdílení" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Správa, vytvoření speciálního sdílení, vytvoření veřejného/uživatelského " #~ "sdílení" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Co chcete udělat?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Co chcete udělat s vaším sdílením?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "přidat/odstranit/upravit sdílení" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Vytvořit speciální sdílení, který typ?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "Nyní je nutné zjistit, nakolik rozumíte nastavení serveru Samba" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Odstranit které sdílení?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Vyberte prosím sdílení, které chcete odstranit." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Upravit které sdílení?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Vyberte prosím sdílení, které chcete upravit." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Upravit sdílení domovů (Homes)" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Jedná se o textové pole, které se zobrazuje vedle názvu sdílení, když se " #~ "klient dotazuje na server" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Zapisovatelné:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Vytvářecí maska:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maska adresáře:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Vytvářecí maska, režim vytváření a maska adresáře by měly mít numerické " #~ "hodnoty, např. 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Upravit sdílení" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "" #~ "Neexistuje žádné sdílení, které lze upravit, nejprve nějaké přidejte." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Zadejte prosím komentář ke sdílení." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Název sdílení:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Umožňuje, aby bylo sdílení uvedené v seznamu sdílení." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Veřejné:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Pokročilé volby, krok 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Pokročilé volby, použijte je pouze pokud víte, co děláte." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Pokud vyberete seznam zapisujících, průvodce vytvoří uživatele samba bez " #~ "hesla. Chcete-li heslo změnit, použijte smbpasswd [username]." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Seznam čtoucích:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Udává seznam uživatelů, kteří mají přístup k zapisovatelnému sdílení " #~ "pouze pro čtení. Příklad: anicka" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Udává seznam uživatelů, kteří mají ke sdílení přístup pro čtení i zápis." #~ "Příklad: fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Seznam zapisujících:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Uživatelův vlastní adresář:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Slouží k nastavení přístupu ke sdílení pouze pro příslušného uživatele. " #~ "Pokud je ponecháno prázdné (výchozí), může se přihlásit jakýkoli " #~ "uživatel. Příklad: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "platní uživatelé" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Seznam uživatelů, kterým budou poskytnuta (plná) práva správce na " #~ "sdílení. To znamená, že budou moci provádět všechny operace se soubory " #~ "jako správce (uživatel root). Tato volba by se měla používat velmi " #~ "opatrně, jelikož každý uživatel z tohoto seznamu bude moci na sdílení " #~ "provádět cokoli, nezávisle na nastavených právech na souborech." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "uživatelé správci" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Skrýt soubory:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Volba pro skrytí souborů umožňuje zadat jeden nebo více vzorů " #~ "označujících soubory nebo adresáře. Jakýkoli soubor nebo adresář " #~ "odpovídající tomuto vzoru bude z pohledu klienta pokládán za skrytý " #~ "soubor. Příklad: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Skrýt soubory s tečkou:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Volba pro skrytí souborů s tečkou skryje všechny soubory na serveru, " #~ "které začínají tečkou (.)" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Zadejte prosím uživatele ze systému, uživatel %s neexistuje." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Pokročilé volby, krok 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "Pokročilé volby, použijte je pouze tehdy, pokud víte, co děláte." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Tento parametr udává bitovou sadu oprávnění režimu UNIX, které budou vždy " #~ "nastaveny na souboru vytvořeném serverem Samba. To se provádí logickým " #~ "součtem těchto bitů s bity souboru, který je vytvářen nebo u kterého se " #~ "mění oprávnění. Výchozí hodnotou tohoto parametru je (oktet) 000. " #~ "Příklad: force create mode = 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "force create mode" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Tento parametr udává bitovou sadu oprávnění režimu UNIX, které budou vždy " #~ "nastaveny na adresáři vytvořeném serverem Samba. To se provádí logickým " #~ "součtem těchto bitů s bity adresáře, který je vytvářen. Výchozí hodnotou " #~ "tohoto parametru je (oktet) 0000, který nepřidá k adresáři žádná další " #~ "oprávnění. Příklad: force directory mode = 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "force directory mode" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Udává UNIXový název skupiny, která bude přiřazena jako výchozí primární " #~ "skupina všem uživatelům, kteří se připojují k této službě. To je užitečné " #~ "při sdílení souborů, chcete-li zajistit, aby všechen přístup k souborům " #~ "na službě používal stejně pojmenovanou skupinu při kontrole oprávnění. " #~ "Příklad: force group = nejakaskupina" #~ msgid "force group" #~ msgstr "force group" #~ msgid "default case" #~ msgstr "výchozí velikost písmen" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "malé či velké" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Kontroluje, zda se bude velikost písmen v názvech souborů řídit tím, co " #~ "zadá klient, nebo zda-li se má použít nastavená výchozí hodnota" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "zachovat velikost písmen" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Vytvářecí maska a parametry force directory mode a force create mode by " #~ "měly mít numerické hodnoty, např. 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Přidat sdílení" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Viditelné: zobrazit sdílení" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Komentář: popisek sdílení" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Zapisovatelné: uživatel může na sdílení zapisovat" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Sdílení se stejným názvem již existuje nebo je název sdílení prázdný, " #~ "vyberte prosím jiný název." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář, zadejte prosím správnou cestu." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Zadejte prosím komentář k tomuto sdílení." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Sdílet CD-ROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Cesta k CD-ROM:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Před přihlášením správce:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Po přihlášení správce:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Přidat uživatelské sdílení" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Přidat veřejné sdílení" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Opatrně, definujete vaše veřejné sdílení jako zapisovatelné. Tento " #~ "průvodce změní přístupová práva na nobody.users, takže tuto vlastnost " #~ "nepoužívejte na domovský adresář!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VAROVÁNÍ" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Pokud nechcete některou z těchto voleb použít, ponechte je prázdné." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Udává seznam uživatelů, kteří mají přístup pouze pro čtení na " #~ "zapisovatelné sdílení. Příklad: aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Udává uživatele, kteří mají přístup ke sdílení pro čtení i zápis. " #~ "Příklad: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Vytvářecí maska by mělo být číslo, např. 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Komentář: popisek k domovskému adresáři uživatele" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Režim vytváření: více informací viz man chmod" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Volby domovského adresáře uživatele" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Zapisovatelný: uživatel může zapisovat do svého domovského adresáře" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Povolili jste přístup uživatelů k jejich domovským adresářům přes " #~ "protokol Samba, ale uživatelé musejí pro nastavení hesla použít program " #~ "smbpasswd." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Režim vytváření by mělo být číslo, např. 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Zvláštní sdílení pro stěhující se profily, použijte domovský adresář " #~ "uživatelů" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Přístup pro hosty:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li skutečně přidat toto sdílení, stiskněte tlačítko Další, nebo se " #~ "vraťte zpět." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Shrnutí přidání sdílení domova" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li skutečně upravit toto sdílení, stiskněte tlačítko Další, nebo " #~ "se vraťte zpět." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Shrnutí úprav na sdílení" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li skutečně sdílet CD-ROM, stiskněte tlačítko Další, nebo se " #~ "vraťte zpět." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Cesta k CD-ROM:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Shrnutí přidání sdílení" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li skutečně odstranit toto sdílení, stiskněte tlačítko Další, nebo " #~ "se vraťte zpět." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Shrnutí odstranění sdílení" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Odstranit toto sdílení:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Komentář pro toto sdílení:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Shrnutí úprav na sdílení domova" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Shrnutí přidání uživatelského sdílení" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Shrnutí přidání veřejného sdílení" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Průvodce úspěšně nastavil váš server Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Tento průvodce úspěšně upravil vaše sdílení." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Tento průvodce úspěšně přidal vaše sdílení." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Tento průvodce úspěšně přidal vaše uživatelské sdílení." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Tento průvodce úspěšně přidal vaše veřejné sdílení." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Tento průvodce úspěšně přidal vaše sdílení profilů." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Tento průvodce úspěšně odstranil vaše sdílení." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Sdílení Samba" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit %s. Zkontrolujte prosím, proč nemůže průvodce vytvořit " #~ "tento adresář." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Sdílení domovů Samba"