# translation of ca.po to Catalan # translation of drakwizard.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # (c) Softcatalà 2002 # Except the Albert Astals Cid part # Raül Cambeiro , 2002. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-14 13:11+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Avís." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Error." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Auxiliar del client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Primer heu d'executar l'auxiliar de servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client de la xarxa local és una màquina connectada a la xarxa que té el " "seu propi nom i adreça IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Premeu Següent per començar, o Cancel·la per sortir de l'auxiliar." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "El servidor emprarà la informació que introduïu aquí perquè el nom del " "client estigui disponible per a les altres màquines de la xarxa." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a afegir un client nou al DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no cal que escrigueu el domini després del nom)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identificació del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Noteu que l'adreça IP i el nom del client introduïts han de ser únics a la " "xarxa." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "El client s'identificarà a la xarxa amb un nom, com en nomdelclient.empresa." "net. Cadascuna de les màquines de la xarxa ha de tenir una adreça IP " "(única), amb la sintaxi habitual de punts." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nom de la màquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Adreça IP de la màquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Esteu sobre dhcp; és possible que el servidor no funcioni amb aquesta " "configuració." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "S'ha produït un error de sistema. No s'ha fet cap configuració" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Aquesta adreça no és vàlida... Premeu Següent per continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "S'està afegint un client nou a la vostra xarxa" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per afegir un " "client a la vostra xarxa:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Per acceptar aquests valors i afegir el client feu clic al botó Següent, o " "premeu el botó Anterior per corregir-los." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nom del client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'auxiliar ha afegit el client amb èxit." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Heu de reajustar el vostre nom de màquina. 'localhost' no és un nom de " "màquina correcte per un servidor de DNS. El nom de màquina ha de ser un nom " "de domini completament qualificat (FQDN)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Heu de reajustar el vostre nom domini. Un servidor de DNS necessita un nom " "de domini correcte diferent de localdomain o cap. El nom de màquina ha de " "ser El nom de màquina ha de ser un nom de domini completament qualificat " "(FQDN) Executeu drakconnect per ajustar-lo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Auxiliar del DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "El DHCP és un servei que assigna automàticament adreces de xarxa a les " "vostres estacions de treball." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis DHCP del vostre servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfície que ha d'escoltar el servidor dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rang d'adreces emprades pel DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Seleccioneu el rang d'adreces assignat pel servei DHCP a les estacions de " "treball. Si no teniu cap requeriment especial, podeu acceptar amb " "tranquil·litat els valors que es proposen.(exemple: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Adreça IP més baixa:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Adreça IP més alta:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Adreça IP de la passarel·la:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Habilita PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "El rang d'adreces IP especificat no és correcte." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "El rang d'adreces IP especificat no és al rang d'adreces del servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'adreça IP del servidor no ha d'estar en el rang." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "S'està configurant el servidor DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servei DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "L'auxiliar ha configurat els serveis DHCP del servidor amb èxit." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Tornar a llançar drakwizard i intenta canviar alguns paràmetres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor DNS mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS esclau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Afegeix nom de màquina al DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Elimina nom de màquina del DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "El DNS (Servidor de Noms de Domini) és el servei que relaciona una màquina " "amb un nom d'ordinador d'internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del mestre DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis DNS del vostre servidor. " "Aquesta configuració proporcionarà un servei DNS per als noms dels " "ordinadors locals, i les peticions no locals es reenviaran a un DNS exterior." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interfície del servidor DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(no cal que afegiu el domini després del nom)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nom de domini DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Escull el nom de màquina que vols eliminar de la llista següent." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Elimina una màquina de la configuració DNS existent." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Elimina màquina:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Adreça IP del servidor DNS mestre:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Hi ha reenviament en aquelles peticions per a les quals no el servidor no és " "autoritatiu i no té la resposta a la seva memòria cau." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "DNS extern:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Afegeix domini de cerca" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "El nom de domini d'aquest servidor s'afegeix automàticament i no cal que " "l'afegeixis aquí." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Aquesta adreça IP no és vàlida pel servidor DNS mestre... Premeu Següent per " "continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Aquesta adreça IP no és vàlida... Premeu Següent per continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Sembla que el nom de màquina ja és a la teva configuració de DNS... prem " "següent per continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Sembla que no s'ha establert cap servidor DNS a través de l'auxiliar. Si us " "plau executeu l'auxiliar de DNS: Servidor DNS Mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Sembla que no sou un servidor DNS mestre, per tant no es poden afegir/" "eliminar noms de màquina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "amb aquesta configuració:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Adreça IP de l'ordinador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "" "El servidor DNS està a punt de ser configurat amb la configuració següent" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nom del servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Nom de domini:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "L'auxiliar ha afegit la màquina al vostre DNS amb èxit." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "L'auxiliar ha configurat els serveis DNS del servidor amb èxit." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Si us plau torna a llançar drakwizard i intenta canviar alguns paràmetres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema com servidor DNS mestre ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema com servidor DNS esclau ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Servidor Web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuració del dimoni OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Servidor horari" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selecció d'auxiliar Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Seleccioneu un auxiliar" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Auxiliar de l'FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar un servidor FTP per la vostra xarxa." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleccioneu el tipus de servei FTP que voleu activar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "El servidor pot actuar com a servidor FTP per a la xarxa interna (intranet) " "i com a servidor FTP per a Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Habilita el servidor FTP per a la intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Habilita el servidor FTP per a internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "" "Correu de l'administrador: adreça de correu de l'administrador de l'FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opcions del servidor FTP Proftpd, pas 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permet la entrada de root: permet que root entri al servidor ftp." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Correu de l'administrador:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Permet la entrada de root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobar bash a la llista d'intèrprets de comandes! Si us plau " "corregiu-ho." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Cal un nom de servidor" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permet la continuació FTP: permet que les pujades i descarregues del " "servidor FTP puguin continuar." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permet FXP: permet la transferència de fitxers via un altre FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opcions del servidor FTP, pas 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Port FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permet resumir FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permet FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "El port FTP ha de ser un nombre." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Esteu sobre DHCP, és possible que el servidor no funcioni amb aquesta " "configuració." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Heu de ser el superusuari per fer això..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els següents paràmetes necessaris per configurar el " "vostre servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Per acceptar aquests valors i configurar el vostre servidor feu clic al botó " "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor FTP per a la intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor FTP per a internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Permet la entrada de root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permet la continuació FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Permet FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servidor FTP per a Intranet/Internet amb èxit" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Si us plau torna a llançar drakwizard i intenta canviar alguns paràmetres." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Tot: sense restriccions d'accés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Xarxa local: accés per a la xarxa local (recomanat)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Màquina local - accés permès únicament des d'aquest servidor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "No usar un servidor intermediari de nivell superior (recomanat)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definiu un servidor intermediari de nivell superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Auxiliar de l'Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor intermediari (proxy)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "L'Squid és un servidor intermediari per a web (proxy), permet un accés més " "ràpid a la web per a la xarxa local." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor intermediari." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Port del servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "El valor del port del servidor intermediari especifica quin port escoltarà " "el servidor per a les peticions http. Per defecte és el 3128, un altre valor " "habitual és 8080. El valor de port ha de ser més gran de 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Premeu Següent si voleu mantenir aquest valor, o Anterior per corregir la " "vostra elecció." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Heu introduït un port que pot ser útil per a aquest servei:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Premeu Anterior per canviar el valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Heu de triar un port més gran que 1024 i menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "La memòria cau de disc és la quantitat d'espai de disc que pot usar-se per a " "l'intercanvi al disc." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "A caire informatiu, aquí teniu l'espai al disc ocupat per /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "La memòria cau és la quantitat de memòria RAM dedicada a les operacions " "d'intercanvi (teniu en compte que l'ús de la memòria per part de tot procés " "Squid és més gran)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Mida de la memòria cau del servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memòria cau (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espai de disc (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Trieu el nivell que s'adapti als vostres requeriments. Si no ho sabeu, el " "nivell de xarxa local és generalment el més adequat. Teniu en compte que el " "nivell Tot pot no ser segur." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "El servidor intermediari pot configurar-se per usar diferents nivells de " "control d'accés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Es permetrà l'accés de les màquines de la xarxa. Aquí teniu la informació " "trobada sobre la xarxa local actual, podeu modificar-ho si calgués." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garanteix l'accés per a la xarxa local" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Podeu emprar o bé un format numèric com \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o bé " "un format de text com \".domini.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Xarxa autoritzada:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Useu un format numèric com \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o bé un format de " "text com \".domini.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Opcionalment, l'Squid pot configurar-se per ser un intermediari en cascada. " "Podeu afegir un nivell d'intermediari superior especificant el nom de " "màquina i el port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Jerarquia de la memòria cau" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Podeu seleccionar \"No usar un servidor intermediari de nivell superior\" " "amb tranquil·litat si no necessiteu aquesta característica." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Introduïu un nom de màquina vàlid (com ara \"cache.domini.net\") i el port " "que farà servir el servidor intermediari." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari de nivell superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari de nivell superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "S'està configurant el servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servidor intermediari:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Per acceptar aquests valors i configurar el servidor feu clic al botó " "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Control d'accés:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el vostre servidor intermediari amb èxit." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema con a servidor intermediari..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Servidor intermediari Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Auxiliar de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Heu de reajustar el vostre nom domini per tal que sigui diferent de " "localdomain o cap. Executeu drakconnect per ajustar-lo." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Configura servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Elimina imatge d'arrencada de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifica imatge d'arrencada de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Auxiliar de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configura un servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Què voleu fer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Afegeix una imatge d'arrencada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nom PXE: el nom mostrat al menú PXE (una paraula/número, sense espais si us " "plau)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Si us plau escolliu l'imatge d'arrencada PXE que voleu eliminar del servidor " "PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Elimina una imatge d'arrencada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imatge d'arrencada a eliminar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Afegeix opcions a l'imatge d'arrencada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Si us plau escolliu l'imatge d'arrencada PXE a modificar de la llista" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imatge d'arrencada a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Afegeix opció a la imatge d'arrencada PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Mètode d'instal·lació: escolliu NFS o HTTP" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "IP del servidor: adreça IP del servidor que conté el directori " "d'instal·lació. Podeu crear-ne un amb l'auxiliar de servidor d'instal·lació " "Mageia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Mètode d'instal·lació:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opció ACPI: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opció VGA: si trobeu algun problema amb l'VGA, si us plau ajusteu-ho" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opció VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opció ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opció APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opcions a mida:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ara l'auxiliar configurarà tots els fitxers de configuració necessaris per " "permetre que els ordinadors s'iniciïn a través de la xarxa." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Cal una imatge all.rdz o network.img. Si us plau afegiu-ne una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Si us plau doneu un nom PXE correcte: una paraula o un número sense espais." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Ja hi ha un nom similar en una entrada del menú PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Si us plau doneu-ne un altre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "L'auxiliar prepararà ara tots els fitxers per defecte per establir un " "servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directori TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "L'auxiliar modificarà ara les opcions d'arrencada amb aquests paràmetres:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'auxiliar esborrarà ara aquesta imatge d'arrencada PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a eliminar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "L'auxiliar afegirà ara aquesta imatge d'arrencada PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'auxiliar ha afegit la imatge d'arrencada PXE amb èxit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'auxiliar ha esborrat l'imatge d'arrencada PXE amb èxit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'auxiliar ha modificat l'imatge d'arrencada PXE amb èxit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor PXE amb èxit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "S'està configurant el servidor PXE al vostre sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Quin tipus de configuració voleu fer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Servidor SSH, opcions clàssiques" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Nombre de port:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Especifica el port al que ssh escoltarà. El predeterminat és 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "El port ha de ser un nombre" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Mètode d'autenticació" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Bitàcola" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 #, fuzzy msgid "Log level:" msgstr "Intèrpret de comandaments per al login:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compressió: Especifica si es permet la compressió." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Resum de la configuració d'OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor SSH amb èxit." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "S'està configurant el vostre servidor OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Servidor OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Auxiliar horari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Desa la configuració sense comprovar-ho" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a establir l'hora del vostre servidor " "sincronitzant-lo amb un servidor horari extern." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "Així, el vostre servidor serà el servidor horari local per a la vostra xarxa." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "premeu Següent per començar, o Cancel·la per sortir de l'auxiliar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(recomanem usar el servidor pool.ntp.org dos cops ja que aquest servidor " "apunta aleatòriament als servidors horaris disponibles)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Seleccioneu un servidor primari i un de secundari de la llista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Servidors horaris" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor horari primari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor horari secundari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Servidor horari primari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Trieu un fus horari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Trieu una regió:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Trieu un país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Si el servidor horari no està disponible immediatament (per la xarxa o " "qualsevol altre motiu), haureu d'esperar uns 30 segons." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Premeu Següent per començar el test de servidors horaris." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "S'està comprovant la disponibilitat dels servidors horaris" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Els servidors horaris no responen. Les causes possibles són:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- els servidors horaris no existeixen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- cap xarxa exterior" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- altres motius..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Podeu intentar de nou contactar amb els servidors horaris, o desar la " "configuració sense realment configurar l'hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "S'ha desat la configuració del servidor horari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "El vostre servidor ja pot funcionar com a un servidor horari per a la xarxa " "local." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Auxiliar de Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor Web per a la vostra " "xarxa." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "No marqueu cap opció si no voleu activar el servidor Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Selecciona el tipus de servei Web que voleu activar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "El servidor pot fer de servidor Web per a la xarxa interna (intranet) i per " "a Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Habilita el servidor Web per a la Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Habilita el servidor Web per a internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Mòdul d'usuari: permet que els usuaris tinguin un directori en el seu " "directori d'inici disponible a través del servidor http a http://www." "elteuservidor.com/~usuari, se us demanarà el nom del directori més tard." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Mòduls:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permet que els usuaris tinguin un directori en el seu directori d'inici " "disponible a través del servidor http a http://www.elteuservidor.com/~usuari." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Escriviu el nom del directori que els usuaris haurien de crear al seu " "directori d'inici (sense el ~/) per que es pugui accedir a través de http://" "www.elteuservidor.com/~usuari" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #, fuzzy msgid "You must specify a user directory." msgstr "Abans heu de configurar un servidor Ldap." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "subdirectori http d'usuari: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Escriviu la ruta del directori que voleu que sigui l'arrel dels documents." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Arrel dels documents:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "La ruta que heu entrat no existeix." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "S'està configurant el servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor Web per intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor Web per internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Directori d'usuari:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servidor Web per a Intranet/Internet amb èxit" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema con servidor Apache ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Servidor Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Gestiona compartits de Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Servidor d'instal·lació de Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Servidor LDAP" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Servidor NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Configura un servidor d'instal·lació (via NFS i http)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Configura fàcilment un directori per a servidor d'instal·lació de Linux " #~ "amb accés NFS i HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Directori destí: copiar els fitxers a quin directori?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor d'instal·lació" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Ruta a les dates: especifiqueu el directori font, ha de ser la base d'una " #~ "instal·lació Linux." #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Els fitxers es copiaran en aquest lloc." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "El directori destí no pot ser '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "per exemple useu /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Error, el directori font ha de ser un directori amb un directori " #~ "d'instal·lació de Linux complet" #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "El directori destí ja està en us, si us plau escolliu-ne un altre." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "El vostre servidor d'instal·lació és configurarà amb aquests paràmetres" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Habilita el servidor d'instal·lació NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Habilita el servidor d'instal·lació HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "S'està configurant el vostre sistema, si us plau espereu..." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Auxiliar de configuració de Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Servidor kolab mestre" #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Benvingut a l'auxiliar de configuració del servidor Kolab Groupware" #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Servidor kolab esclau o mestre" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "He escollit configurar un servidor Kolab mestre." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Servidor kolab esclau:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domini Kolab" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domini:" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte 'manager' del servidor Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Les contrasenyes no concoden o és nul·la, si us plau corregiu-ho." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Contrasenya un altre cop:" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nom de l'organització:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "He escollit configurar un servidor Kolab mestre." #, fuzzy #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Contrasenya un altre cop:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "L'auxiliar configurarà el servidor Kolab amb aquests paràmetres" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nom de host:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "El servidor kolab està configurat. Entreu com a 'manager' amb la " #~ "contrasenya que heu introduït a https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "S'està configurant el servidor Kolab al vostre sistema..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Servidor Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Auxiliar del Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Mostra la de configuració Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Afegeix usuari al servidor Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Esborra la configuració Ldap" #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Auxiliar de configuració Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Abans heu de configurar un servidor Ldap." #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Elimina la configuració" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Usuari creat a: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Heu d'introduir un cognom vàlid." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari vàlid." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Contrasenya de l'usuari LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "les contrasenyes han de concordar" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Contrasenya (un altre cop):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Heu d'introduir una contrasenya per LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Les contrasenyes no concorden" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrador,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "S'està configurant el servidor LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Nom de domini: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Administrador LDAP" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Administrador LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Contrasenya LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Contrasenya LDAP (un altre cop):" #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Confirmació de l'usuari a crear" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Crea a:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat LDAP amb èxit." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "L'usuari s'ha afegit amb èxit" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Error en afegir un usuari a la base de dades Ldap" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "El servidor ja està configurat" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Ja heu configurat el vostre servidor Ldap" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s ha fallat" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Error!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Auxiliar de les notícies" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis de notícies " #~ "d'Internet per a la vostra xarxa." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Benvingut a l'auxiliar per a les notícies" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Els noms de màquina d'Internet han de tenir la forma \"màquina.domini." #~ "tipusdedomini; per exemple, si el vostre proveïdor és \"proveïdor.com\", " #~ "el servidor de notícies generalment serà \"news.proveïdor.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Servidor de notícies" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "El nom del servidor de notícies és el nom de la màquina que ofereix les " #~ "noticies d'Internet a la vostra xarxa; aquest nom l'acostuma a donar el " #~ "vostre proveïdor." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nom del servidor de notícies:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Segons el tipus de connexió a internet que tingueu, un temps de sondeig " #~ "adequat pot trobar-se entre 6 i 24 hores." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Període de sondeig" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "El vostre servidor sondejarà regularment el servidor de notícies per " #~ "obtenir les darreres notícies d'Internet; el període de sondeig és " #~ "l'interval de temps entre dos sondejos consecutius." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Període de sondeig (en hores):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "El nom del servidor de notícies no és correcte" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "El període de sondeig no és correcte" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "S'estan configurant les notícies d'Internet" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents \n" #~ "necessaris per configurar el servei de notícies d'Internet:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Per acceptar aquests valors i configurar el vostre servidor feu clic al " #~ "botó Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Servidor de notícies:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Interval de sondeig:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar ha configurat el servei de notícies d'Internet del servidor " #~ "amb èxit." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Auxiliar de l'NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Auxiliar de configuració del servidor NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor NFS per a la vostra " #~ "xarxa." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directori:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "El directori de descàrrega no existeix" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Control d'accés" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Trieu el nivell que s'adapti als vostres requeriments. Si no ho sabeu, el " #~ "nivell de xarxa local és generalment el més adequat. Teniu en compte que " #~ "el nivell Tot pot no ser segur." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS es pot restringir a una classe IP en concret" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "L'auxiliar ha recollit els següents paràmetres." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Directori exportat:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accés:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Màscara de xarxa:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor NFS amb èxit." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Domini NIS: domini NIS a usar (generalment el mateix que el vostre nom de " #~ "domini DNS)" #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Servidor NIS: el nom del vostre ordinador." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Nom de domini NIS:" #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Inici NIS:" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Directori NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Error el nom de domini NIS no pot ser cap ni localdomain" #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Si us plau ajusteu-ho." #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Auxiliar del postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Error no s'ha trobat el vostre nom de màquina a /etc/hosts. Si us plau " #~ "executeu drakconnect i escolliu una dreça IP estàtica." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Servidor de correu principal" #, fuzzy #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Servidor de correu extern" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Expert - Opcions avançades" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Auxiliar de configuració del correu d'Internet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar un servidor FTP per la vostra " #~ "xarxa." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Ara necessito saber el vostre coneixement de configuració de servidors " #~ "Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Quin tipus d'usuari sou:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Configuració global de postfix" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Servidor Postfix principal" #, fuzzy #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Nom de domini emmascarat:" #, fuzzy #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Servidor LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Ordinadors denegats:" #, fuzzy #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Domini de correu:" #, fuzzy #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interfície:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Mida màxima d'un missatge en Kb" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Error, sendmail està instal·lat, elimina'l abans d'instal·lar o " #~ "configurar Postfix" #, fuzzy #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "S'està configurant el vostre servidor Samba..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar " #~ "el servei de correu extern:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "L'auxiliar configurarà ara el vostre servidor de correu Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar ha configurat el vostre servidor de correu Postfix amb èxit." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Servidor Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "S'està eliminant sendmail per evitar conflictes..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "S'està configurant el vostre servidor Postfix....." #, fuzzy #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Servidor d'instal·lació Mageia" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba permet que el servidor es comporti com un servidor de fitxers i " #~ "d'impressió per a estacions de treball que no funcionen sobre sistemes " #~ "Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Auxiliar de configuració del servidor Samba" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Nom de domini:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Nom de domini:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Seguretat:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Suport Wins:" #, fuzzy #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Nivell d'accés:" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "El domini és erroni." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Servidor Wins:" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Mestre local:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Mestre del domini" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Nom del servidor de notícies:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Nom de domini: %s" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Membre d'un domini" #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Servidor de contrasenyes" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Si us plau doneu-ne un altre." #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Administrador LDAP" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Contrasenya LDAP" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Contrasenya LDAP:" #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Si us plau introduïu un administrador LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Si us plau introduïu una contrasenya LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les contrasenyes no concorden." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Samba necessita conèixer el grup de treball Windows al qual servirà." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Grup de treball" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grup de treball:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "nom de secció" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "El grup de treball és erroni." #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Descriptor del servidor." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "El descriptor determina la manera en què aquest servidor es descriurà a " #~ "les estacions de treball Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Descriptor:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "El descriptor del servidor no és correcte" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar ha recollit els següents paràmetres per configurar Samba." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Servidor Samba" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Descriptor del servidor:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor Samba amb èxit." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "S'està configurant el vostre servidor Samba..." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Habilitar les impressores a Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Les impressores estan disponibles." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Esculli les impressores que vols que siguin accessibles pels usuaris " #~ "coneguts" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Habilita totes les impressores" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Accedible :" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "S'està configurant les impressores Samba" #, fuzzy #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Crea a:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Deshabilita les impressores a Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat la vostra impressora a Samba amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Les meves regles - Pregunta'm els ordinadors permesos i denegats" #, fuzzy #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Servidor Samba" #, fuzzy #~ msgid "User share" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "Gestiona, crea compartició especial, pública/usuari" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Què voleu fer?" #, fuzzy #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Què voleu fer?" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "" #~ "Si us plau escolliu l'imatge d'arrencada PXE que voleu eliminar del " #~ "servidor PXE." #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "" #~ "Si us plau escolliu l'imatge d'arrencada PXE a modificar de la llista" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Escrivible :" #, fuzzy #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Crea a:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Directori:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "El port ha de ser un nombre" #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nom de la compartició :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Públic :" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "llista de lectura:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "llista d'escriptura:" #, fuzzy #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Directori d'usuari:" #, fuzzy #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Ordinadors denegats:" #, fuzzy #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Ordinadors denegats:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Si us plau doneu-ne un altre." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Directori d'usuari:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Grup de treball" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Nom del servidor de notícies:" #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Afegeix usuari al servidor Ldap" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ATENCIÓ" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "El port ha de ser un nombre" #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Opcions a mida:" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat permetre l'accés dels usuaris al seu directori d'usuari " #~ "mitjançant Samba, però s'haurà d'usar smbpasswd per definir les " #~ "contrasenyes." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "El port ha de ser un nombre" #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Accés:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Per acceptar aquests valors i afegir el client feu clic al botó Següent, " #~ "o premeu el botó Anterior per corregir-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Per acceptar aquests valors i configurar el servidor feu clic al botó " #~ "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Per acceptar aquests valors i configurar el servidor feu clic al botó " #~ "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Per acceptar aquests valors i configurar el servidor feu clic al botó " #~ "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor Samba amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "L'auxiliar ha modificat la(es) imatge(s) amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor NFS amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor NFS amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor NFS amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor NFS amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor PXE amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Servidor Samba" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Servidor Samba"