# DRAKWIZARD CATALAN TRANSLATION. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Raül Cambeiro , 2002. # (c) Softcatalà 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-23 05:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-23 03:25+0200\n" "Last-Translator: Raül Cambeiro \n" "Language-Team: CATALAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:1 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP number." msgstr "" "Un client de la xarxa local és una màquina connectada a la xarxa que té el " "seu propi nom i adreça IP." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:2 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:3 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Aquesta adreça no és vàlida... Premeu Següent per continuar" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:3 msgid "" "Press next if you want to change the already existing value, or back to " "correct your choice." msgstr "" "Premeu Següent si voleu canviar el valor actual, o Anterior percorregir la " "vostra elecció." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:4 ../db_wizard/db.wiz_.c:1 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:3 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:4 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:4 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:3 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:4 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:2 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:2 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:36 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:32 ../server_wizard/server.wiz_.c:30 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:20 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:5 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Auxiliar del client DNS" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:6 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per afegir un " "client a la vostra xarxa:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:7 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:8 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:6 msgid "System error, no configuration done" msgstr "S'ha produït un error de sistema. No s'ha fet cap configuració" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:8 msgid "Client name" msgstr "Nom del client" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:9 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "S'està afegint un client nou a la vostra xarxa" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:10 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:9 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:7 ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:8 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:5 ../news_wizard/news.wiz_.c:8 #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:7 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:11 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:9 ../server_wizard/server.wiz_.c:8 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:6 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:11 msgid "Client identification:" msgstr "Identificació del client:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:12 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no cal que escrigueu el domini després del nom)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:13 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Client configuration" msgstr "" "Si trieu configurar-ho ara, continuareu automàticament amb la configuració " "del client" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:14 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "El servidor emprarà la informació que introduïu aquí perquè el nom del " "client estigui disponible per a les altres màquines de la xarxa." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:15 msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." msgstr "Heu introduït un nom de màquina o una adreça IP que ja està en ús." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:16 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'auxiliar ha afegit el client amb èxit." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:17 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nom de la màquina:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:18 ../db_wizard/db.wiz_.c:9 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:12 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:12 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:9 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:17 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:12 ../server_wizard/server.wiz_.c:13 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:9 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:19 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "El client s'identificarà a la xarxa amb un nom, com en nomdelclient.empresa." "netCadascuna de les màquines de la xarxa ha de tenir una adreça IP (única), " "amb la sintaxi habitual de punts (x.x.x.x)." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:20 msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Noteu que l'adreça IP i el nom del client introduïts han de ser únicsa la " "xarxa." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:21 #, fuzzy msgid "DNS Wizard (add client)" msgstr "Auxiliar del DNS" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:22 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:14 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:13 ../web_wizard/web.wiz_.c:28 msgid "Warning\\nYou are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Avís\\nEsteu sobre dhcp; és possible que el servidor no funcioni amb aquesta " "configuració." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:23 msgid "IP number of the machine:" msgstr "Adreça IP de la màquina:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:24 ../db_wizard/db.wiz_.c:18 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:15 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:19 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:19 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:16 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:20 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:17 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:48 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:49 ../server_wizard/server.wiz_.c:49 #: ../time_wizard/time.wiz_.c:47 ../web_wizard/web.wiz_.c:30 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:25 ../db_wizard/db.wiz_.c:19 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:17 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:47 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:48 msgid "Network not configured yet" msgstr "Encara no s'ha configurat la xarxa" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:26 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a afegir un client nou al DNS local." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:27 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Per acceptar aquests valors i afegir el client feu clic al botó Següent, o " "premeu el botó Anterior per corregir-los." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:28 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Premeu Següent per començar, o Cancel·la per sortir de l'auxiliar." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:29 ../db_wizard/db.wiz_.c:23 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:25 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:52 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:53 msgid "" "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this wizard." msgstr "" "Premeu Següent per configurar aquests paràmetres ara, o Cancel·la per sortir " "de l'auxiliar." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:30 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:21 msgid "You need to be root to run this wizard" msgstr "Cal que sigueu root per executar aquest auxiliar" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:31 msgid "Client IP:" msgstr "IP del client:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:32 ../db_wizard/db.wiz_.c:24 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:27 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:31 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:24 msgid "" "You have to configure the basic network parameters before launching this " "wizard." msgstr "" "Heu de configurar els paràmetres bàsics de la xarxa abans d'executar aquest " "auxiliar." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:33 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:24 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:29 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:55 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:2 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:3 msgid "MySQL Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:4 msgid "Please enter a username and password to add a user" msgstr "Per afegir un usuari, introduïu un nom d'usuari i una contrasenya" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:5 msgid "User addition" msgstr "Afegiment d'un usuari" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:6 msgid "" "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Per acceptar aquest valor i configurar el servidor feu clic a \\qConfirma" "\\q, o premeu el botó Anterior per corregir-lo." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:7 msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor de bases de dades MySQL amb èxit" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:8 msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:10 msgid "Root Password:" msgstr "Contrasenya de root:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:11 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:12 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:10 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:10 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Heu de ser root per fer això..." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:13 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:14 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "MySQL Database configuration" msgstr "" "Si trieu configurar-ho ara, continuareu automàticament amb la configuració " "de la base de dades MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:15 msgid "" "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " "network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor de bases de dades MySQL " "per a la vostra xarxa" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:16 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:17 msgid "Note: This user will have all permissions" msgstr "Nota: Aquest usuari tindrà tots els permisos" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:20 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:21 msgid "Please type a password for the root user:" msgstr "Introduïu una contrasenya per a l'usuari root:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:22 msgid "Configuring the MySQL Database Server" msgstr "S'està configurant el servidor de bases de dades MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:25 msgid "To run your server, you first need to specify a root password" msgstr "" "Per executar el servidor, cal que primer especifiqueu una contrasenya de root" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:26 msgid "MySQL Database wizard" msgstr "Auxiliar de les bases de dades MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:27 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your MySQL " "Database Server" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servidor de bases de dades MySQL" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:1 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:1 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:1 msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256." msgstr "" "Les adreces IP són un grup de quatre nombres menors de 256 separats per " "punts." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:2 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values." msgstr "" "Seleccioneu el rang d'adreces assignat pel servei DHCP a les estacions de " "treball. Si no teniu cap requeriment especial, podeu acceptar amb " "tranquil·litat els valors que es proposen." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:4 msgid "Highest IP Address:" msgstr "Adreça IP més alta:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:5 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "Rang d'adreces emprades pel DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:6 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:5 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:6 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:4 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:7 ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:4 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:37 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:35 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:33 ../web_wizard/web.wiz_.c:21 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Per acceptar aquests valors i configurar el servidor feu clic al botó " "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:7 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "El DHCP és un servei que assigna automàticament adreces de xarxa a les " "vostres estacions de treball." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:10 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:6 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:11 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:39 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:36 ../web_wizard/web.wiz_.c:23 msgid "Fix it" msgstr "Arregla-ho" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:11 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "L'auxiliar ha configurat els serveis DHCP del servidor amb èxit." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:13 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis DHCP del servidor." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:16 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servei DHCP:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:17 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Adreça IP més baixa:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:18 msgid "DHCP Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:19 msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:20 msgid "The IP range specified is not correct" msgstr "El rang d'adreces IP especificat no és correcte" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:21 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Auxiliar del DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:22 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "S'està configurant el servidor DHCP" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:2 #, fuzzy msgid "DNS Wizard (configuration)" msgstr "Auxiliar de configuració del DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:8 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DNS " "service:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servei de DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:9 msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "S'està configurant el servidor DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:10 msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Adreça del DNS secundari:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:11 msgid "DNS Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:13 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis DNS del servidor. " "Aquesta configuració proporcionarà un servei DNS per als noms dels " "ordinadors locals, i les peticions no locals es reenviaran a un DNS exterior." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:14 msgid "" "DNS will allow your network to communicate with the Internet using standard " "internet host names. In order to configure DNS, you must provide the IP " "address of primary and secondary DNS server; usually this address are given " "by your Internet provider." msgstr "" "El DNS permetrà que la vostra xarxa es comuniqui amb Internet fent servir " "noms de màquina estàndards d'internet. Per tal de configurar el DNS, heu " "d'introduir les adreces IP dels servidors DNS primari i secundari; " "generalment aquestes adreces us les dona el vostre proveïdor d'Internet." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:15 msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "Heu introduït una adreça buida per al servidor DNS." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:16 msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "" "Premeu Següent per deixar aquests valors buits, o Anterior per introduir un " "valor." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:17 msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:18 msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Adreça del DNS primari:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:20 msgid "" "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify machine " "names outside your local network." msgstr "" "Aquesta configuració pot ser acceptada, però no podreu identificar els noms " "de les màquines fora de la xarxa local." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:22 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that puts in correspondence a " "machine with an internet host name." msgstr "" "El DNS (Servidor de Noms de Domini) és el servei que relaciona una màquina " "amb un nom d'ordinador d'internet." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:23 msgid "The wizard successfully configured the DNS services of your server." msgstr "L'auxiliar ha configurat els serveis DNS del servidor amb èxit." #: ../drakwizard.pl_.c:62 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selecció d'auxiliar Drakwizard" #: ../drakwizard.pl_.c:63 msgid "Please select a wizard" msgstr "Seleccioneu un auxiliar" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:1 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:2 msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" msgstr "Alt: cap visibilitat des de l'exterior, usuaris limitats a la web" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:3 ../news_wizard/news.wiz_.c:2 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:7 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:4 msgid "Something terrible happened" msgstr "Ha passat una cosa terrible!" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:5 msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del tallafoc" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:7 msgid "Internet Network Device:" msgstr "Dispositiu de xarxa per a Internet:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:9 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:37 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:35 msgid "Fix It" msgstr "Arregla-ho" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:10 msgid "Protection Level:" msgstr "Nivell de protecció:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:11 msgid "Firewall wizard" msgstr "Auxiliar del tallafoc" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:12 msgid "The wizard successfully configured your server firewall." msgstr "L'auxiliar ha configurat el tallafoc del servidor amb èxit." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:13 msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" msgstr "Mitjà: web, ftp i ssh són vistos des de l'exterior" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:14 msgid "Protection Level" msgstr "Nivell de protecció" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:15 ../news_wizard/news.wiz_.c:14 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:41 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:42 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:43 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:16 msgid "The device name is not correct" msgstr "El nom del dispositiu no és correcte" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:17 msgid "" "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; choose " "the device you are using for the external connection." msgstr "" "El tallafoc necessita saber com es connecta el vostre servidor a Internet; " "trieu el dispositiu que feu servir per a la connexió amb l'exterior." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:18 msgid "" "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses from " "the Internet." msgstr "" "El tallafoc protegeix la xarxa interna d'accessos no autoritzats des " "d'Internet." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:20 msgid "Configuring the Firewall" msgstr "S'està configurant el tallafoc" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:21 msgid "None - No protection" msgstr "Cap: sense protecció" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:22 msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el tallafoc del servidor." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:23 msgid "Low - Light filtering, standard services available" msgstr "Baix: filtrat lleuger, serveis estàndard disponibles" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:24 msgid "Firewall Network Device" msgstr "Dispositiu de xarxa del tallafoc" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:25 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "firewall:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "tallafoc:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:26 msgid "" "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " "Medium level is usually the most appropriate." msgstr "" "El tallafoc es pot configurar de manera que ofereixi diferents nivells de " "protecció; trieu el nivell que es correspongui amb les vostres necessitats. " "Si no ho sabeu, el nivell mitjà és generalment el més adequat." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:1 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleccioneu el tipus de servei FTP que voleu activar:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:2 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:30 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:18 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:7 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Servidor FTP per a Internet:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:8 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "" "El servidor pot actuar com a servidor FTP per a la xarxa interna (intranet) " "i com a servidor FTP per a Internet." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:11 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servidor FTP per a Intranet/Internet amb èxit" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:12 #, fuzzy msgid "Public directory:" msgstr "Directori:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:14 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:16 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:15 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "Habilita el servidor FTP per a la Intranet" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:17 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "Server" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetes següents necessaris per configurar el " "servidor FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:18 msgid "FTP wizard" msgstr "Auxiliar de l'FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:19 msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor FTP per la vostra xarxa." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:20 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "Habilita el servidor FTP per a Internet" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:21 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Servidor FTP per a la Intranet:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:22 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:23 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "S'està configurant el servidor FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:24 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "No marqueu cap opció si no voleu activar el servidor FTP." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:25 msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:26 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:59 msgid "Shared dir:" msgstr "" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:1 msgid "News Server Name:" msgstr "Nom del servidor de notícies:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:3 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Benvingut a l'auxiliar per a les notícies" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:5 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "Període de sondeig (en hores):" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:6 msgid "News Server" msgstr "Servidor de notícies" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:9 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "El vostre servidor sondejarà regularment el servidor de notícies per obtenir " "les darreres notícies d'Internet; el període de sondeig és l'interval de " "temps entre dos sondejos consecutius." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:10 msgid "The news server name is not correct" msgstr "El nom del servidor de notícies no és correcte" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:12 msgid "Polling Interval:" msgstr "Interval de sondeig:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:13 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server is " "usually \\qnews.provider.com\\q." msgstr "" "Els noms de màquina d'Internet han de tenir la forma \\qmàquina.domini." "tipusdedomini; per exemple, si el vostre proveïdor és \\qproveïdor.com\\q, " "el servidor de notícies generalment serà \\qnews.proveïdor.com\\q." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:15 msgid "Polling Period" msgstr "Període de sondeig" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:16 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Segons el tipus de connexió a internet que tingueu, un temps de sondeig " "adequat pot trobar-se entre 6 i 24 hores." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:17 msgid "The polling period is not correct" msgstr "El període de sondeig no és correcte" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:18 msgid "News Server:" msgstr "Servidor de notícies:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:19 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "El nom del servidor de notícies és el nom de la màquina que ofereix les " "notíciesd'Internet a la vostra xarxa; aquest nom l'acostuma a donar el " "vostre proveïdor." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:21 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News Service:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servei de notícies d'Internet:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:22 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis de notícies d'Internet " "per a la vostra xarxa." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:23 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "S'estan configurant les notícies d'Internet" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:24 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servei de notícies d'Internet del servidor amb " "èxit." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:25 msgid "News Wizard" msgstr "Auxiliar de les notícies" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:1 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:6 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know,the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Trieu el nivell que s'adapti als vostres requeriments. Si no ho sabeu, el " "nivellde xarxa local és generalment el més adequat. Teniu en compte que el " "nivell Tot pot no ser segur." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:3 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:4 msgid "Netmask :" msgstr "" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:5 msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:6 msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor NFS amb èxit" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:8 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:12 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:10 msgid "All - No access restriction" msgstr "Tot: sense restriccions d'accés" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:9 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:13 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Es permetrà l'accés de les màquines de la xarxa. Aquí teniu la informació " "trobada sobre la xarxa local actual, podeu modificar-ho si calgués." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:10 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:14 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:11 msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor NFS per a la vostra " "xarxa." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:12 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:19 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Xarxa local: accés per a la xarxa local (recomanat)" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:13 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:14 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:44 msgid "Authorised network:" msgstr "Xarxa autoritzada:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:15 msgid "Exported dir:" msgstr "" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:45 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garanteix l'accés per a la xarxa local" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:18 #, fuzzy msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar " "Samba." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:19 #, fuzzy msgid "Access :" msgstr "Control d'accés:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:20 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:21 msgid "NFS Wizard" msgstr "Auxiliar de l'NFS" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:1 msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:3 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." msgstr "" "Podeu triar el tipus d'adreça que el correu de sortida mostrarà en els camps " "\\qDe:\\q i \\qRespon a:\\q." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:5 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "S'està configurant el correu d'Internet" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:6 msgid "Postfix wizard" msgstr "Auxiliar del postfix" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:7 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "El vostre servidor enviarà el correu de sortida a través d'una passarel·la, " "que s'encarregarà de lliurar-lo finalment." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:8 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis de correu d'Internet per " "a la vostra xarxa." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:9 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Adreça del correu de sortida" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:10 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Hauríeu de triar conseqüentment amb l'adreça que feu servir per al correu " "d'entrada." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:11 msgid "There seems to be a problem... go ask to the big black man downstairs" msgstr "" "Sembla que hi ha un problema... Aneu a preguntar-li a l'homenàs negre de la " "porta" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:12 msgid "Masquerade not good!" msgstr "L'emmascarament no és correcte" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:13 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "POSTFIX configuration" msgstr "" "Si trieu configurar-ho ara, continuareu automàticament amb la configuració " "del POSTFIX" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:14 msgid "Form of the Address" msgstr "Format de l'adreça" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:15 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server is " "usually \\qsmtp.provider.com\\q." msgstr "" "Els noms de màquina d'Internet han de tenir la forma \\qmàquina.domini." "tipusdedomini\\q;per exemple, si el vostre proveïdor és \\qproveïdor.com\\q, " "el servidor de correu d'internet generalment serà \\qsmtp.proveïdor.com\\q." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:18 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del correu d'Internet" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:19 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servei de correu d'Internet:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:20 msgid "Mail Address:" msgstr "Adreça de correu:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:21 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Heu introduït una adreça buida per a la passarel·la de correu." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:22 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servei de correu d'Internet del servidor amb " "èxit." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:23 msgid "Hmmm" msgstr "Hmmm" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:24 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Passarel·la del correu d'Internet" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:26 msgid "Mail Server Name:" msgstr "Nom del servidor de correu:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:28 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Aquesta configuració pot ser acceptada, però no permetrà que envieu correu " "fora de la xarxa local. Premeu Següent per continuar, o Anterior per " "introduir un valor." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:1 msgid "/etc/services:" msgstr "/etc/services:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:2 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "La memòria cau és la quantitat de memòria RAM dedicada a les operacions " "d'intercanvi (teniu en compte que l'ús de la memòria per part de tot procés " "Squid és més gran)." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:3 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:4 msgid "The wizard successfully configured your proxy server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor intermediari amb èxit." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:5 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Heu introduït un port que pot ser útil per a aquest servei:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:8 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Jerarquia de la memòria cau" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:9 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "L'Squid és un servidor intermediari per a web (proxy), permet un accés més " "ràpid a la web per a la xarxa local." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:10 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definiu un servidor intermediari de nivell superior" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:15 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espai de disc (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:16 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari de nivell superior:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:18 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "La memòria cau de disc és la quantitat d'espai de disc que pot usar-se per a " "l'intercanvi al disc." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:20 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "S'està configurant el servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:21 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "need to be greater than 1024." msgstr "" "El valor del port del servidor intermediari especifica quin port escoltarà " "el servidor per a les peticions http. Per defecte és el 3128, un altre valor " "habitual és 8080. El valor de port ha de ser més gran de 1024." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:22 msgid "Squid wizard" msgstr "Auxiliar de l'Squid" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:23 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:24 msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "Sistema de fitxers Mida Usat Lliure Ús% Muntat a" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:25 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:18 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:22 msgid "This Wizard need to run as root" msgstr "Aquest auxiliar s'ha d'executar com a root" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:26 msgid "" "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " "feature." msgstr "" "Podeu seleccionar \\qNo usar un servidor intermediari de nivell superior\\q " "amb tranquil·litat si no necessiteu aquesta característica." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:27 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memòria cau (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:28 msgid "Access Control:" msgstr "Control d'accés:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:29 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Proxy configuration." msgstr "" "Si trieu configurar-ho ara, continuareu automàticament amb la configuració " "del servidor intermediari (proxy)." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:30 msgid "Proxy Port" msgstr "Port del servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:32 msgid "Press back to change the value." msgstr "Premeu Anterior per canviar el valor." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:33 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port of " "the proxy to use." msgstr "" "Introduïu un nom de màquina vàlid (com ara \\qcache.domini.net\\q) i el port " "que farà servir el servidor intermediari." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:34 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "No usar un servidor intermediari de nivell superior (recomanat)" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:35 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Heu de triar un port més gran que 1024 i menor que 65535" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:38 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Mida de la memòria cau del servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:39 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Premeu Següent si voleu mantenir aquest valor, o Anterior per corregir la " "vostra elecció." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:40 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Màquina local - accés permès únicament des d'aquest servidor" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:42 msgid "" "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q or " "a text format like \\q.domain.net\\q" msgstr "" "Podeu emprar o bé un format numèric com \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q o bé " "un format de text com \\q.domini.net\\q" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:43 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor intermediari (proxy)" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:46 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Opcionalment, l'Squid pot configurar-se per ser un intermediari en cascada. " "Podeu afegir un nivell d'intermediari superior especificant el nom de " "màquina i el port." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:49 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servidor intermediari:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:50 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels." msgstr "" "El servidor intermediari pot configurar-se per usar diferents nivells de " "control d'accés." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:51 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari de nivell superior:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:53 msgid "This wizard will help you configuring your proxy server." msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor intermediari." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:54 msgid "For information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "A caire informatiu, aquí teniu l'espai al disc ocupat per /var/spool/squid:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:1 #, fuzzy msgid "Enable file sharing area" msgstr "Habilita la zona compartida /home/samba/public" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:2 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\\nhosts allow " "= 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:3 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:5 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:6 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "SAMBA configuration" msgstr "" "Si trieu configurar-ho ara, continuareu automàticament amb la configuració " "de SAMBA" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:7 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:8 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "El descriptor del servidor no és correcte" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:11 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis Samba del servidor." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:13 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Serveis Samba habilitats" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:14 msgid "Allow hosts:" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:15 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure Samba." msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar " "Samba." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:17 msgid "Banner:" msgstr "Descriptor:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:19 msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:20 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny access " "from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = pirate" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:21 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "El descriptor determina la manera en què aquest servidor es descriurà a les " "estacions de treball Windows." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:22 msgid "File Sharing:" msgstr "Fitxers compartits:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:23 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Heu seleccionat permetre l'accés dels usuaris al seu directori d'usuari " "mitjançant Samba, però s'haurà d'usar smbpasswd per definir les contrasenyes." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:25 #, fuzzy msgid "Enable all printer" msgstr "Serveis Samba habilitats" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:26 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba permet que el servidor es comporti com un servidor de fitxers i " "d'impressió per a estacions de treball que no funcionen sobre sistemes Linux." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:27 msgid "File permissions" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:28 msgid "" "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\\nhosts allow = " "150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:29 msgid "Configuring Samba" msgstr "S'està configurant Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:31 msgid "write list:" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:33 msgid "Server Banner." msgstr "Descriptor del servidor." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:34 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:36 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "El grup de treball és erroni" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:38 msgid "Deny hosts:" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:40 #, fuzzy msgid "Access control" msgstr "Control d'accés" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:41 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba pot proporcionar una zona comuna de compartició de fitxers per a " "l'estació de treball Windows, així com compartir les impressores connectades " "a aquest servidor." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:43 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor Samba amb èxit." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:44 msgid "Samba need to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba necessita conèixer el grup de treball Windows al qual servirà." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:45 msgid "Server Banner:" msgstr "Descriptor del servidor:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:46 #, fuzzy msgid "Access level :" msgstr "Control d'accés:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:47 msgid "Print Server:" msgstr "Servidor d'impressió:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:50 msgid "Samba wizard" msgstr "Auxiliar del Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:51 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració de Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:52 #, fuzzy msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Permet l'accés dels usuaris als seus directoris d'usuari" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:54 msgid "" "Type users or group separated by a coma (groups must be preceded by a \\'@" "\\') like this :\\nroot, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:55 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Habilita el servidor d'impressió compartida" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:56 #, fuzzy msgid "Printers:" msgstr "Servidor d'impressió:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:57 msgid "Home:" msgstr "Inici:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:58 msgid "read list:" msgstr "" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:60 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\\nhosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:2 msgid "" "Choose the network device (usually a card) the server should use to connect " "to your network. It's the device for the local network, probably not the " "same device used for internet access." msgstr "" "Trieu el dispositiu de xarxa (generalment una targeta) que el servidor " "necessita per connectar-se a la vostra xarxa. Es tracta del dispositiu per a " "la xarxa local, que probablement no sigui el mateix dispositiu que feu " "servir per connectar-vos a internet." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:3 msgid "The Server IP address is incorrect" msgstr "L'adreça IP del servidor no és correcta" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:4 msgid "Gateway device:" msgstr "Dispositiu de passarel·la:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:5 msgid "Server Wizard" msgstr "Auxiliar del servidor" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:6 msgid "" "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated by " "dots; the last number of the list must be zero." msgstr "" "Les adreces de xarxa són un grup de quatre nombres menors de 256 separats " "per punts; l'últim nombre del grup ha de ser zero." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:7 msgid "net device" msgstr "dispositiu de xarxa" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:9 msgid "" "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." msgstr "" "Per tant, és molt probable que el nom de domini i les adreces IP de la xarxa " "local siguin DIFERENTS de les de la connexió \\qexterna\\q del servidor." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:10 msgid "" "You should not run any other applications while running this wizard and at " "the end of the wizard you should exit your session and redo the login." msgstr "" "És recomanable que no tingueu altres aplicacions obertes mentre executeu " "aquest auxiliar. En finalitzar, cal que tanqueu la vostra sessió i torneu a " "entrar. " #: ../server_wizard/server.wiz_.c:11 msgid "" "Here is your current value for the external gateway (value specified during " "the initial installation). The device (network card or modem) should be " "different from the one used for the internal network." msgstr "" "Aquest és el valor actual per a la passarel·la externa (que es va " "especificar durant la instal·lació). El dispositiu (targeta de xarxa o " "mòdem) hauria de ser diferent de l'emprat per a la xarxa interna." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:12 msgid "" "As regards these wizards, your computer is seen as a server managing his own " "local network (C class network)." msgstr "" "Pel que respecta a aquests auxiliars, aquest ordinador representa un " "servidor que configura la seva pròpia xarxa local (xarxa de classe C)." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:14 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:15 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:16 msgid "This page compute the domainname; it should be invisible" msgstr "Aquesta pàgina calcula el nom de domini; no hauria de ser visible" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:17 msgid "Server Address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:18 msgid "Computed domain Name" msgstr "Nom de domini calculat" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:19 msgid "Host Name" msgstr "Nom de la màquina" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:20 msgid "This page compute the default server address; should be invisible." msgstr "" "Aquesta pàgina calcula l'adreça del servidor per defecte; no hauria de ser " "visible" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:21 msgid "Basic Network Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de la configuració bàsica de xarxa" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:23 msgid "The host name is not correct" msgstr "El nom de la màquina no és correcte" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:24 msgid "" "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your server " "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " "like \\qcompany.net\\q." msgstr "" "Els noms de màquina han de tenir la forma \\qnomdemàquina.domini." "tipusdedomini\\q; si el servidor serà un servidor d'Internet, el nom de " "domini ha d'estar registrat amb el vostre proveïdor. Si només serà un " "servidor d'intranet qualsevol nom vàlid serveix, com \\qempresa.net\\q." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:25 msgid "External gateway" msgstr "Passarel·la externa" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:26 msgid "" "The network address is a number identifying your network; the proposed value " "is designed for a configuration not connected to Internet, or connected " "using IP masquerading; unless you know what you are doing, accept the " "default value." msgstr "" "L'adreça de xarxa és un nombre que identifica la vostra xarxa; el valor que " "es proposa és adequat per a una configuració no connectada a Internet o " "connectada mitjançant emmascarament d'IP; tret que sapigueu de què es " "tracta, accepteu el valor per defecte." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:27 msgid "" "This wizard will help you configuring the basic networking services of your " "server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis bàsics de xarxa del " "servidor." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:28 msgid "This wizard will set the basic networking parameter of your server." msgstr "Aquest auxiliar establirà els paràmetes bàsics de xarxa del servidor." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:29 msgid "Note about networking" msgstr "Nota quant a les xarxes" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:31 msgid "" "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " "outside world." msgstr "" "Nota: l'adreça IP de la passarel·la no pot quedar buida si voleu connectar-" "vos amb l'exterior." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:32 msgid "Wizard Error." msgstr "Error de l'auxiliar." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:34 msgid "" "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " "description." msgstr "" "Els dispoditius es presenten amb el nom Linux i, si es coneix, amb la " "descripció de la targeta." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:37 msgid "Network Address:" msgstr "Adreça de xarxa:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:38 msgid "Configuring your network" msgstr "S'està configurant la xarxa local" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:39 msgid "Gateway IP:" msgstr "IP de la passarel·la:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:40 msgid "" "The hostname is the name under which your server will be known from the " "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending of " "your upstream configuration)." msgstr "" "El nom de la màquina és el nom pel qual el vostre servidor serà conegut des " "d'altres estacions de treball dins la vostra xarxa i potser també a Internet " "(segons la configuració de sortida a l'exterior)." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:41 msgid "Host Name:" msgstr "Nom de la màquina:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:42 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "network" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar la " "xarxa" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:44 msgid "" "External connection is a network from which the computer is client (Internet " "or upstream network), connected using another network card or a modem." msgstr "" "La connexió externa és una xarxa de la qual l'ordinador n'és client (xarxa " "d'Internet o de sortida a l'exterior), i s'hi connecta amb una altra targeta " "de xarxa o un mòdem." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:45 msgid "" "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" msgstr "(ara podeu modificar aquests valors si sabeu exactament què feu)" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:46 msgid "" "The server IP address is a number identifing your server in your network; " "the proposed value designed for a private network , with no internet " "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you are " "doing, accept the default value." msgstr "" "L'adreça IP del servidor és un nombre que identifica el servidor a la xarxa; " "el valor proposat és adequat per a una xarxa privada, no visible des " "d'internet o connectada mitjançant emmascarament d'IP; tret que sapigueu de " "què es tracta, accepteu el valor per defecte." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:47 msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:48 msgid "The network address is wrong" msgstr "L'adreça de xarxa és errònia" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:50 msgid "Server Address" msgstr "Adreça del servidor" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:51 msgid "" "The wizard successfully configured the basic networking services of your " "server." msgstr "" "L'auxiliar ha configurat els serveis bàsics de xarxa del servidor amb èxit." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:52 msgid "Network Device" msgstr "Dispositiu de xarxa" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:53 msgid "IP net address:" msgstr "Adreça IP de la xarxa:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:54 msgid "Network Address" msgstr "Adreça de xarxa" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:55 msgid "Server IP address:" msgstr "Adreça IP del servidor:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:1 msgid "University of Adelaide, South Australia" msgstr "Universitat d'Adelaida, Austràlia del Sud" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:2 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Premeu Següent per començar el test de servidors horaris." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:3 msgid "Time Servers" msgstr "Servidors horaris" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:4 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Servidor horari secundari:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:5 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "Així, el vostre servidor serà el servidor horari local per a la vostra xarxa." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:6 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "El vostre servidor ja pot funcionar com a un servidor horari per a la xarxa " "local." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:7 msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" msgstr "Centre Científic de Chernogolovka, regió de Moscou, Rússia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:8 msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgstr "Col·legi Baylor de Medicina, Houston, Tx" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:9 msgid "Choose a time zone:" msgstr "Trieu un fus horari:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:10 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "premeu Següent per començar, o Cancel·la per sortir de l'auxiliar" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:11 msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" msgstr "LAAS/CNRS, Tolossa, França" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:12 msgid "SCI, Universite de Limoges, France" msgstr "SCI, Universitat de Limotges, França" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:13 msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" msgstr "Sistemes d'informació del MIT, Cambridge, MA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:14 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Seleccioneu un servidor primari i un de secundari de la llista." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:15 msgid "(please, choose servers in your geographical area)" msgstr "(trieu servidors de la vostra zona geogràfica)" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:16 msgid "Loria, Nancy, France" msgstr "Loria, Nancy, França" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:17 msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" msgstr "Centre Meteorològic Canadenc, Dorval, Quebec, Canadà" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:18 msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" msgstr "Consell Nacional de Recerca de Canadà, Ottawa, Ontario, Canadà" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:19 msgid "University of Manchester, Manchester, England" msgstr "Universitat de Manchester, Manchester, Anglaterra" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:20 msgid "- no outside network" msgstr "- cap xarxa exterior" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:21 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "you will wait about 30 seconds." msgstr "" "Si el servidor horari no està disponible immediatament (per la xarxa o " "qualsevol altre motiu), haureu d'esperar uns 30 segons." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:22 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "S'està comprovant la disponibilitat dels servidors horaris" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:23 msgid "University of Oslo, Norway" msgstr "Universitat d'Oslo, Noruega" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:24 msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" msgstr "" "Departament de Ciències Informàtiques, Universitat de Wisconsin-Madison" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:25 msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" msgstr "Col·legi Trinity, Dublí, Irlanda" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:26 msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Universitat de Regina, Regina, Saskatchewan, Canadà" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:27 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Els servidors horaris no responen. Les causes possibles són:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:28 msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" msgstr "Institut Federal Suís de Tecnologia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:29 msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" msgstr "CRIUC, Universitat de Caen, França" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:30 msgid "CISM, Lyon, France" msgstr "CISM, Lió, França" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:31 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar l'hora del servidor, localment o " "sincronitzant-lo amb un servidor horari extern." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:32 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:33 msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" msgstr "Inet Inc., Seül, Corea" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:34 msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgstr "Universitat d'Oklahoma, Norman, Oklahoma, EEUU" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:35 msgid "The Chinese University of Hong Kong" msgstr "Universitat Xinesa de Hong Kong" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:36 msgid "- other reasons..." msgstr "- altres motius..." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:37 msgid "- non existent time servers" msgstr "- els servidors horaris no existeixen" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:38 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:39 msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" msgstr "" "Departament de Ciències Informàtiques, Universitat d'Strathclyde, Glasgow, " "Escòcia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:40 msgid "" "You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Podeu intentar de nou contactar amb els servidors horaris, o desar la " "configuració sense realment configurar l'hora." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:41 msgid "Penn State University, University Park, PA" msgstr "Universitat de Penn State, University Park, PA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:42 msgid "Primary Time Server:" msgstr "Servidor horari primari:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:43 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:44 msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" msgstr "Universitat de Washington State Tri-Cities, Richland, Wa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:45 msgid "Time server configuration saved" msgstr "S'ha desat la configuració del servidor horari" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:46 msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universitat París Sud, França" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:48 msgid "Save config without test" msgstr "Desa la configuració sense comprovar-ho" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:49 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:50 msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" msgstr "Universitat de Fukuoka, Fukuoka, Japó" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:51 msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgstr "UNLV Col·legi d'Enginyeria, Las Vegas, NV" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:52 msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" msgstr "Altea (Alacant, Espanya)" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:53 msgid "Time wizard" msgstr "Auxiliar horari" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:1 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:2 msgid "Modules :" msgstr "" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:3 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "No marqueu cap opció si no voleu activar el servidor Web." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:4 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servidor Web per a Intranet/Internet amb èxit" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:5 msgid "user dir:" msgstr "" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:7 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servidor Web" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:8 msgid "Web wizard" msgstr "Auxiliar de Web" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:11 msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor Web per a la vostra " "xarxa." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:12 #, fuzzy msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor Web d'Internet:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:13 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "Habilita el servidor Web per a la Intranet" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:14 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "" "El servidor pot fer de servidor Web per a la xarxa interna (intranet) i per " "a Internet." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:15 #, fuzzy msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "Habilita el servidor Web per a la Intranet" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:16 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Selecciona el tipus de servei Web que voleu activar:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:17 msgid "document root:" msgstr "" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:19 #, fuzzy msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor Web d'Intranet:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:22 msgid "" "Type the name of the directory users should create in theirs homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:24 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "S'està configurant el servidor Web" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:25 msgid "" "* User module : allows users to get a directory in theirs homes directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:26 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:27 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor Web" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:29 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:31 msgid "activate user module" msgstr "" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:32 msgid "Document Root:" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Next ->" msgstr "Següent ->" msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" msgid "enabled" msgstr "habilitat" msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "Podeu especificar l'hora de la màquina de dues maneres: localment vol dir " #~ "que simplement es configurarà el rellotge de sistema sense sincronitzar-" #~ "se amb l'exterior." #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "" #~ "Si feu servir un servidor horari, la vostra màquina demanarà al servidor " #~ "l'hora correcta." #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "Configuració horària d'Internet (servidor horari extern)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "Quin tipus de configuració voleu fer?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "Tipus de configuració" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "Configuració de l'hora local" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s no està instal·lat\n" #~ "Feu clic a \"Següent\" per instal·lar-lo o a \"Cancel·la\" per sortir" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "Habilita el servidor Web per a la Intranet i per a Internet"