# translation of es.po to Español # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:09+0100\n" "Last-Translator: marquinos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Avisu." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:233 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Error." msgstr "Fallu." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:288 #: ../dns_wizard/Bind.pm:294 ../dns_wizard/Bind.pm:300 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:287 ../pxe_wizard/Pxe.pm:299 ../pxe_wizard/Pxe.pm:311 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:316 ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Congratulations" msgstr "Felicidaes" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Asistente de Veceru DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Primero tienes qu'executar l'asistente pa sirvidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un veceru de la to rede llocal eyeuna máquina coneutada a la rede que tien " "el so propiu nome y direición IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Calca Siguiente pa entamar, o Encaboxar pa colar d'esti asistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "El sirvidor usará la información introducida equí pa facer que'l nome del " "veceru te disponible a otres máquines na to rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Esti asistente aidaráte a amestar un veceru nuevu nel to DNS llocal." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nun necesites teclear el dominiu dempués del nome)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Client identification:" msgstr "Identificación del veceru:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Ten en cuenta que la direición IP y el nome del veceru daos deberíen ser " "únicos na rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "El to veceru na rede será identificáu por nome, como en nome_veceru.empresa." "net. Cada máquina na rede tien de tener una direición IP (única), na " "notación corriente de puntos." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nome de la máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:140 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Direición IP de la máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Tas usando dhcp, puede que'l sirvidor non furrule cola to configuración." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../drakwizard.pl:83 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Fallu del sistema, ensin configuración fecha" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Esta nun ye una direición valida... calca siguiente pa siguir" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Amestando un veceru nuevu a la rede" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'asistente apañó los parámetros siguientes necesarios p'amestar un veceru a " "la rede:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "P'aceutar estos valores, y amestar el to veceru, calca sobro'l botón " "Siguiente o usa'l botón Anterior pa correxilos." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nome del veceru" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP del veceru:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'asistente amestóse esitosamente al veceru." #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Aniciar el serviciu %s al arrancar" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "¿Quies aniciar el serviciu %s automáticamente al arrancar?" #: ../common/Wizcommon.pm:73 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Necesites axustar el to nome d'agospiador. 'localhost' nun ye un nome " "d'agospiador correutu pa un sirvidor DNS. El nome del agospiador tien de ser " "un dominiu completu: Fully Qualified Domain Name (FQDN)" #: ../common/Wizcommon.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Necesites axustar el to nome de dominiu. Pa un sirvidor DNS necesites un " "nome de dominiu correutu, distintu a 'localdomain' o baleru. Executa " "drakconnect p'axustalo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Asistente de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP te un serviciu qu'automáticamente asigna direiciones de rede a les sos " "estaciones de trabayu." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Esti asistente aidaráte a configurar los servicios DHCP del to sirvidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interface na cual tien de escuchase'l sirvidor dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Si quies activar PXE nel to sirvidor DHCP, por favor marca la caxella (Pre-" "boot eXecution Environment, un protocolu que permite que los ordenadores " "arranquen dende la rede)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rangu de direiciones usaos por dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Escueyi'l rangu de direiciones que'l serviciu DHCP asigna a les estaciones " "de trabayu; a menos que tean necesidaes especiales, puedes aceutar con " "seguridá los valores propuestos (ex: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Direición IP más baxa:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Direición IP más alta:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Direición IP de la pasarela:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Activar PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "El rangu d'IP especificáu nun ye correutu." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "El rangu d'IP especificáu nun ta nel rangu d'IP del sirvidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "La IP del sirvidor nun tien de tar nel rangu." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurando'l sirvidor de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'asistente apañó los siguientes parámetros necesarios pa configurar el " "serviciu DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "disabled" msgstr "desactiváu" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "enabled" msgstr "activáu" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "L'asistente configuró dafechu los servicios DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:306 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:180 ../proxy_wizard/Squid.pm:189 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:322 ../sshd_wizard/Sshd.pm:204 #: ../web_wizard/Apache.pm:159 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../web_wizard/Apache.pm:160 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vuelve a llanzar drakwizard, ya intenta camudar dellos parámetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Master DNS server" msgstr "Sirvidor DNS mayestru" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:164 #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Slave DNS server" msgstr "Sirvidor DNS esclavu" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "Amestar agospiador en DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Desaniciar agospiador en DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Sirvidor de Nomes de Dominiu) ye'l serviciu que fai corresponder una " "máquina con un nome d'agospiamientu d'Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración DNS mayestru" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Esti asistente aidaráte a configurar los servicios DNS del to sirvidor. Esta " "configuración dará un serviciu de DNS llocal pa los nomes de los ordenadores " "llocales, reunviando los pedíos non llocales a un DNS esternu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interface de sirvidor DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(nun necesita amestar el dominiu dempués del nome)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "Server:" msgstr "Sirvidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 ../dns_wizard/Bind.pm:262 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nome dominiu DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Escueyi, na llista siguiente, l'agospiador que quies desaniciar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Desaniciar un agospiador nuna configuración DNS esistente." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove host:" msgstr "Desaniciar host:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Computer Name:" msgstr "Nome del ordenador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un sirvidor de nomes esclavu quitará dalgo de la carga del to sirvidor de " "nomes primariu, y tamién furrulará como un respaldu, en casu de que nun " "pueda accedese al sirvidor mayestru." #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Direición IP pal sirvidor DNS mayestru:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "El reunvíu namái pasa pa delles consultes pa les cuales el sirvidor nun ta " "autorizáu y nun tien la rempuesta na so caché." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP del reunviador" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Si necesites y conoces la IP del reunviador, introduz la mesma, si nun la " "conoces, déxela erma." #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" msgstr "DNS esternu:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "Add search domain" msgstr "Amestar dominiu de gueta" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "El nome de dominiu d'esti sirvidor amiestase automáticamente, y nun " "necesites amestalu equí." #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Llista de gueta pa gueta de nomes d'agospiador. La llista de gueta polo " "xeneral determinase a partir del nome de dominiu; por defeutu, namái caltién " "el nome de dominiu llocal. Esto puede camudase llistando'l camín de gueta " "del dominiu deseyáu dempués de la pallabra clave 'search'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome de dominiu predetermináu a guetar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:213 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Esta nun ye una direición IP válida pal reunviador... calca siguiente pa " "siguir" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Esta nun ye una direición IP válida pal DNS Mayestru... calca siguiente pa " "siguir" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Esta nun ye una direición IP válida... calca siguiente pa siguir" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parez qu'esi agospiador ya ta na to configuración DNS... calca siguiente pa " "siguir" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parez qu'esti nun ta presente na to configuración DNS... calca siguiente pa " "siguir" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Parez que nun se configuró sirvidor DNS col asistente. Por favor, executa " "l'asistente DNS: Sirvidor DNS mayestru." #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Parez que nun ye un sirvidor DNS mayestru, sinon un esclavu. Polo tanto, nun " "puedo amestar/desaniciar agospiadores." #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Agora l'Asistente xenerará la configuración del DNS esclavu" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "with this configuration:" msgstr "con esta configuración:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:259 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "El veceru con esta identificación amestaráse al DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 ../dns_wizard/Bind.pm:271 msgid "Computer name:" msgstr "Nome del ordenador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Computer IP address:" msgstr "Direición IP del ordenador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "El veceru con esta identificación desaniciaráse del DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "El sirvidor DNS ta acabante de ser configuráu de la manera siguiente" #: ../dns_wizard/Bind.pm:279 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nome d'agospiador del sirvidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:280 msgid "Domainname:" msgstr "Nome de dominiu:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "L'asistente amestó esitosamente al agospiador nel DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:295 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "L'asistente desanició esitosamente al agospiador nel DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:301 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "L'asistente configuró esitosamente'l serviciu DNS del to sirvidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:307 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Por favor, vuelve a llanzar drakwizard, ya intenta camudar dellos parámetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurando sistema como un sirvidor DNS mayestru ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurando sistema como un sirvidor DNS esclavu ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Sirvidor web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuración del degorriu OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Sirvidor de la hora" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Sirvidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Sirvidor DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Sirvidor FTP" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Escoyeta del asistente de Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Please select a wizard" msgstr "Por favor, escueyi un asistente" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Asistente de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del sirvidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Esti asistente aidaráte a configurar un sirvidor FTP pa la to rede." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Escueyi que clas de serviciu FTP quies activar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "El sirvidor puede actuar como sirvidor FTP haza la red interna (Intranet) y " "como un sirvidor FTP pa Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activar el sirvidor FTP pa Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activar el sirvidor FTP pa Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Por favor, escueyi permitir conexón al sirvidor FTP dende les máquines " "internes o esternes." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Corréu admin: direición de corréu electrónicu del alministrador FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opciones del sirvidor FTP Proftpd, pasu 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permitir accesu de root: permitir que root conecte al sirvidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nome del sirvidor:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Corréu alministrador:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:191 msgid "Permit root login:" msgstr "Permitir conexón de root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Nun puedo atopar a bash na llista de shells ¡Parez que lo camudastes a man! " "Por favor, igüalo." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "Need a server name" msgstr "Fai falta un nome de sirvidor" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permitir resume de FTP: permitir resumir la xubida o baxada sobro'l sirvidor " "FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permitir FXP: permitir tresferencia de ficheros por mediu d'otru FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot home usuariu: los usuarios namái verán los sos direutorios personales." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opciones del sirvidor FTP, pasu 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 msgid "FTP Port:" msgstr "Puertu FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home usuariu:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permitir resumir FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "El puertu FTP tien de ser un númberu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Tas usando DHCP, puede que'l sirvidor nun furrule cola to configuración." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Lo siento, tienes de ser l'superusuariu (root) pa facer esto..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'asistente apañó los parámetros siguientes necesarios pa configurar el " "sirvidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "P'aceptar dichos valores, y configurar el sirvidor, calca sobro'l botón " "Siguiente o usa'l botón Atrás pa correxilos" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:164 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Sirvidor FTP Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:165 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Sirvidor de FTP Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:166 msgid "Permit root Login" msgstr "Permitir conexón de root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot home usuariu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permitir resumir FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "Allow FXP" msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "L'asistente configuró dafechu'l sirvidor FTP Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:323 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:205 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Por favor, vuelve a llanzar drakwizard, ya intenta camudar dellos parámetros." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Too - Ensin restricción d'accesu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rede llocal - accesu a la rede llocal (recomendáu)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - accesu restrinxíu namái a esti sirvidor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ensin proxy de nivel superior (recomendáu)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definir un proxy de nivel superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Asistente de Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid ye un sirvidor proxy web de caché, permite que la to rede llocal " "acceda más rápido a la web." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Esti asistente aidaráte a configurar el sirvidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Puertu del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "El valor del puertu del proxy configura'l puertu nel cual el sirvidor proxy " "escuchará pedíos HTTP. El predetermináu ye 3128, otru valor común puede ser " "8080; el valor del puertu tien de ser superior a 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Puertu del proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Calca Siguiente si quies caltener esti valor, o Atrás pa correxir la to " "eleición." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Introducistes un puertu que puede ser útil pa esti serviciu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Calca Atrás pa camudar el valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Tienes d'escoyer un puertu mayor que 1024 y menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Caché de discu ye la cantidá d'espaciu en discu que puede usase p'almacenar " "la caché nel discu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "Pa la to información, equí tienes el tamañu de /var/spool/squid en discu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Memoria caché ye la cantidá de RAM dedicada a operaciones de memoria caché " "(ten en cuenta que l'usu real de memoria de tol procesu squid ye mayor)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tamañu de caché del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memoria caché (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espaciu en discu (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accesu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Escueyi'l nivel que s'axuste a les tos necesidaes. Si nun sabes qué escoyer, " "xeneralemente'l nivel Rede Llocal ye'l más afayaizu. Remembra que'l nivel " "Too puede nun ser seguru." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "El proxy puede configurase pa usar niveles de control d'accesu estremaos" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Permitiráse l'accesu a los agospiadores na rede. Equí ta la información " "atopada tocante a la red llocal corriente, si lo necesites puedes camudala." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garantizar accesu sobro la rede llocal" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Puedes usar un formatu numbéricu como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un " "formatu de testu como \".dominiu.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Rede autorizada:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Usa un formatu numbéricu como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formatu de " "testu como \".dominiu.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Como opción, Squid puede configurase como proxy en cascada. Puedes amestar " "un nuevu proxy de nivel superior especificando'l nome del agospiador y " "puertu del mesmu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Xerarquía de la caché" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Puedes escoyer ensin problemes \"Ensin proxy de nivel superior\" si nun " "necesites esta carauterística." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Introduz el nome del agospiador calificáu (como \"cache.dominiu.net\") y el " "puertu a usar pal proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nome del agospiador del proxy de nivel superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Puertu del proxy de nivel superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurando'l Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'asistente apañó los siguientes parámetros necesarios pa configurar el " "proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "P'aceptar estos valores, y configurar el sirvidor, calca sobro'l botón " "Siguiente o usa'l botón Atrás pa correxilos." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Control d'accesu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "L'asistente configuró esitosamente'l sirvidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurando'l sistema como un sirvidor proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Tienes de volver a axustar el nome de dominiu. non igual a 'localdomain' o " "'none'. Por favor, llanza drakconnect p'axustalu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar un sirvidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Desaniciar imaxe d'arranque de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Camudar imaxe d'arranque en PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "Amestar imaxe all.rdz (Mageia versión > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "PXE wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar un sirvidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Esti asistente aidaráte a configurar el sirvidor PXE, y l'alministración " "d'imáxenes d'arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) ye un " "protocolu diseñáu por Intel que permite que los ordenadores arranquen dende " "la rede. PXE almacenase na ROM de les tarxetes de rede de nueva xeneración. " "Cuando arranca l'ordenador, la BIOS carga la ROM PXE en memoria y la " "executa. Amuesase un menú que permite arrancar l'ordenador con un sistema " "operativu cargáu dende la rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué quies facer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Amestar la imaxe d'arranque all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por motivos técnicos, en casu d'imáxenes d'arranque múltiples, ye más simple " "arrancar l'ordenador de rede por medio d'un kernel (vmlinuz), y dar un " "ficheru con tolos controladores necesarios (all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "La descripción PXE usase pa desplicar el rol d'una imaxe d'arranque, ex: " "imaxe Mageia 10, imaxe Mageia Cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nome PXE: el nome amosáu nel menú PXE (por favor, apurre una pallabra o " "númberu, ensin espacios)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Camín a all.rdz: da'l camín completu a la imaxe all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "P'arrancar pola rede, l'ordenador necesita una imaxe d'arranque. Ye más, " "necesitase'l nome d'esta imaxe, pa que cada imaxe d'arranque te asociada a " "un nome nel menú PXE. Asina, l'usuariu puede escoyer qué imaxe arrancar por " "mediu de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Por favor, escueyi la imaxe d'arranque PXE que quies desaniciar del sirvidor " "PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Remove a boot image" msgstr "Desaniciar una imaxe d'arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Desaniciaráse la imaxe d'arranque PXE, y la entrada relacionada nel menú PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:149 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imaxe d'arranque a desaniciar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Add options to boot image" msgstr "Amestar opciones a imaxe d'arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "En dellos casos, quedrás amestar dalguna opción a la imaxe d'arranque PXE. " "Esti asistente apurre una forma simple de personalizar la imaxe d'arranque " "con parámetros comunes." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Por favor, escueyi na llista d'embaxo, la imaxe d'arranque PXE que quies " "camudar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imaxe d'arranque a camudar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Amestar opción a la imaxe d'arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Directoriu d'instalación: el camín completu al direutoriu del sirvidor " "d'instalación Mageia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Métodu d'instalación: escueyi NFS o HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "IP del sirvidor: direición IP del sirvidor que caltién el direutoriu " "d'instalación. Puedes criar un col asistente de sirvidor d'instalación " "Mageia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" msgstr "IP del sirvidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "Install directory:" msgstr "Directoriu d'instalación:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:245 msgid "Installation method:" msgstr "Métodu d'instalación:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opción ACPI: Interface avanzada d'enerxía y configuración" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interface del veceru de rede: la interface a usar el veceru pal procesu " "d'instalación." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: axustar el parámetru ramsize na imaxe d'arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opción VGA: si atopes dalgún problema con VGA, por favor axustalu. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:246 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface del veceru de rede:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:247 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "VGA option:" msgstr "Opción VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "ACPI option:" msgstr "Opción ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "APIC option:" msgstr "Opción APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora l'asistente configurará tolos ficheros de configuración predeterminaos " "necesarios pa permitir que los ordenadores arranquen por medio de la rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Tien d'usase un ficheru dhcpd.conf especial con un parámetru PXE. Pa " "configurar el sirvidor DHCP, llanza l'asistente DHCP, y marca la caxella " "'permitir PXE'. Si nun lo faes, esti sirvidor nun retrucará la consulta PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Por favor, apurre una imaxe d'arranque. P'arrancar pola rede, l'ordenador de " "rede necesites una imaxe d'arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Necesites una imaxe all.rdz o network.img. Por favor, amesta una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "Por favor, apurre una imaxe all.rdz, que caltenga tolos controladores. " "Puedes atopar una nel CD del productu Mageia, nel direutoriu /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Por favor, escueyi una imaxe d'un direutoriu distintu a %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Por favor, apurre un nome PXE correutu: una pallabra o númberu ensin " "espacios." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "P'amestar/desaniciar/camudar la imaxe d'arranque PXE, enantes tienes " "d'executar 'Configurar sirvidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 #, fuzzy msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Ya ta usandose un nome asemeyáu nel menú PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Please provide another one." msgstr "Por favor, apurre otru." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "L'asistente preparará agora tolos ficheros predeterminaos pa configurar el " "sirvidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:231 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directoriu TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:232 msgid "Boot image path:" msgstr "Camín d'imaxe del arranque:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Ficheru 'default' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Ficheru 'help' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "L'asistente camudará agora les opciones d'arranque con estos parámetros:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'asistente desaniciará agora esta imaxe d'arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a desaniciar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 ../pxe_wizard/Pxe.pm:276 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "L'asistente amestará agora esta imaxe d'arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:288 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'asistente amestó dafechu la imaxe d'arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:300 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'asistente desanició dafechu la imaxe d'arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:312 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'asistente camudó dafechu la opción d'arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:317 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "L'asistente configuró dafechu'l sirvidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configurando sirvidor PXE nel sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "PXE server" msgstr "Sirvidor PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:51 ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nun esiste." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Novatu - opciones clásiques" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:66 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Espertu - opciones ssh avanzaes" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Qué triba de configuración quies facer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:79 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Sirvidor SSH, opciones clásiques" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "Listen address:" msgstr "Direición d'escucha" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Especifica les direiciones llocales pa escuchar sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 msgid "Port number:" msgstr "Númberu de puertu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Especifica'l númberu de puertu nel qu'escuchar sshd. El valor predetermináu " "ye 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 msgid "Port should be a number" msgstr "El puertu debería ser un númberu" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:106 msgid "Authentication Method" msgstr "Métodu d'autenticación" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 #, fuzzy msgid "DSA auth:" msgstr "Aut. RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" msgstr "Aut. RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "PubKey auth:" msgstr "Aut. Contraseña pública:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "Auth key file:" msgstr "Ficheru contraseña autentificación:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "Password auth:" msgstr "Contraseña autentificación:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:122 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorar ficheru rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:123 msgid "Permit empty password:" msgstr "Permitir contraseña erma:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log" msgstr "Rexistru" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Nivel de rexistru: el nivel de rexistru usáu al rexistrar mensaxes de sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Facility Syslog: apurre'l códigu fácil usáu al rexistrar mensaxes sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" msgstr "Falicidá Syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:135 msgid "Log level:" msgstr "Nivel de rexistru:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login options" msgstr "Opciones de conexón" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Imprentar cabera conexón: si sshd tendría d'imprentar la data y hora de la " "cabera vegada que se coneutó l'usuariu" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "Login Grace time:" msgstr "Demora de conexón:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "El sirvidor desconectase pasáu esti tiempu si l'usuariu nun pudo coneutase " "dafechu. Si'l valor ye 0, nun hai llímite de tiempu. El valor predetermináu " "ye 120 segundos." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "Keep alive:" msgstr "Caltener la conexón:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Print motd:" msgstr "Imprentar mensax del día:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "Print last log:" msgstr "Amosar la cabera conexón:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "El tiempu de demora tendría ser un númberu" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Drechos estrictos: especifica si sshd tendría de verificar la pertenencia y " "los permisos de los ficheros del usuariu y del direutoriu personal enantes " "d'aceutar la conexón. Normalmente, esto ye deseyable ya que los novatos a " "vegaes dexen, por descuidu, los sos direutorios o ficheros de manera tal que " "tol mundiu puede escribilos" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "User Login options" msgstr "Opciones de conexón del usuariu" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Strict modes:" msgstr "Drechos estrictos:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "Allow users:" msgstr "Permitir a los usuarios:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Si ta especificao, namái se permite la conexón a los usuarios cuyo nome " "concase con un de los patrones. Por ex: xuan costales amandi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "Deny users:" msgstr "Torgar usuarios:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Conexón nun permitida a los usuarios cuyos nomes concasen con un de los " "patrones. Por exemplu: xuan costales" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compresión: especifica permitir la compresión." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Reunvío de X11: especifica si permitir el reunvío de X11. Ten en cuenta que " "desactivar esti reunvíu nun evita que los usuarios reunvíen tráficu X11, ya " "que los usuarios siempre pueden instalar los sos propios programes pa " "reunviar." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Reunvío de X11" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Resume de la configuración d'OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "L'asistente configuró dafechu'l sirvidor SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Configurando'l sirvidor OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "OpenSSH server" msgstr "Sirvidor OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Asistente de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Prebar de nueves" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Guardar la configuración ensin prebar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Esti asistente aidaráte p'axustar la hora del sirvidor sincronizada con un " "sirvidor de hora esternu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Entós, el sirvidor será'l sirvidor llocal de la hora pa la rede." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "calca Siguiente pa entamar, o Encaboxar pa colar d'esti asistente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(recomendamoste usar pool.ntp.org dos vegaes ya qu'esti sirvidor apunta al " "debalu a los sirvidores de la hora disponibles)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "" "Escueyi un sirvidor primariu, un secundariu, y un terciariu de la llista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Sirvidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Sirvidor de la hora primariu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Sirvidor de la hora secundariu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Sirvidor de la hora terciariu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Escueyi una estaya horaria" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Escueyi una rexón:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Escueyi un país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Si'l sirvidor de la hora nun ta disponible de secute (rede o otra razón), " "esperará sobre 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Calca Siguiente pa entamar cola preba de sirvidores de la hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Prebando la disponibilidá de los sirvidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Estaya horaria:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Los sirvidores de la hora nun retruquen. Les causes pueden ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nun existen sirvidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- ensin rede al esterior" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- otres razones..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Puedes volver a intentar contautar colos sirvidores de la hora, o guardar la " "configuración ensin axustar la hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuración del sirvidor de la hora guardada" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Agora'l sirvidor puede facer como un sirvidor de la hora pa la rede llocal." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Asistente web" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Esti asistente aidaráte a configurar el sirvidor Web pa la rede." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del sirvidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Nun marques caxella dalguna si nun quies activar el sirvidor web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Escueyi la triba de serviciu web que quies activar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Sirvidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "El sirvidor puede facer como un sirvidor web haza la rede interna (Intranet) " "y como un sirvidor web pa Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Activar el sirvidor web pa Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Activar el sirvidor web pa Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Módulu d'usuariu: permite que los usuarios tengan un direutoriu nos sos " "direutorios personales disponible nel sirvidor http a traviés de http://www." "eltosirvidor.com/~usuariu, dempués pediráse-y el nome d'esti direutoriu." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Módulos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permite que los usuarios tengan un direutoriu nos sos direutorios personales " "disponible nel sirvidor http a traviés de http://www.eltosirvidor.com/" "~usuariu." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Introduz el nome del direutoriu que los usuarios deberíen criar nos sos " "direutorios personales (ensin ~/) pa que tean disponibles por mediu de " "http://www.eltosirvidor.com/~usuariu" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Tienes d'especificar un direutoriu d'usuariu." #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "subdireutoriu http d'usuariu: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Intrduz el camín del direutoriu que quies que seya'l raigañu de los " "documentos." #: ../web_wizard/Apache.pm:127 ../web_wizard/Apache.pm:148 msgid "Document root:" msgstr "Raigañu de los documentos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "El camín qu'introducistes nun esiste." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurando'l sirvidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'asistente apañó los siguientes parámetros necesarios pa configurar el " "sirvidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Intranet web server:" msgstr "Sirvidor web Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Internet web server:" msgstr "Sirvidor web d'Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "User directory:" msgstr "Directoriu d'usuariu:" #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "L'asistente configuró dafechu'l sirvidor web Intranet/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Apache server" msgstr "Sirvidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurando'l sistema como un sirvidor Apache ..." #~ msgid "Add a boot image" #~ msgstr "Amestar una imaxe d'arranque" #~ msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" #~ msgstr "Camín a la imaxe: da'l camín completu a la imaxe d'arranque de rede" #~ msgid "" #~ "To boot through network, the network computer needs a boot image. " #~ "Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a " #~ "name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot " #~ "through PXE." #~ msgstr "" #~ "P'arrancar pola rede, l'ordenador necesita una imaxe d'arranque. Ye más, " #~ "necesitase nomar esta imaxe, pa que cada imaxe d'arranque te asociada a " #~ "un nome nel menú PXE. Asina, l'usuario puede escoyer qué imaxe arrancar " #~ "por mediu de PXE." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Amestar imaxe d'arranque (Mageia versión < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Sirvidor Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Alministrar los recursos compartidos Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Sirvidor de corréu" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Sirvidor NIS + Autofs" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Sirvidor de instalación Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Sirvidor LDAP" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Sirvidor NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Configurar un sirvidor de instalación (por NFS y HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Configurar cenciellamente un direutoriu del sirvidor de instalación, con " #~ "accesu NFS y HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Directoriu de destín: ¿copiar ficheru en qué direutoriu?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Configuración del sirvidor de instalación" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Camín a los datos: especifica su direutoriu fonte, tendría ser la base de " #~ "una instalación Linux." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "El direutoriu de destín no puede ser '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "por ex. use: /var/install/mdk-VERSION" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Error, el direutoriu fonte tien de ser un direutoriu que contenga un " #~ "direutoriu de instalación de Linux completu." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "El direutoriu de destín ya ta en usu, por favor, escueyi otru." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Configuraré su sirvidor de instalación con dichos parámetros" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Habilitar sirvidor de instalación NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Habilitar sirvidor de instalación HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Configurando su sistema, por favor aguarde..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Felicitaciones, el sirvidor de instalación Linux ya ta listo. Agora puede " #~ "configurar un sirvidor DHCP con sofitu PXE, y un sirvidor PXE. De esta " #~ "manera sedrá fácil instalar Linux por mediu de una red. Use drakpxelinux " #~ "pa configurar su sirvidor PXE, y el asistente DHCP pa configurar un " #~ "sirvidor DHCPD." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración de Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Sirvidor kolab mayestru" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab es un sirvidor groupware, escalable y confiable. Dalgunes de les " #~ "carauterístiques más importantes inclúin: una interface de administración " #~ "web, una llibreta de direcciones compartida con provisión pa usuarios de " #~ "casillas de corréu así como tamién contautos y un accesu al corréu POP3 " #~ "así como tamién IMAP4(rev1)." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Atención: Kolab tien de configurar muchos otros servicios: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. El Asistente hará una copia de respaldu " #~ "de tolos ficheros de configuración existentes pa estos servicios." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido al asistente de configuración del sirvidor Groupware Kolab." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Sirvidor Kolab mayestru o esclavo" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Eligió un sirvidor Kolab mayestru" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Optó por configurar un sirvidor Kolab mayestru." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Sirvidor kolab esclavo:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Dominiu Kolab" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominiu" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Ingrese contraseña pa la cuenta alministrador del sirvidor Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "La contraseña no coinicide, o ta vacía, por favor corrija." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Contraseña (de nuevu):" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nome de la organización:" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab puede criar y alministrar una autoridad de certificación que puede " #~ "usase pa criar certificados SSL a usar nel entorno Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Puede optar por pasar esta seición si ya tien certificatos pa el sirvidor " #~ "Kolab." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab puede criar y alministrar una autoridad de certificación que puede " #~ "usase pa criar certificados SSL a usar nel entorno Kolab. Entre la " #~ "contraseña pa la autoridad de certificación (CA), y la contraseña pa la " #~ "contraseña RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Contraseña de CA" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Contraseña de CA (de nuevu):" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Contraseña contraseña RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "" #~ "El asistente configurará agora al sirvidor Kolab con estos parámetros" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nome de host:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "El sirvidor Kolab agora ta configuráu. Conéctese como 'manager' cola " #~ "contraseña que ingresó en https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Configurando sirvidor Kolab en su sistema..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Sirvidor Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Asistente de Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Amosar la configuración Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Amestar usuariu en sirvidor Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Desaniciar la configuración Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Es un protocolu sencillo pa acceder a servicios de direutoriu, " #~ "específicamente, servicios de direutoriu basados en X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP son les siglas de \"Lightweight Directory Access Protocol\"." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Tien de primero configurar un sirvidor Ldap." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Su elección:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Desaniciar la configuración" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Guardando base esistente en /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Amestando usuariu LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Usuariu creáu en: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Nome de usuariu:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Tien de ingresar un nome válido." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Tien de ingresar un apellido válido." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Tien de ingresar un nome de usuariu válido." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Contraseña de usuariu LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "les contraseñas no concasen" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Contraseña (de nuevu):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Tien de ingresar una contraseña pa LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Les contraseñas no concasen" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "El alministrador es un usuariu especial con permisos de accesu a la base " #~ "de datos LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Alministrador,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Configurando sirvidor LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Nome de dominiu: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Alministrador LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Árbol de direutorios de LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "La asignación de nomes DNS se usa pa la definición del árbol de " #~ "direutorios LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Árbol de direutorios LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Alministrador LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Contraseña LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Contraseña LDAP (de nuevu):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Tien de ingresar un árbol de direutorios.LDAP válido" #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Confirmación dl'usuario a criar" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nome de usuariu:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Criar en:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Confirmación de la información pa criar el sirvidor LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Contenedor de usuarios:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "El asistente configuró LDAP exitosamente." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Usuariu añadido con éxito" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Error al amestar usuariu en sirvidor Ldap" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Sirvidor ya configurado" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Su sirvidor Ldap ya ha sido configurado" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s falló" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Asistente de Noticias" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Esti asistente lo ayudará a configurar los servicios de noticies de " #~ "Internet pa su red." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Bienvenido al asistente de Noticias" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Los nomes de host de Internet deben ser de la forma \"host.dominiu." #~ "tipodedominio\"; por exemplu, si su proveedor es \"proveedor.com\", el " #~ "sirvidor de noticies de Internet polo general es \"news.proveedor.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Sirvidor de noticies" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "El nome del sirvidor de noticies es el nome del host que brinda les " #~ "noticies de Internet a su red; polo general su proveedor le brinda esti " #~ "nome." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nome del sirvidor de noticies:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo del triba de conexón de Internet que ten, un períodu de " #~ "consulta afayadizu puede variar ente 6 y 24 hores." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Período de consulta" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Su sirvidor consultará regularmente el Sirvidor de Noticias pa obtener " #~ "les úlitmas Noticias de Internet; el períodu de consulta ajusta el " #~ "intervalu ente dos consultas consecutivas." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Período de consulta (hores):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "El nome del sirvidor de noticies no es correutu" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "El períodu de consulta no es correutu" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Configurando les noticies de Internet" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los parámetros siguientes\n" #~ "necesarios pa configurar su serviciu de Noticias de Internet:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Pa aceptar estos valores, y configurar su sirvidor, fae clic sobro el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior pa corregirlos." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Sirvidor de noticies:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Intervalu de consulta:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "El asistente configuró exitosamente el serviciu de noticies de Internet " #~ "de su sirvidor." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Asistente NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del sirvidor NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Esti asistente lo ayudará a configurar el sirvidor NFS pa su red." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Directoriu que sedrá exportáu a los veceros NFS. Esti direutoriu sedrá " #~ "exportáu en mou de namái lecutar. No permitirá cualesquier pedido que " #~ "camuda el sistema de ficheros." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directoriu:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Criar direutoriu si no esiste" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "El direutoriu no esiste. Lo deberá criar manualmente." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Control de accesu" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Escueyi el nivel que se ajusta a sus necesidades. Si no sabe qué escoyer, " #~ "generalemente el nivel Red Local es el más afayadizu. Ten presente que el " #~ "nivel Too puede no ser seguru." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS se puede restringir a una cierta clase de IP" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "El asistente recolectó los siguientes parámetros." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Directoriu exportado:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accesu:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Máscara de red:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor NFS" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Sirvidor NIS + Autofs" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Configurar un sirvidor NIS con mapeo autofs, y ficheros auto.home y auto." #~ "master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Los veceros pueden montar automáticamente sus direutorios personales " #~ "cuando se conectan nuna red de computadoras veceru NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Un sirvidor NIS es útil pa criar bases de datos de hosts y usuarios. El " #~ "asistente tamién genera mapeos autofs, polo que brinda la capacidad que " #~ "l'usuario NIS monte automáticamente su direutoriu personal nuna " #~ "computadora NIS veceru." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Dominiu NIS: dominiu NIS a usar (polo general, el mesmu que su dominiu " #~ "DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Sirvidor NIS: nome de su computadora." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Sirvidor NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Nome de dominiu NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: direutoriu personal pa los usuarios nel sirvidor NIS. Esti " #~ "direutoriu se exportará a traviés de un sirvidor NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Home NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Criar direutoriu NIS personal, si no esiste" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "El asistente configurará su sirvidor NIS con mapeo autofs" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Directoriu NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Error, nome de dominiu NIS no tendría ser 'localdomain' o 'none'" #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Por favor ajústelo." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "El asistente configuró exitosamente su máquina pa NIS con mapeo autofs." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Configurando su sistema pa ser un sirvidor NIS+Autofs..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "Sirvidor NIS + Autofs" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Asistente Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Error, no se puede atopar su nome de host en /etc/hosts. Colando. Por " #~ "favor lance drakconnect y escueya una direición estática." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Sirvidor de corréu principal" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Sirvidor de corréu de reenvío" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del corréu de Internet" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Esti asistente lo ayudará a configurar un sirvidor de corre Postfix, " #~ "principal o de reenvío." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Configuración global de postfix" #, fuzzy #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Cartel del sirvidor:" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "El parámetru mydomain especifica el dominiu internet local. ej: mydomain " #~ "= midominio" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Orígen:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "El parámetru myorigin especifica el dominiu del cual paez venir el corréu " #~ "enviáu localmente. ej: myorigin = $myhostname" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Por favor, proporcione otru." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Sirvidor Postfix principal" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Enmascaráu de dominios" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Esto tien de elegirse de manera consistente cola direición que usa pa el " #~ "corréu entrante. El enmascaráu de direcciones es un métodu pa anubrir " #~ "tolos hosts dientro de un dominiu darrera de su pasarela de correos, y pa " #~ "facer que parezca que como si el corréu viniese de la pasarela en sí, en " #~ "vegada de dende les máquinas individuales." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "¡El enmascaráu tendría ser un domino válido como \"domino_a_enmasacarar." #~ "com con_est_dominiu.com\"!" #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Sirvidor de reenvío" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Hosts de reenvío:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Dominios de reenvío:" #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Configuración de red" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interfaces de red:" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Error, sendmail ta instalado, por favor quítelo enantes de instalar y " #~ "configurar Postfix." #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Configurando su sirvidor de corréu de reenvío" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios pa configurar " #~ "su sirvidor de corréu de reenvío:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "El asistente configurará agora su sirvidor de corréu Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor de corréu Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Sirvidor Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "quitando Sendmail pa evitar conflictos..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Configurando su sirvidor Postfix..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - controlador de dominiu segundario (necesita PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - controlador de dominiu primariu" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Autónomo - sirvidor autónomo" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba permite que su sirvidor se comporte como un sirvidor de ficheros e " #~ "impresoras pa les estaciones de trabayu que no corren sistemes Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del sirvidor Samba" #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Sirvidor PDC: controlador de dominiu primariu" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Nome de dominiu:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Nome de dominiu:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Seguridad:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Sofitu Wins:" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Nivel SO:" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "El dominiu es incorreutu." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Sirvidor Wins:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Nome de dominiu:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Nome del sirvidor de noticies:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Nome de dominiu: %s" #, fuzzy #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Dominiu de corréu:" #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Sirvidor de contraseñas" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Por favor, proporcione otru." #, fuzzy #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Alministrador LDAP" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Contraseña LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Verificación contraseña LDAP:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Por favor, proporcione otru." #, fuzzy #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Alministrador LDAP" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les contraseñas no concasen." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Samba necesita saber el Grupu de Trabayu Windows al que va a servir." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Grupu de trabayu" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grupu de trabayu:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Nome Netbios:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "El Grupu de trabayu es incorreutu." #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Cartel del sirvidor." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "El cartel es la forma na que se describirá esti sirvidor en sus " #~ "estaciones de trabayu Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Cartel:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "El Cartel del Sirvidor es incorreutu" #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Rexistru de Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Ficheru de rexistru:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Tamañu máximu del rexistru:" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los parámetros siguientes pa configurar Samba." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Sirvidor Samba" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Cartel del sirvidor:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Configurando su sirvidor Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Impresoras - configure sus impresoras" #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "¿Habilitar les impresoras con Samba?" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Escueyi les impresoras de los usuarios conocidos a les que quies acceder" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Habilitar toes les impresoras" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Navegable :" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Se permite invitado:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Configurando les impresoras Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Mou de creación:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Deshabilitar les impresoras Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su imprentadora Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mis reglas - Preguntarme los hosts permitidos y negados" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Amestar/quitar/camudar un recursu compartido (pa expertos)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "" #~ "Recursu compartido especial (CDrom, direutorios personales, perfiles)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Recursu compartido público" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Recursu compartido de usuariu" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - compartir un CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "" #~ "Direutorios personales - compartir los direutorios personales de usuarios" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Perfiles - direutoriu colos perfiles de usuarios" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Amestar - amestar un recursu compartido" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Quitar - quitar un recursu compartido" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Camudar - moficar un recursu compartido" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Alministrar, criar un recursu compartido especial, criar un recursu " #~ "compartido público o de usuariu" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "¿Qué quies facer?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "¿Qué quies facer con su recursu compartido?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "amestar/quitar/camudar un recursu compartido" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Criar un recursu compartido especial, ¿de qué triba?" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "¿Desaniciar cual recursu compartido?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Por favor, escueya el recursu compartido que quies quitar." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "¿Camudar cual recursu compartido?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Por favor, escueya el recursu compartido que quies camudar" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Escribible:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Máscara de creación:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara de direutoriu:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Les máscaras de creación y de direutoriu, asi como el mou de creación, " #~ "deben ser valores numéricos. ej: 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Camudar un recursu compartido" #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nome del recursu :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camín:" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Público :" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "llista de llectura:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "llista de escritura:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "El propio direutoriu dl'usuario:" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "usuarios válidos" #~ msgid "admin users" #~ msgstr "usuarios administradores" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Ficheros anubríos:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Por favor, proporcione otru." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Directoriu compartido:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Grupu de trabayu" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Nome del sirvidor de noticies:" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Amestar un recursu compartido" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Comentario: descripción del recursu compartido" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Escribible: los usuarios pueden escribir nel recursu compartido" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Ya esiste un recursu compartido col mesmu nome o el nome ta baleru, por " #~ "favor escueya otru nome." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "" #~ "No se puede criar el direutoriu, por favor ingrese una camín correcta." #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Amestar un recursu compartido de usuariu" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Amestar un recursu compartido público" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ATENCIÓN" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Error, tendría ser un direutoriu." #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Opciones de los direutorios personales de usuarios" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Escribible: l'usuario puede escribir en su direutoriu personal" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Ha escoyíu permitir el accesu a los usuarios a sus direutorios personales " #~ "por mediu de Samba que Usted/ellos deben usuar smbpasswd pa configurar " #~ "una contraseña." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Error, tendría ser un direutoriu." #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Accesu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Pa aceptar estos valores, y amestar su veceru, fae clic sobro el botón " #~ "Siguiente o utilice el botón Anterior pa corregirlos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Pa aceptar estos valores, y configurar su sirvidor, fae clic sobro el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior pa corregirlos." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Pa aceptar estos valores, y configurar su sirvidor, fae clic sobro el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior pa corregirlos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Pa aceptar estos valores, y configurar su sirvidor, fae clic sobro el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior pa corregirlos." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor Samba." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor PXE." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su sirvidor PXE." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Sirvidor Samba" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Sirvidor Samba"