From 99fd86ef268cc21a734cef8220a439bc0ab46ab0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Fri, 29 Nov 2013 08:12:04 +0200 Subject: Chinese Traditional update by You-Cheng Hsieh --- po/zh_TW.po | 275 ++++++++++++++++++++---------------------------------------- 1 file changed, 92 insertions(+), 183 deletions(-) diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index efe25a26..9e29183b 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,21 +1,22 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# +# +# Translators: +# You-Cheng Hsieh , 2013 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: drakwizard\n" +"Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 21:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-28 01:18+0000\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Traditional Chinese \n" -"Language: zh_TW\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-29 02:51+0000\n" +"Last-Translator: You-Cheng Hsieh \n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"Language: zh_TW\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" @@ -54,8 +55,7 @@ msgstr "您必須先執行 DNS 伺服器精靈" msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." -msgstr "" -"您的本地端網路上的客戶端是一部連線到網路上擁有個別名稱和 IP 位址的機器。" +msgstr "您的本地端網路上的客戶端是一部連線到網路上擁有個別名稱和 IP 位址的機器。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." @@ -65,9 +65,7 @@ msgstr "按下一步開始,或按取消離開本精靈。" msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." -msgstr "" -"這個伺服器將會使用您所輸入的資料創造一個可以被您網路上其它主機所辨識的客戶端" -"名稱。" +msgstr "這個伺服器將會使用您所輸入的資料創造一個可以被您網路上其它主機所辨識的客戶端名稱。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." @@ -89,12 +87,10 @@ msgstr "注意在網路上所給定的 IP 位址和客戶端名稱都應該是 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" -"Your client on the network will be identified by name, as in clientname." -"company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " -"in the usual dotted syntax." -msgstr "" -"在網路上,您的客戶端會使用名稱來識別,如 clientname.company.net。網路上每一部" -"機器都必須有一個以小數點分隔 (且唯一) 的 IP 位址。" +"Your client on the network will be identified by name, as in " +"clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP" +" address, in the usual dotted syntax." +msgstr "在網路上,您的客戶端會使用名稱來識別,如 clientname.company.net。網路上每一部機器都必須有一個以小數點分隔 (且唯一) 的 IP 位址。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" @@ -138,8 +134,8 @@ msgstr "正在新增一個客戶端到您的網路中" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" -"The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " -"network:" +"The wizard collected the following parameters needed to add a client to your" +" network:" msgstr "精靈收集到下列為了加入客戶端到您的網路所需要的參數:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 @@ -174,19 +170,14 @@ msgstr "您想要在每次開機時自動啟動 %s 服務嗎?" msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" -msgstr "" -"需要重新調整您的網域名稱,'localhost' 對於 DNS 伺服器而言並不是一個正確的主機" -"名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱" +msgstr "需要重新調整您的網域名稱,'localhost' 對於 DNS 伺服器而言並不是一個正確的主機名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱" #: ../common/Wizcommon.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " -"domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " -"Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." -msgstr "" -"您需要重新調整您的網域名稱。對於一個 DNS 伺服器而言,您需要一個不同於本地網域" -"或空白的正確網域名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱。i請啟動 drakconnect " -"來調整它。" +"domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully" +" Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." +msgstr "您需要重新調整您的網域名稱。對於一個 DNS 伺服器而言,您需要一個不同於本地網域或空白的正確網域名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱。i請啟動 drakconnect 來調整它。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" @@ -199,7 +190,8 @@ msgid "" msgstr "DHCP 是一個會自動分配網路位址給您工作站的服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 -msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." +msgid "" +"This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "這精靈將協助您為您的伺服器設定 DHCP 服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 @@ -208,12 +200,10 @@ msgstr "介面 DHCP 伺服器必須聽取" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" -"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " -"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " -"network)." -msgstr "" -"如果您要在您的 DHCP 伺服器上啟用 PXE,請選取此選項 (Pre-boot eXecution " -"Environment 是一個允許電腦經由網路開機的通訊協定)。" +"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot" +" eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the" +" network)." +msgstr "如果您要在您的 DHCP 伺服器上啟用 PXE,請選取此選項 (Pre-boot eXecution Environment 是一個允許電腦經由網路開機的通訊協定)。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" @@ -224,9 +214,7 @@ msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" -msgstr "" -"選擇由 DHCP 為工作站所分配的位址的範圍;除非您有特別的需要,否則可以安心地接" -"受所建議的數值。(ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" +msgstr "選擇由 DHCP 為工作站所分配的位址的範圍;除非您有特別的需要,否則可以安心地接受所建議的數值。(ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" @@ -321,11 +309,9 @@ msgstr "移除主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" -"DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " -"with an internet host name." -msgstr "" -"DNS (Domain Name Server) 是將某台機器的 IP 位址到對應到網際網路主機名稱的服" -"務。" +"DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine" +" with an internet host name." +msgstr "DNS (Domain Name Server) 是將某台機器的 IP 位址到對應到網際網路主機名稱的服務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" @@ -336,9 +322,7 @@ msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." -msgstr "" -"這精靈會幫助您設定您的伺服器的 DNS 服務. 這設定會提供一個本地端 DNS服務給予本" -"地端電腦名稱, 並傳送非本地端性要求到外面的 DNS." +msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 DNS 服務. 這設定會提供一個本地端 DNS服務給予本地端電腦名稱, 並傳送非本地端性要求到外面的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "DNS server Interface" @@ -374,12 +358,10 @@ msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" -"A slave name server will take some of the burden away from your primary name " -"server, and will also function as a backup server, in case your master " +"A slave name server will take some of the burden away from your primary name" +" server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." -msgstr "" -"一個附的名稱伺服器將承受一些主的名稱伺服器的負載, 且也會有備份伺服的功能, 以" -"備您的主要伺服器是不可達到的." +msgstr "一個附的名稱伺服器將承受一些主的名稱伺服器的負載, 且也會有備份伺服的功能, 以備您的主要伺服器是不可達到的." #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" @@ -399,9 +381,7 @@ msgstr "您的重新發送者的 IP" msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" -msgstr "" -"如果您需要它且知道您的 ip 重新發送者, 輸入它的 IP 位址. 如果您不知道, 則留下" -"空白." +msgstr "如果您需要它且知道您的 ip 重新發送者, 輸入它的 IP 位址. 如果您不知道, 則留下空白." #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" @@ -423,9 +403,7 @@ msgid "" "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" -msgstr "" -"查看主機名稱的搜尋清單. 搜尋清單一般是由本地端網域名稱決定; 預設為只有包含本" -"地端網域名稱. 這或許可藉由列出渴望的網域搜尋路徑 接著搜尋關鍵字而被改變." +msgstr "查看主機名稱的搜尋清單. 搜尋清單一般是由本地端網域名稱決定; 預設為只有包含本地端網域名稱. 這或許可藉由列出渴望的網域搜尋路徑 接著搜尋關鍵字而被改變." #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" @@ -456,16 +434,15 @@ msgstr "錯誤:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" -"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " -"continue" +"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to" +" continue" msgstr "似乎這個並不存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." -msgstr "" -"似乎沒有藉由此精靈設定過任何 DNS 伺服器。請執行 DNS 精靈:主要 DNS 伺服器。" +msgstr "似乎沒有藉由此精靈設定過任何 DNS 伺服器。請執行 DNS 精靈:主要 DNS 伺服器。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" @@ -587,8 +564,8 @@ msgstr "選擇您想激活的 FTP 服務類型:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" -"Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " -"and as an FTP server for the Internet." +"Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet)" +" and as an FTP server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路和網際網路的 FTP 伺服器." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 @@ -776,9 +753,7 @@ msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." -msgstr "" -"代理伺服器通訊埠值是設定代理伺服器將使用那一個通訊埠來接收 HTTP 請求。預設值" -"是 3128,其他常見的數值是 8080,此外通訊埠號必須大於 1024。" +msgstr "代理伺服器通訊埠值是設定代理伺服器將使用那一個通訊埠來接收 HTTP 請求。預設值是 3128,其他常見的數值是 8080,此外通訊埠號必須大於 1024。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" @@ -812,11 +787,9 @@ msgstr "這是 /var/spool/squid 剩餘的空間:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" -"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " -"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." -msgstr "" -"記憶體緩衝是指定用來緩衝記憶體運作的容量總額 (請注意,整個 Squid 程序實際上使" -"用的記憶體是更多的)。" +"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note" +" that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." +msgstr "記憶體緩衝是指定用來緩衝記憶體運作的容量總額 (請注意,整個 Squid 程序實際上使用的記憶體是更多的)。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" @@ -838,12 +811,10 @@ msgstr "存取權控制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" -"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " -"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " -"secure." -msgstr "" -"選擇適合您需要的等級。如果您不知道的話,本地端網路等級通常會是最合適的。請注" -"意所有的等級都不能保證絕對的安全。" +"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network" +" level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not" +" secure." +msgstr "選擇適合您需要的等級。如果您不知道的話,本地端網路等級通常會是最合適的。請注意所有的等級都不能保證絕對的安全。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" @@ -853,9 +824,7 @@ msgstr "代理伺服器可以設定使用不同的存取控制層級。" msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." -msgstr "" -"開放給本地網路上的主機存取。這裡是一些目前您本地端網路的資訊,如果需要的話您" -"可作出變動。." +msgstr "開放給本地網路上的主機存取。這裡是一些目前您本地端網路的資訊,如果需要的話您可作出變動。." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" @@ -865,9 +834,7 @@ msgstr "許可本地網路存取" msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" -msgstr "" -"您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain." -"net\"" +msgstr "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" @@ -877,16 +844,13 @@ msgstr "認證過的網路:" msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" -msgstr "" -"使用數字形式如 \"192.168.1.0/255.255.255.0\" 或文字形式如 \".domain.net\"" +msgstr "使用數字形式如 \"192.168.1.0/255.255.255.0\" 或文字形式如 \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." -msgstr "" -"需要的話,Squid 可以設定成為代理伺服器串列中的一員。您可以藉由指定主機名稱和" -"通訊埠來新增一個上層代理伺服器。" +msgstr "需要的話,Squid 可以設定成為代理伺服器串列中的一員。您可以藉由指定主機名稱和通訊埠來新增一個上層代理伺服器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" @@ -900,11 +864,9 @@ msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" -"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " -"proxy to use." -msgstr "" -"請輸入要使用的代理伺服器的完整格式網域名稱 (例如 \"cache.domain.net\") 及通訊" -"埠。" +"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the" +" proxy to use." +msgstr "請輸入要使用的代理伺服器的完整格式網域名稱 (例如 \"cache.domain.net\") 及通訊埠。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" @@ -920,7 +882,8 @@ msgstr "設定代理伺服器中" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" -"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" +"The wizard collected the following parameters needed to configure your " +"proxy:" msgstr "精靈收集到以下設定您的代理伺服器所需的參數:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 @@ -958,9 +921,7 @@ msgstr "PXE 精靈" msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." -msgstr "" -"您必須調整您的網域名稱,而且不能使用 localdomain 或 none。請啟動 drakconnect " -"來調整它。" +msgstr "您必須調整您的網域名稱,而且不能使用 localdomain 或 none。請啟動 drakconnect 來調整它。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" @@ -993,12 +954,9 @@ msgid "" "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " -"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." -msgstr "" -"這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機映像。PXE (Pre-boot eXecution " -"Environment) 是 Intel 設計來讓電腦藉由網路開機的一個通訊協定。PXE 儲存在新一" -"代網路卡的 ROM 中。當電腦啟動時,BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體並執行它。電腦將" -"顯示一個選單,允許電腦經由網路載入作業系統來開機。" +"allowing the computer to boot an operating system loaded through the " +"network." +msgstr "這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機映像。PXE (Pre-boot eXecution Environment) 是 Intel 設計來讓電腦藉由網路開機的一個通訊協定。PXE 儲存在新一代網路卡的 ROM 中。當電腦啟動時,BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體並執行它。電腦將顯示一個選單,允許電腦經由網路載入作業系統來開機。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" @@ -1013,25 +971,19 @@ msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." -msgstr "" -"因為技術上的原因 (為了避免多重的開機映像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個" -"包含所有需要的驅動程式的檔案 (本例中為 all.rdz) 來啟動網路電腦會較為簡單。" +msgstr "因為技術上的原因 (為了避免多重的開機映像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個包含所有需要的驅動程式的檔案 (本例中為 all.rdz) 來啟動網路電腦會較為簡單。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." -msgstr "" -"PXE 描述是用於解釋此開機映像檔的角色。例如:Mageia 1 映像檔,Mageia cauldron " -"映像檔等等" +msgstr "PXE 描述是用於解釋此開機映像檔的角色。例如:Mageia 1 映像檔,Mageia cauldron 映像檔等等" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" -msgstr "" -"PXE 名稱:顯示在 PXE 選單中的名稱 (請輸入由 ASCII 字元或數字組成,且不含空白" -"的名稱)。" +msgstr "PXE 名稱:顯示在 PXE 選單中的名稱 (請輸入由 ASCII 字元或數字組成,且不含空白的名稱)。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" @@ -1042,10 +994,7 @@ msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." -msgstr "" -"要透過網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們還需要命名這個映像,讓每個" -"映像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的" -"映像。" +msgstr "要透過網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們還需要命名這個映像,讓每個映像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" @@ -1071,10 +1020,9 @@ msgstr "加入選項到開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " -"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." -msgstr "" -"在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機映像中。這個精靈提供了一個簡單的方" -"法來使用常見的參數以自訂一個開機映像。" +"wizard provides an easy way to customize a boot image with common " +"parameters." +msgstr "在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機映像中。這個精靈提供了一個簡單的方法來使用常見的參數以自訂一個開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" @@ -1101,9 +1049,7 @@ msgstr "安裝途徑:請選擇使用 NFS 或 HTTP。" msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." -msgstr "" -"伺服器 IP:伺服器的 IP 位址,以及安裝目錄。您可以用 Mageia 安裝伺服器精靈來建" -"立一個新的伺服器。" +msgstr "伺服器 IP:伺服器的 IP 位址,以及安裝目錄。您可以用 Mageia 安裝伺服器精靈來建立一個新的伺服器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" @@ -1168,12 +1114,9 @@ msgstr "現在精靈將設定所有必須的預設設定檔使電腦可以經由 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " -"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " -"don't do that, PXE query will not be answered by this server." -msgstr "" -"我們需要使用一個有 PXE 參數的特殊 dhcpd.conf 設定檔。要設定這樣的一個 DHCP 伺" -"服器,請啟動 DHCP 設定精靈並選取 '啟用 PXE'。如果您沒有這樣作,本伺服器將不會" -"回應 PXE 的查詢。" +"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you" +" don't do that, PXE query will not be answered by this server." +msgstr "我們需要使用一個有 PXE 參數的特殊 dhcpd.conf 設定檔。要設定這樣的一個 DHCP 伺服器,請啟動 DHCP 設定精靈並選取 '啟用 PXE'。如果您沒有這樣作,本伺服器將不會回應 PXE 的查詢。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" @@ -1190,9 +1133,7 @@ msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." -msgstr "" -"請提供一個 all.rdz 映像檔,裡面包含了所有的驅動程式。您可以在Mageia 套件的第" -"一片光碟中找到,放在 /isolinux/alt0/ 目錄下。" +msgstr "請提供一個 all.rdz 映像檔,裡面包含了所有的驅動程式。您可以在Mageia 套件的第一片光碟中找到,放在 /isolinux/alt0/ 目錄下。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format @@ -1207,7 +1148,8 @@ msgstr "請提供一個正確的 PXE 名稱:一個不包含空白的 ASCII 字 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" -"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." +"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' " +"before." msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機映像之前,您必須先執行 'Set PXE server'。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 @@ -1324,9 +1266,8 @@ msgid "Authentication Method" msgstr "認證方式" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 -#, fuzzy msgid "DSA auth:" -msgstr "RSA 認證:" +msgstr "DSA 認證:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" @@ -1358,16 +1299,15 @@ msgstr "日誌" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" -"Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " -"sshd." +"Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from" +" sshd." msgstr "日誌層級:指定紀錄來自 sshd 的訊息時的詳細程度。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" -msgstr "" -"Syslog facility:給予一個當記錄由 sshd 所來的日誌訊息時所用的 facility 碼" +msgstr "Syslog facility:給予一個當記錄由 sshd 所來的日誌訊息時所用的 facility 碼" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" @@ -1396,9 +1336,7 @@ msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." -msgstr "" -"若使用者沒有在這個時限內登入成功,伺服器將會主動切斷連線,但如果這個值設定為 " -"0,伺服器將無限時等待。預設值是 120 秒。" +msgstr "若使用者沒有在這個時限內登入成功,伺服器將會主動切斷連線,但如果這個值設定為 0,伺服器將無限時等待。預設值是 120 秒。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "Keep alive:" @@ -1422,10 +1360,7 @@ msgid "" "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" -msgstr "" -"嚴格模式:指定 sshd 是否要在接受登入之前先檢查使用者的檔案與家目錄的檔案模式" -"與所有權。這通常是需要的,因為新手有時候會不小心的讓他們的檔案或目錄可以被任" -"何人寫入" +msgstr "嚴格模式:指定 sshd 是否要在接受登入之前先檢查使用者的檔案與家目錄的檔案模式與所有權。這通常是需要的,因為新手有時候會不小心的讓他們的檔案或目錄可以被任何人寫入" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "User Login options" @@ -1462,11 +1397,9 @@ msgstr "壓縮:指定是否可以使用壓縮指令。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " -"disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " -"as users can always install their own forwarders." -msgstr "" -"X11 重導:指定是否允許 X11 重導。請注意停用 X11 重導並不代表能防止使用者重導 " -"X11 資料流,因為使用者總是能夠自行安裝他們自己的重導程式。" +"disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic," +" as users can always install their own forwarders." +msgstr "X11 重導:指定是否允許 X11 重導。請注意停用 X11 重導並不代表能防止使用者重導 X11 資料流,因為使用者總是能夠自行安裝他們自己的重導程式。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Compression:" @@ -1522,9 +1455,7 @@ msgstr "按下一步開始,或取消離開本精靈" msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" -msgstr "" -"(我們建議使用 pool.ntp.org 伺服器兩次,因為這個伺服器會隨機的指向可用的伺服" -"器)" +msgstr "(我們建議使用 pool.ntp.org 伺服器兩次,因為這個伺服器會隨機的指向可用的伺服器)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." @@ -1562,8 +1493,7 @@ msgstr "選擇城市:" msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." -msgstr "" -"如果時間伺服器不能立即使用 (因為網路或其他因素),大約會有 30 秒的延遲。" +msgstr "如果時間伺服器不能立即使用 (因為網路或其他因素),大約會有 30 秒的延遲。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." @@ -1650,9 +1580,7 @@ msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." -msgstr "" -"* 使用者模組:允許使用者在家目錄中擁有一個可以經由 HTTP 伺服器,透過 http://" -"www.yourserver.com/~user 使用的目錄。您稍候將被詢問此目錄的名字。" +msgstr "* 使用者模組:允許使用者在家目錄中擁有一個可以經由 HTTP 伺服器,透過 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄。您稍候將被詢問此目錄的名字。" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" @@ -1662,17 +1590,13 @@ msgstr "模組:" msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." -msgstr "" -"允許使用者在家目錄中建立一個可以在您的 HTTP 伺服器上藉由 http://www." -"yourserver.com/~user 連線的目錄。" +msgstr "允許使用者在家目錄中建立一個可以在您的 HTTP 伺服器上藉由 http://www.yourserver.com/~user 連線的目錄。" #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" -msgstr "" -"輸入使用者要在自己家目錄中建立來供 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄" -"名稱 (不包含 ~/)。" +msgstr "輸入使用者要在自己家目錄中建立來供 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄名稱 (不包含 ~/)。" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." @@ -1727,18 +1651,3 @@ msgstr "Apache 伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "正在設定您的系統成為 Apache 伺服器 ..." - -#~ msgid "Add a boot image" -#~ msgstr "新增開機映像" - -#~ msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" -#~ msgstr "映像路徑:請提供網路開機映像的完整路徑" - -#~ msgid "" -#~ "To boot through network, the network computer needs a boot image. " -#~ "Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a " -#~ "name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot " -#~ "through PXE." -#~ msgstr "" -#~ "要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們需要命名這個映像,讓它們" -#~ "能關聯到 PXE 選單上的項目。之後使用者就可以選擇他們要經由 PXE 啟動的系統。" -- cgit v1.2.1