summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fur.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fur.po')
-rw-r--r--po/fur.po595
1 files changed, 390 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index d5408642..39a5603e 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-26 17:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-07 20:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-28 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Gracco <graccoandrea@tin.it>\n"
"Language-Team: furlan <gft@freelists.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Wiztemplate.pm:31
msgid "configuration wizard"
-msgstr "assistent di configurazion"
+msgstr "configuration wizard"
#: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 ../proxy_wizard/Squid.pm:88
@@ -197,8 +197,8 @@ msgid ""
"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
"network)."
msgstr ""
-"Se tu vuelis abilitâ PXE tal to server DHCP par plasè ative il box (PXE: "
-"Ambient di esecuzion Pre-boot, un protocol che al consint di inviâ i "
+"Se tu vuelis abilitâ PXE tal to server DHCP par plasè sponte il ricuâdri "
+"(PXE: Ambient di esecuzion Pre-boot, un protocol che al consint di inviâ i "
"computer a mieç de rêt)."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64
@@ -411,7 +411,7 @@ msgid ""
"dont know leave it blank"
msgstr ""
"Se tu âs bisugne e tu cognossis il recapit IP dal server di reinstradament, "
-"insedilu, altrimentri lasse vueit."
+"insedilu, altrimentri lasse vueit"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238
msgid "External DNS:"
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ""
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143
msgid "Copying data to destination directory, can take a while...."
msgstr ""
-"O copii i dâts te cartele di destinazion, o podares stâ un pôc di timp..."
+"O copii i dâts te cartele di destinazion, o podares stâ un pôc di timp...."
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143
msgid "Install Server"
@@ -902,6 +902,9 @@ msgid ""
"provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4"
"(rev1) access to mail"
msgstr ""
+"Kolab al è un server groupware sigûr, scjalabil e afidabil. Tra le faturis "
+"plui importantis: une interface di amministrazion, une rubriche condividude "
+"cun estension mailbox, contats, POP3 e acès mail IMAP4 (rev1)"
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59
msgid ""
@@ -984,7 +987,7 @@ msgstr "Configure un server LDAP."
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:79
msgid "which operation on LDAP:"
-msgstr ""
+msgstr "cuâl operazion su LDAP:"
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:84
msgid "Add data in LDAP"
@@ -1096,7 +1099,7 @@ msgstr "shadowScjadude:"
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:139
msgid "objectClass:"
-msgstr ""
+msgstr "objectClass:"
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:145
msgid "Ok Now building your LDAP configuration"
@@ -1240,19 +1243,19 @@ msgstr "Assistent NFS"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:37
msgid "All - No access restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Duç - Nissune restrizion di acès"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:38
msgid "Local Network - access for local network (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Rêt Locâl - acès par rêt locâl (racomandât)"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "NFS Server Configuration Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent di Configurazion NFS Server"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server NFS pe to rêt."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid ""
@@ -1260,15 +1263,18 @@ msgid ""
"exported in read only mode. It denies any request which requires changes to "
"the filesystem."
msgstr ""
+"Cartele che vignarà espuartade ai clients NFS. Cheste cartele e vignarà "
+"espuartade dome in leture. No acete cualsisei domande che puarte a cambiâ il "
+"filesystem."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:59
msgid "Directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele:"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 ../samba_wizard/Samba.pm:108
#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid "Access control"
-msgstr ""
+msgstr "Control di acès"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:64
msgid ""
@@ -1276,95 +1282,104 @@ msgid ""
"level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not "
"secure."
msgstr ""
+"Sielç il nivel che al acuarde cun les tôs bisugnis. Se no tu sâs cuâl, il "
+"nivel di rêt locâl di solit al è il plui just. Sta atent che no ducj i nivei "
+"e son sigûrs."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:64
msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
-msgstr ""
+msgstr "NFS al po sedi ristrenzût ad une cierte classe di ip"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117
msgid ""
"Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
"found about your current local network, you can modify it if needed."
msgstr ""
+"L'acès al vignarâ permitût ai host de rêt. Chestis e son les informazions a "
+"rivuart de to rêt locâl corint, se tu âs bisugne, tu puedis mudâle."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117
msgid "Grant access on local network"
-msgstr ""
+msgstr "Garantis l'acès su rêt locâl"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:77 ../proxy_wizard/Squid.pm:122
msgid "Authorized network:"
-msgstr ""
+msgstr "Rêt facultizade:"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:83 ../samba_wizard/Samba.pm:164
#: ../web_wizard/Apache.pm:119
msgid "The path you entered does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Il percôrs che tu âs insedât nol esist."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:88
msgid "The wizard collected the following parameters."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à metût dongje chiscj parametris."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:94
msgid "Exported dir:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele espuartade:"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:95
msgid "Access :"
-msgstr ""
+msgstr "Acès :"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:96
msgid "Netmask :"
-msgstr ""
+msgstr "Netmask :"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102
msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64
msgid ""
"You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a "
"correct NIS domainname, not equal to localdomain or none."
msgstr ""
+"Tu âs di justâ il to non di domini NIS. Par un server NIS tu âs bisugne di "
+"un non di domini NIS just, no compagn al domini locâl e no vueit."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS server with autofs map"
-msgstr ""
+msgstr "Server NIS cun mape autofs"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339
msgid "NIS client"
-msgstr ""
+msgstr "Client NIS"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
-msgstr ""
+msgstr "Imposte un server NIS cun mape autofs, file auto.home e auto.master."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
msgid ""
"Users automatically mount their home directory from server, when they log on "
"a NIS client computer network."
msgstr ""
+"I utents e montin automatichementri le lôr cartele home dal server, cuant "
+"che jentrin int'une rêt di clients NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85
msgid "What do you want to do ?"
-msgstr ""
+msgstr "Ce âstu voe di fâ?"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90
msgid "Configure computer to be a NIS client"
-msgstr ""
+msgstr "Configure il computer par cal sedi un client NIS"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90
msgid "You just have to put nisdomain and nisserver."
-msgstr ""
+msgstr "Tu âs juste di insedâ il non e server NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125
msgid "NIS server:"
-msgstr ""
+msgstr "Server NIS:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93
msgid "NIS domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Domini NIS:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid ""
@@ -1372,113 +1387,128 @@ msgid ""
"build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount "
"their home directory on a NIS client computer."
msgstr ""
+"Un server NIS al è zovevul par creâ utents, nons di host e database. "
+"L'assistent al cree ancje mapis autofs, par fâ si che l'utent NIS al podedi "
+"montâ automatichementri le so cartele home su un client NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid ""
"Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will "
"be exported through NFS server."
msgstr ""
+"Home NIS: cartele base di home par i utents dal server NIS. Cheste cartele e "
+"vignarâ espuartade a mieç dal server NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
msgstr ""
+"Domini NIS: domini NIS di doprâ (di solit compagn dal non di domini DNS)."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS server: name of your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Server NIS: non dal to computer."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111
msgid "Home NIS:"
-msgstr ""
+msgstr "Home NIS:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126
msgid "NIS domainname:"
-msgstr ""
+msgstr "Non di domini NIS:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al impostarâ il to server NIS cun le mape autofs"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113
msgid "NIS directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele NIS:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123
msgid "NIS domainname: name of NIS domain."
-msgstr ""
+msgstr "Non di domini NIS: non dal domini NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123
msgid "NIS server: hostname of the NIS server."
-msgstr ""
+msgstr "Server NIS: non di host dal server NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123
msgid ""
"The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS "
"binding information."
msgstr ""
+"Il demon YPBIND al cjate i server pai dominis NIS e al ten les informazions "
+"di binding di NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132
msgid "Error: should be a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136
msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'."
-msgstr ""
+msgstr "Fal: il non di domini nis nol vares di sedi 'nissun' o 'domini locâl'."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136
msgid "Please adjust it."
-msgstr ""
+msgstr "Par plasê, juste."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142
msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client."
msgstr ""
+"L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un client NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149
msgid ""
"The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
"autofs map."
msgstr ""
+"L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un server NIS "
+"cun mape autofs."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310
msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il to sisteme par sedi un server NIS cun mape autofs..."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310
msgid "NIS with Autofs map"
-msgstr ""
+msgstr "NIS cun mape autofs"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339
msgid "Configuring your system as NIS client ..."
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il to sisteme sicu client NIS ..."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39
msgid "Postfix wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent Postfix"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49
msgid ""
"Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
"drakconnect and choose static IP address."
msgstr ""
+"Fal, no rivi a cjatâ il non di host in /etc/hosts. O jes. Par plasè, invie "
+"drakconnect e sielç recapit IP static."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59
msgid "External mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Server mail esterni"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60
msgid "Internal mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Server mail interni"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66
msgid "Internet mail configuration wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent di configurazion di mail internet"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66
msgid ""
"This wizard will help you configure an internal mail server for your "
"network, or configure an external mail server."
msgstr ""
+"Chest assistent ti judarâ a configurâ un server mail interni pe to rêt, o "
+"configurâ un server mail esterni."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
@@ -1486,50 +1516,63 @@ msgid ""
"their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the "
"gateway itself, instead of from individual machines."
msgstr ""
+"Il mascherament di recapit e je une maniere di platâ ducj i host di un "
+"domini daûr dal gateway mail, e di fâ someâ che le mail e vegni dal stes "
+"gateway, invezit di une machine individuâl."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid "Outgoing mail address"
-msgstr ""
+msgstr "Recapit mail di jessude"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
"mail."
msgstr ""
+"Chest al vares di sedi sielzût cun il recapit che tu dopris par les mail in "
+"jentrade."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"You can select the kind of address that outgoing mail will show in the "
"\"From:\" and \"Reply-to\" field."
msgstr ""
+"Tu puedis sielzi le sorte di recapit che les mail in jessude e mostraran tai "
+"cjamps \"From\" e \"Reply-to\"."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88
msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!"
msgstr ""
+"Il mascheramente al vares di sedi un non di domini valit sicu \"gniodomini."
+"com\"!"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93
msgid "Masquerade domain name:"
-msgstr ""
+msgstr "Non di domini dal mascherament:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid "Warning:"
-msgstr ""
+msgstr "Avertence:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid "You entered an empty address for the mail gateway."
-msgstr ""
+msgstr "Tu âs insedât un recapit vueit par il gateway mail."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid ""
"Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail "
"outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value."
msgstr ""
+"Le to sielte e po sedi acetade, ma chest no ti consintirà di inviâ mail fûr "
+"de to rêt locâl. Frache prossim par continuâ, o indaûr par insedâ un valôr."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102
msgid ""
"Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure "
"Postfix"
msgstr ""
+"Fal, sendmail al è instalât, par plasè rimovîlu prin di instalâ e configurâ "
+"Postfix"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid ""
@@ -1537,107 +1580,120 @@ msgid ""
"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is "
"usually \"smtp.provider.com\"."
msgstr ""
+"I nons di host internet e an di sedi te forme \"host.domini.sortedidomini\"; "
+"par esempli, se il to provider al è \"provider.com\", il server mail "
+"internet al è di solit \"smtp.provider.com\"."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid "Internet mail gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway mail internet"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid ""
"Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take "
"care of the final delivery."
msgstr ""
+"Il to server al inviarâ le pueste in jessude a mieç di un gateway mail, che "
+"a si premurarà dal inviament finâl."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114
msgid "Mail server name:"
-msgstr ""
+msgstr "Non dal server mail:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119
msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites."
msgstr ""
+"Le impostazion predefinide e je di zontâ myhostname, che al va ben par i "
+"sîts piçui."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119
msgid ""
"The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears "
"to come from."
msgstr ""
+"Il parametri myorigin al specifiche di cuâl domini e aparisin inviadis les "
+"mail locâls."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137
msgid "myorigin:"
-msgstr ""
+msgstr "myorigin:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
msgid "Configuring the external mail server"
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il server mail interni"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"external mail server:"
msgstr ""
+"L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ il "
+"to server mail esterni:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135
msgid "Internet mail gateway:"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway mail internet:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136
msgid "Form of the address:"
-msgstr ""
+msgstr "Forme dal recapit:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143
msgid "The wizard will now configure an internal mail server."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al configurarà un server mail interni."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148
msgid "The wizard successfully configured your external mail server."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server mail esterni."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265
msgid "Postfix Server"
-msgstr ""
+msgstr "Server Postfix"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170
msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
-msgstr ""
+msgstr "o rimôf Sendmail par evitâ conflits...."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265
msgid "Configuring your Postfix server....."
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il to server Postfix....."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:39
msgid "Localhost - access restricted to this server only"
-msgstr ""
+msgstr "Localhost - acès ristret dome a chest server"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:42
msgid "No upper level proxy (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Nissune proxy di nivel superiôr (racomandât)"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:43
msgid "Define an upper level proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Specifiche une proxy di nivel superiôr"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:47
msgid "Squid wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent Squid"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:65
msgid "Proxy Configuration Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent di Configurazion Proxy"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:65
msgid ""
"Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
"local network."
msgstr ""
+"Squid al è un proxy server di memorizazion di rêt, al permet un acès plui "
+"svelt a le rêt locâl."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:65
msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Chest assistent ti judarâ a configurâ il to server proxy."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:70
msgid "Proxy Port"
-msgstr ""
+msgstr "Puarte Proxy"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:70
msgid ""
@@ -1645,60 +1701,70 @@ msgid ""
"requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
"needs to be greater than 1024."
msgstr ""
+"Il valôr de puarte proxy al specifiche cuâl server proxy a si metarâ in "
+"scolte par domandis http. Le puarte predefinide e je 3128, altris valôrs e "
+"puedin sedi 8080, il valôr al à di sedi plui grant di 1024."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:76
msgid "Proxy port:"
-msgstr ""
+msgstr "Puarte Proxy:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:81
msgid ""
"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
msgstr ""
+"Frache Prossim se tu vuelis tignî chest valôr, o Indaûr par corezi le to "
+"sielte."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:81
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
msgstr ""
+"Tu âs insedât une puarte che podares sedi necessarie par chest servizi:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:88
msgid "Press back to change the value."
-msgstr ""
+msgstr "Frache indaûr par cambiâ il valôr."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:88
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
-msgstr ""
+msgstr "Tu âs di sielzi une puarte plui grande di 1024 e plui piçule di 65535"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
msgid ""
"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
msgstr ""
+"Disk Cache al è il valôr di spazi su disc che al po sedi doprât pe "
+"memorizazion."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
-msgstr ""
+msgstr "Par to informazion, a son /var/spool/squid di spazi su disc:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
msgid ""
"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
msgstr ""
+"Memory Cache al è il valôr di RAM dedicât a les operazion di memorizazion "
+"(note che l'ûs corint di dut il proces squid al è plui grant)."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
msgid "Proxy Cache Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension de memorie de Proxy"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:98 ../proxy_wizard/Squid.pm:151
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:164
msgid "Memory cache (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Memorie (MB):"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 ../proxy_wizard/Squid.pm:152
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:165
msgid "Disk space (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Spazi su disc (MB):"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:104
msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Control di Aces"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:104
msgid ""
@@ -1706,22 +1772,29 @@ msgid ""
"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
"secure."
msgstr ""
+"Sielç il nivel che ti covente. Se no tu sâs, di solit chel plui iust al è il "
+"nivel locâl. Atenzion che il nivel Duç al podares no sedi sigûr."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:104
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
msgstr ""
+"Le proxy po sedi configurade par doprâ diviers nivels di control di aces"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
msgid ""
"You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
"text format like \".domain.net\""
msgstr ""
+"Tu puedis doprâ sei un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" sei "
+"un formât di test sicu \"domini.rêt\""
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:122
msgid ""
"Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
"\".domain.net\""
msgstr ""
+"Dopre un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formât di "
+"test sicu \"domini.rêt\""
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:127
msgid ""
@@ -1731,36 +1804,42 @@ msgstr ""
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 ../proxy_wizard/Squid.pm:140
msgid "Cache hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Jerarchie de memorie"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:127
msgid ""
"You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
"feature."
msgstr ""
+"Tu puedis sielzi \"Nissun nivel proxy superiôr\" se no tu âs bisugne di "
+"cheste fature."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
msgid ""
"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
"proxy to use."
msgstr ""
+"Insede il non di host just (sicu \"memorie.domini.rêt\") e le puarte de "
+"proxy di doprâ."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 ../proxy_wizard/Squid.pm:154
msgid "Upper level proxy hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Non di host de proxy di nivel superiôr:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:143 ../proxy_wizard/Squid.pm:155
msgid "Upper level proxy port:"
-msgstr ""
+msgstr "Puarte de proxy di nivel superiôr:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161
msgid "Configuring the Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "O configuri le Proxy"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
msgstr ""
+"L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ le "
+"to proxy:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161
#: ../samba_wizard/Samba.pm:212 ../web_wizard/Apache.pm:131
@@ -1768,58 +1847,60 @@ msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
"use the Back button to correct them."
msgstr ""
+"Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton Prossim o "
+"dopre il boton Indaûr par coreziu."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
msgid "Port:"
-msgstr ""
+msgstr "Puarte:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:166
msgid "Access Control:"
-msgstr ""
+msgstr "Control di Aces:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:172
msgid "The wizard have successfully configured your proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server proxy."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:225
msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il to sisteme sicu server proxy..."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:225
msgid "Squid proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy Squid"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60
msgid "PXE Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "Set PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç il server PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86
msgid "Add boot image (Mandrake release < 9.2)"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte une imagjin di inviament (Mandrake version < 9.2)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
msgid "Remove boot image in PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Rimôf le imagjin di inviament in PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
msgid "Modify boot image in PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Mude le imagjin di inviament in PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
msgid "Add all.rdz image (Mandrake release > 10.0)"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte imagjin all.rdz (Mandrake version > 10.0)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "PXE wizard"
-msgstr ""
+msgstr "assistent PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "Set a PXE server."
-msgstr ""
+msgstr "Sielç un server PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid ""
@@ -1830,26 +1911,39 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
+"Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server PXE, e le gjestion e "
+"imagjin di inviament di PXE. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) al è un "
+"protocol dispatusât di Intel che al permet ai computer di inviâsi a mieç di "
+"une rêt. PXE al è tignût te ROM de cjartis di gnove gjenerazion. Cuant che "
+"un computer a si invie, il BIOS al cjarie le ROM PXE te memorie e le "
+"eseguis. Al ven mostrât un menu che al permet di inviâ un sisteme operatîf "
+"cjariât a mieç de rêt."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte une imagjin di inviament"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake "
"10 image, Mandrake cooker image.."
msgstr ""
+"Le descrizion PXE e je doprade par spiegâ le regule de imagjin di inviament, "
+"par esempli: imagjin Mandrake 10, imagjin Mandrake cooker.."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a "
"number, with no space)"
msgstr ""
+"Non PXE: il non mostrât tal menu PXE (par plasè sielç un non o un numar, "
+"cence spazis)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
msgstr ""
+"Percors a le imagjin: insede il percôrs complet a le imagjin di inviament de "
+"rêt"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
@@ -1857,10 +1951,14 @@ msgid ""
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
+"Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di "
+"inviament. Al è ancje necessari dâ un non a cheste imagjin, cussì ogni "
+"imagjin di inviament e à un so non tal menu PXE. Daspò l'utent al po sielzi "
+"le imagjin di doprâ par l'inviament a mieç di PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte une imagjin di inviament all.rdz"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -1868,16 +1966,21 @@ msgid ""
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
msgstr ""
+"Par resons tecnichis, in câs di imagjin multiple di inviament, al è plui "
+"sempliç di inviâ il computer te rêt a mieç di un kernel (vmlinuz), e "
+"proviodi un file cun ducj i drivers necessaris (tal nestri câs all.rdz)."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, "
"with no space)"
msgstr ""
+"Non PXE: il non mostrât tal menu PXE (par plasè insede une peraule o un "
+"numar, cence spaziis)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
-msgstr ""
+msgstr "Percors a all.rdz: insede il percors complet a le imagjin all.rdz"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -1885,120 +1988,142 @@ msgid ""
"to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So "
"user can choose wich image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
+"Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di "
+"boot. Inmò o vin bisugne di dâ un non a cheste imagjin, cussì dutis les "
+"imagjinis di inviament e an un non tal menu di PXE. Cussì l'utent al po "
+"sielzi cuâle imagjin al ûl inviâ a mieç di PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid ""
"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
msgstr ""
+"Par plasè, sielç le imagjin di inviament che tu vuelis rimovi dal server PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Rimôf une imagjin di inviament"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
msgstr ""
+"Le imagjin di inviament PXE e les vôs tal menu PXE relativis e saran "
+"rimovudis."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
-msgstr ""
+msgstr "Imagjin di inviament di rimovi:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid "Add options to boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte cualchi opzion a le imagjin di inviament"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
msgstr ""
+"In cualchi câs, tu podaressis vê voe di zontâ cualchi opzion a le imagjin di "
+"inviament di PXE. Chest assistent al proviôt une maniere semplice di "
+"personalizâ une imagjin di inviament cun paramentris comuns."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
msgstr ""
+"Par plasè sielç de liste chi sot, le imagjin di inviament PXE che tu vuelis "
+"mudâ"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
-msgstr ""
+msgstr "Imagjin di inviament di mudâ:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Add option to the PXE boot disk"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte une opzion al disc di inviament PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory"
msgstr ""
+"Cartele di instalazion: il percors complet a le cartele dal server di "
+"instalazion MDK"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "Sorte di instalazion: sielç NFS o HTTP."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
"You can create one with MDK install server wizard."
msgstr ""
+"IP dal server: recapit IP dal server, che al conten le cartele di "
+"instalazion. Tu puedis creâ un cun l'assistent dal server di instalazion MDK."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
msgid "Server IP:"
-msgstr ""
+msgstr "IP dal server:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252
msgid "Install directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele di instalazion:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253
msgid "Installation method:"
-msgstr ""
+msgstr "Sorte di instalazion:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Opzion ACPI: Advanced Configuration ad Power Interface"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid ""
"Network client interface: the network interface used for the installation "
"process."
msgstr ""
+"Interface client de rêt: le interface di rêt doprade par il proces di "
+"instalazion."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk."
msgstr ""
+"Dimension de ram: juste il parametri de dimension de ram tal disc di "
+"inviament."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
-msgstr ""
+msgstr "Opzion VGA: se tu cjatis cualchi probleme cun VGA, par plasè juste. "
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
msgid "Network client interface:"
-msgstr ""
+msgstr "Interface client di rêt:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
msgid "Ramsize:"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension de ram:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256
msgid "VGA option:"
-msgstr ""
+msgstr "Opzion VGA:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257
msgid "ACPI option:"
-msgstr ""
+msgstr "Opzion ACPI:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258
msgid "APIC option:"
-msgstr ""
+msgstr "Opzion APIC:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259
msgid "Custom option:"
-msgstr ""
+msgstr "Opzion personalizade:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
+"Cumò l'assistent al configurarà ducj i file di configurazion par permeti ai "
+"computers di inviâsi a mieç di rêt."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
@@ -2006,16 +2131,23 @@ msgid ""
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
+"O vin bisugne di doprâ un file dhcpd.conf speciâl cun parametri PXE. Par "
+"imposta il server DHCP, invie l'assistent DHCP e sponte il ricuâdri 'Abilite "
+"PXE'. Se no tu vuelis vê cheste opzion, le interogazion PXE no vignarâ "
+"domandade dal chist server."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
msgstr ""
+"Par plasè, insede une imagjin inviabil. Par inviâ un sisteme a mieç di rêt, "
+"i computer di rêt e an bisugne di une imagjin di inviament."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
msgstr ""
+"O vin bisugne di une imagjin all.rdz o network.img. Par plasè, zonte une."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
@@ -2023,173 +2155,194 @@ msgid ""
"one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/"
"alt0/ directory."
msgstr ""
+"Par plasè insede une imagjin all.rdz, che conten ducj i driver. Tu puedis "
+"cjatâ une tal prin CD de distribuzion Mandrakelinux, te cartele /isolinux/"
+"alt0/."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
-msgstr ""
+msgstr "Par plasè sielç une imagjin di une cartele diferente di %s."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
msgid ""
"Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space."
msgstr ""
+"Par plasè insede un non PXE valevul: une peraule o un numar cence spazi."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
msgid ""
"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
msgstr ""
+"Par zontâ/rimovi/mudâ le imagjin di inviament PXE, prin tu âs bisugne di "
+"inviâ 'Set PXE Server'."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
-msgstr ""
+msgstr "Un non someant al è dizà in vore tal menu PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "Please provide another one."
-msgstr ""
+msgstr "Par plasè, insede un altri."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
msgstr ""
+"L'assistent al prepararà cumò ducj i file predefinîts par impostâ il to "
+"server PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
msgid "TFTP directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele TFTP:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
msgid "Boot image path:"
-msgstr ""
+msgstr "Percors de imagjin di inviament:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
msgid "PXE 'default' file:"
-msgstr ""
+msgstr "File predefinît di PXE:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242
msgid "PXE 'help' file:"
-msgstr ""
+msgstr "File di jutori di PXE:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
msgstr ""
+"L'assistent al mudarà cumò les opzions di inviament cun chescj parametris:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al rimovarà cumò cheste imagjin di inviament PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
msgid "PXE entry to remove:"
-msgstr ""
+msgstr "Vôs PXE di rimovi:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al zontarà cumò cheste imagjin di inviament PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à zontât cun sucès le imagjin di inviament."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à rimovût cun sucès le imagjin di inviament."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
msgid "The wizard successfully modified the boot option."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à mudât cun sucès les opzions di inviament."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "Configuring PXE server on your system..."
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il server PXE tal to sisteme..."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:34
msgid "Samba wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent Samba"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62
#, perl-format
msgid "%s does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "%s nol esist."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:65
msgid "All - no access restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Ducj - nissune restrizion di acès"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:66
msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Mês regulis - domandimi hosts permitûts e dineâs"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:71
msgid ""
"Samba allows your server to behave as a file and print server for "
"workstations running non-Linux systems."
msgstr ""
+"Samba al permet al to server di compuartâsi sicu server di stampe e di file "
+"par workstations no Linux."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:71
msgid "Samba configuration wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent di configurazion Samba"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:71
msgid ""
"This wizard will help you configuring the Samba services of your server."
msgstr ""
+"Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis Samba dal to server."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
-msgstr ""
+msgstr "Samba al à bisugne di savê cuâl Grop di lavôr Windows al servissarà."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "Workgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Grop di lavôr"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:220
msgid "Workgroup:"
-msgstr ""
+msgstr "Grop di lavôr:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:87
msgid "The Workgroup is wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Il grop di lavôr nol è valevul"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:92
msgid "Server banner."
-msgstr ""
+msgstr "Intestadure dal server."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:92
msgid ""
"The banner is the way this server will be described in the Windows "
"workstations."
msgstr ""
+"Le intestadure e je le maniere che chest server al è descrivût tes "
+"workstation di Windows."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:98
msgid "Banner:"
-msgstr ""
+msgstr "Intestadure:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:103
msgid "The server banner is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "Le intestadure dal server no je valevule"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:114
msgid "Access level :"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel di acès :"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid ""
"* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n"
"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
msgstr ""
+"* Esempli 1: abilite ducj i IP in 150.203.*.*; fûr che un\n"
+"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid ""
"* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n"
"hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"
msgstr ""
+"* Esempli 2: abilite i host che corispuindin a une rêt/mascare di rêt "
+"specificade\n"
+"hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid ""
"* Example 3: allow a couple of hosts\n"
"hosts allow = lapland, arvidsjaur"
msgstr ""
+"* Esempli 3: abilite une copie di host\n"
+"hosts allow = lapland, arvidsjaur"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid ""
@@ -2198,22 +2351,26 @@ msgid ""
"hosts allow = @foonet\n"
"hosts deny = pirate"
msgstr ""
+"* Esempli 4: abilite dome host tal grop di rêt NIS \"foonet\", ma dinee "
+"acès di un host particolâr\n"
+"hosts allow = @foonet\n"
+"hosts deny = pirate"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Viôt che l'acès al domande ancjemò une password a nivel utent juste."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:126
msgid "Allow hosts:"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite host:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:127
msgid "Deny hosts:"
-msgstr ""
+msgstr "Dinee host:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:132
msgid "Enabled Samba services"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite servizis Samba"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:132
msgid ""
@@ -2221,37 +2378,42 @@ msgid ""
"and can also provide printer sharing for the printers connected to your "
"server."
msgstr ""
+"Samba al po proviodi une aree comun di condivision file par le to "
+"workstation Windows, e ancje une condivision di stampant pes stampantis "
+"leadis al to server."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:140
msgid "Enable file sharing area"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite le aree di condivision file"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:141
msgid "Enable server Printer Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite condivision dal server di stampe"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:142
msgid "Make home directories available for their owners"
-msgstr ""
+msgstr "Fas deventâ le cartelis home disponibilis par i lôr parons"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:147
msgid ""
"You have selected to allow user access their home directories via samba but "
"you/they must use smbpasswd to set a password."
msgstr ""
+"Tu âs sielzût di permeti l'acès dai utent tes lôr cartelis home a mieç di "
+"samba ma tu âs/e an di doprâ smbpasswd par impostâ une password."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159
#: ../samba_wizard/Samba.pm:223
msgid "Shared directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele condividude:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:153
msgid "Type the path of the directory you want being shared."
-msgstr ""
+msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi condividude."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:169
msgid "File permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permès file"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:169
msgid ""
@@ -2259,88 +2421,95 @@ msgid ""
"like this :\n"
"root, fred, @users, @wheel for each kind of permission."
msgstr ""
+"Insede utents o grops separâts di une virgule ( i grops e an di sedi "
+"precedûts di une '@') sicu :\n"
+"root, fred, @utents, @ruede par ductis les sortis di permès."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:176
msgid "Read list:"
-msgstr ""
+msgstr "Liste lei:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:176 ../samba_wizard/Samba.pm:177
msgid "root, fred, @users, @wheel"
-msgstr ""
+msgstr "root, fred @utents, @ruede"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:177
msgid "Write list:"
-msgstr ""
+msgstr "Liste scrîf:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:187
msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
msgstr ""
+"Sielç cuâlis stampantis tu vuelis che sedin disponibilis par i utents "
+"cognossûs"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:194
msgid "Enable all printers"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite dutis les stampantis"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:212
msgid "Configuring Samba"
-msgstr ""
+msgstr "O configuri Samba"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:212
msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à cjatât chescj parametris par configurâ Samba."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:221
msgid "Server banner:"
-msgstr ""
+msgstr "Intestadure dal server:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:222
msgid "File sharing:"
-msgstr ""
+msgstr "Condivision file:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:224
msgid "Print server:"
-msgstr ""
+msgstr "Server di stampe:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:225
msgid "Home:"
-msgstr ""
+msgstr "Home:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:226
msgid "Printers:"
-msgstr ""
+msgstr "Stampantis:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:232
msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:478
msgid "Configuring your Samba server..."
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il to server Samba..."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:34
msgid "Time wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent dal timp"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:60
msgid "Try again"
-msgstr ""
+msgstr "Prove ancjemò"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:61
msgid "Save config without test"
-msgstr ""
+msgstr "Salve le configurazion cence provâ"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid ""
"This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
"an external time server."
msgstr ""
+"Chest assistent ti judarâ a impostâ le ore dal to server sincronizade "
+"cunt'un server dal timp esterni."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Cussì il to server al diventarà il server locâl dal timp pe to rêt."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
-msgstr ""
+msgstr "frache prossin par scomençâ, o scancele par jessî di chest assistent"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid ""
@@ -2350,117 +2519,124 @@ msgstr ""
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Select a primary and secondary server from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Sielç un server primari e secondari de liste."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Time servers"
-msgstr ""
+msgstr "Server dal timp"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130
msgid "Primary time server:"
-msgstr ""
+msgstr "Server dal timp primari:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131
msgid "Secondary time server:"
-msgstr ""
+msgstr "Server dal timp secondari:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114
msgid "Choose a timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç un fûs orari"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:106
msgid "Choose a region:"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une regjon:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:119
msgid "Choose a city:"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une citât:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid ""
"If the time server is not immediately available (network or other reason), "
"there will be about a 30 second delay."
msgstr ""
+"Se il server dal timp nol è disponibil subit (par resons di rêt o altri), a "
+"si varâ un ritart di cirche 30 seconts."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid "Press next to start the time servers test."
-msgstr ""
+msgstr "Frache prossin par inviâ le prove dai server dal timp."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid "Testing the time servers availability"
-msgstr ""
+msgstr "O provi se i server dal timp e son disponibii"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:132
msgid "Time zone:"
-msgstr ""
+msgstr "Fûs orari:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:145
msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
-msgstr ""
+msgstr "I server dal timp no rispuindin. Le resons e puedin sedi:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:146
msgid "- non existent time servers"
-msgstr ""
+msgstr "- server dal timp no esistints"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:147
msgid "- no outside network"
-msgstr ""
+msgstr "- nissune rêt esterne"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:148
msgid "- other reasons..."
-msgstr ""
+msgstr "- altris resons..."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:149
msgid ""
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
"actually setting time."
msgstr ""
+" Tu puedis provâ a contatâ i server dal timp o salvâ le configurazion cence "
+"impostâ daurman le ore."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:165
msgid "Time server configuration saved"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazion dal server dal timp salvade"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:165
msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
msgstr ""
+"Cumò il to server al po compuartâsi sicu server dal timp e to rêt locâl."
#: ../web_wizard/Apache.pm:39
msgid "Web wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent Web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Chest assistent ti judarà a configurâ il server Web pe to rêt."
#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "Web server configuration wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent di configurazion dal server Web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
-msgstr ""
+msgstr "No sta a spontâ il ricuadri se no tu vuelis ativâ il to server Web."
#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç le sorte di servizi Web che tu âs voe di ativâ:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Server Web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid ""
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
"and as a Web server for the Internet."
msgstr ""
+"Il to server a si po compuartâ sicu Web server te to rêt interne (intranet) "
+"e sicu server Web par Internet."
#: ../web_wizard/Apache.pm:79
msgid "Enable the Web server for the intranet"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite il server Web pe rêt interne"
#: ../web_wizard/Apache.pm:80
msgid "Enable the Web server for the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite il server Web par Internet"
#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid ""
@@ -2468,65 +2644,74 @@ msgid ""
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
msgstr ""
+"* Modul utents : permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home "
+"disponibil tal to server http al recapit http://iltoserver.com/~utent, plui "
+"indenant ti vignarâ domandât il non di cheste cartele."
#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid "Modules :"
-msgstr ""
+msgstr "Modui :"
#: ../web_wizard/Apache.pm:93
msgid ""
"Allows users to get a directory in their homes directories \n"
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user."
msgstr ""
+"Permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home \n"
+"disponibil tal to server http al recapit http://www.iltoserver.com/~utent."
#: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103
msgid ""
"Type the name of the directory users should create in their homes (without "
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
msgstr ""
+"Insede il non de cartele che i utents e àn di creâ tes lôr cartelis home "
+"(cence ~) par che sedi disponibil al recapit http://www.iltoserver.com/~utent"
#: ../web_wizard/Apache.pm:103
msgid "user http sub-directory : ~/"
-msgstr ""
+msgstr "sot-cartele utent http : ~/"
#: ../web_wizard/Apache.pm:108
msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
-msgstr ""
+msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi le lidrie."
#: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139
msgid "Document root:"
-msgstr ""
+msgstr "Lidrie:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid "Configuring the Web server"
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il server Web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
msgstr ""
+"L'assistent al à cjatât chescj parametris domandâts par configurâ il to "
+"server Web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:137
msgid "Intranet web server:"
-msgstr ""
+msgstr "Server Web interni:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:138
msgid "Internet web server:"
-msgstr ""
+msgstr "Server Web Internet:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "User directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele utent:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:147
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
-msgstr ""
+msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server interni/Internet"
#: ../web_wizard/Apache.pm:236
msgid "Apache server"
-msgstr ""
+msgstr "Server Apache"
#: ../web_wizard/Apache.pm:236
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
-msgstr ""
+msgstr "O configuri il to sisteme sicu server Apache ..."