diff options
author | Pjetur Hjaltason <pjetur@mandriva.com> | 2005-06-25 14:12:16 +0000 |
---|---|---|
committer | Pjetur Hjaltason <pjetur@mandriva.com> | 2005-06-25 14:12:16 +0000 |
commit | 3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678 (patch) | |
tree | d39372f29597507adaf68bd6fda457cdef7f9f63 /po | |
parent | dc773436958b1406024538717e580426dfe0e880 (diff) | |
download | drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.tar drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.tar.gz drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.tar.bz2 drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.tar.xz drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.zip |
All strings translated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 566 |
1 files changed, 291 insertions, 275 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-13 22:56+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-25 18:23+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n" "Language-Team: Icelandic <isl@molar.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -472,7 +472,7 @@ msgid "" msgstr "" "Leitarlisti fyrir uppflettingu vélarnafns. Leitarlistinn er venjulega " "ákveðinn frá staðbundnu léni. Sjálfgefið inniheldur hann aðeins staðbundið " -"lénsnafn. Þessu má breyta með því að bæta við lénsnafni aftan við \"search" +"lénsnafn. Þessu má breyta með því að bæta við lénsnafni aftan við \"search" "\" lykilorðið" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 @@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Ráðgjafinn bætti við vélinni í þinn nafnamiðlara (DNS)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." -msgstr "Ráðgjafinn fjarlægði vélina úr þínum nafnamiðara (DNS)." +msgstr "Ráðgjafinn fjarlægði vélina úr þínum nafnamiðlara (DNS)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." @@ -697,7 +697,7 @@ msgid "" "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "FTP miðlarinn getur miðlað skrám fyrir innra net (intranet) og einnig verið " -"miðlari gagnvart ytra neti (Interneti)." +"miðlari gagnvart Internetinu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the intranet" @@ -711,9 +711,7 @@ msgstr "Virkja FTP miðlara fyrir Internetið" msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." -msgstr "" -"Vinsamlega veljið hvort eigi að leyfa FTP tengingar frá innri eða ytri " -"biðlurum." +msgstr "Vinsamlega veljið hvort eigi að leyfa FTP tengingar frá biðlurum á staðarneti eða Interneti." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." @@ -721,7 +719,7 @@ msgstr "Netfang stjórnanda: Netfang FTP umsjónaraðila." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" -msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, fyrsta þrep" +msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, þrep 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." @@ -768,7 +766,7 @@ msgstr "Rótarsetja heimanotanda: notendur munu aðeins sjá sitt heimasvæði." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:120 msgid "FTP server options, step 2" -msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, annað þrep" +msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, þrep 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "FTP Port:" @@ -792,11 +790,11 @@ msgstr "FTP Port ætti að vera tala." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." -msgstr "Þú ert í DHCP, miðlari mun kannski ekki virka með þinni uppsetningu." +msgstr "Þú notar DHCP, miðlari mun kannski ekki virka með þinni uppsetningu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Sorry, you must be root to do this..." -msgstr "Þvi miður, þú verður að vera kerfisstjóri til að gera þetta..." +msgstr "Því miður, þú verður að vera kerfisstjóri til að gera þetta..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 msgid "Configuring the FTP server" @@ -807,7 +805,7 @@ msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" -"Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem þörf er á til að setja upp " +"Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem hann þarf til að setja upp " "FTP miðlarann" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 @@ -820,7 +818,7 @@ msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Intranet FTP server:" -msgstr "Innri FTP miðlari:" +msgstr "Staðarnets FTP miðlari:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Internet FTP server:" @@ -844,7 +842,7 @@ msgstr "Leyfa FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" -msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp innri/ytri FTP miðlarann þinn" +msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp staðarnet/Internet FTP miðlarann þinn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:176 ../postfix_wizard/Postfix.pm:274 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:355 @@ -929,7 +927,7 @@ msgstr "Set upp kerfið þitt sem Linux uppsetningar-miðlara ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:150 msgid "Copying data" -msgstr "" +msgstr "Afrita gögn" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" @@ -943,7 +941,7 @@ msgid "" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab er öruggur, stækkanlegur og traustur hópvinnslu-miðlari. Meðal kosta má " -"telja:vefstjórnunar-umsjónarkerfi, miðlæga vistfangabók með netföngum og " +"telja:vefstjórnunar-umsjónarkerfi, miðlæga vistfanga-bók með netföngum og " "öðrum samskiptaupplýsingum. Einnig POP3 og IMAP4 (útg1) aðgangi að pósti" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 @@ -1141,7 +1139,7 @@ msgstr "LDAP upplýsingatré" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" -msgstr "" +msgstr "DNS nafnakerfi er notað fyrir LDAP upplýsingaveituna" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272 @@ -1183,11 +1181,11 @@ msgstr "Búa til í:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" -msgstr "##Staðfesting upplýsinga til að búa til LDAP miðlara" +msgstr "Samantekt upplýsinga til að búa til LDAP miðlara" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "Users Container:" -msgstr "" +msgstr "Notanda-geymsla:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." @@ -1239,13 +1237,13 @@ msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." -msgstr "" +msgstr "Internet vélarnöfn verða að vera á forminu \"vél.lén.lénsflokkur\": til dæmis, ef þjónustuaðili þinn er \"inet_veita.ís\", þá er Internet frétta þjónusta venjulega á \"news.inet_veita.is\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." -msgstr "" +msgstr "Nafn fréttamiðlara er nafn á vél sem veitir Internet fréttaþjónustu á þínu neti, nefnið er venjulega uppgefið af þjónustuaðila." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" @@ -1255,46 +1253,46 @@ msgstr "Nafn fréttamiðlara:" msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." -msgstr "" +msgstr "Eftir því hvaða tegund af Internet-tengingu þú hefur, þá er vanalegur athugunartími á bilinu 6 til 24 tímar." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" -msgstr "" +msgstr "Athugunartími" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." -msgstr "" +msgstr "Miðlarinn þinn mun reglulega athuga fréttaþjónustuna til að sækja nýjar fréttir; athugunartími setur tíma milli athugana." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" -msgstr "" +msgstr "Athugunartími (klukkustundir):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" -msgstr "" +msgstr "Nafn fréttamiðlara er eki rétt" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" -msgstr "" +msgstr "Athugunartími er ekki réttur" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" -msgstr "" +msgstr "Stilli fréttaþjónustu" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" -msgstr "" +msgstr "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann þarf til að stilla Internet-fréttaþjónustu:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:245 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." -msgstr "" +msgstr "Til að samþykkja þessi gildi, og stilla miðlarann, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" hnappinn til að leiðrétta þau." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" @@ -1302,11 +1300,11 @@ msgstr "Fréttamiðlari:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" -msgstr "" +msgstr "Athugunar-tími:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." -msgstr "" +msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Internet fréttaþjónustu miðlarans þíns." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" @@ -1315,11 +1313,11 @@ msgstr "NFS ráðgjafi" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65 msgid "All - No access restriction" -msgstr "" +msgstr "Allir - Engar aðgangstakmarkanir" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Staðarnet - aðgangur fyrir staðarnet (mælt með)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" @@ -1327,14 +1325,14 @@ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir NFS miðlara" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." -msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að stilla NFS miðlara fyrir netið þitt." +msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla NFS miðlara fyrir netið þitt." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." -msgstr "" +msgstr "Mappa sem verður flutt á NFS biðlara. Þessi mappa verður flutt út í ritvörðum ham. Það þýðir að ekki er hægt að skrifa í skrár í möppunni." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" @@ -1342,36 +1340,36 @@ msgstr "Mappa:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." -msgstr "" +msgstr "Slóðin sem þú gafst upp er ekki til." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Access control" -msgstr "" +msgstr "Aðgangsstýring" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." -msgstr "" +msgstr "Veldu þrep sem er við þitt hæfi. Ef þú ert ekki viss, þá er \"Staðarnet\" venjulega passandi. Athugið að \"Allir\" er sjaldnast við hæfi." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" -msgstr "" +msgstr "Hægt er að takmarka aðgang að NFS við sérstakan IP-flokk" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." -msgstr "" +msgstr "Aðgangur verður leyfður fyrir tölvur á staðarnetinu. Hér sérð þú upplýsingar upp staðarnetið þitt, þú getur breytt þeim ef þörf er." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" -msgstr "" +msgstr "Leyfa aðgang á staðarneti" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" -msgstr "" +msgstr "Leyfileg net:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." @@ -1379,11 +1377,11 @@ msgstr "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" -msgstr "" +msgstr "Útflutt mappa:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" -msgstr "" +msgstr "Aðgangur:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" @@ -1391,7 +1389,7 @@ msgstr "Netsía:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." -msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt NFS miðlarann." +msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt NFS miðlarann þinn." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server with autofs map" @@ -1399,34 +1397,34 @@ msgstr "NIS miðlari með autofs vörpun" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." -msgstr "" +msgstr "Setja upp NIS miðlara með autofs vörpun. auto.home og auto.master skrár." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." -msgstr "" +msgstr "Tengja notendur sjálfvirkt á heimasvæði sín frá miðlaranum, þegar þeir stimpla sig inn á NIS þjónustunet." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." -msgstr "" +msgstr "NIS miðlari er gagnlegur til að viðhalda notanda- og véla- gagnagrunni. Ráðgjafinn byggir autofs vörpun, svo hann gefur möguleika fyrir NIS notanda að tengja sjálfvirkt heimasvæði á NIS biðlara." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." -msgstr "" +msgstr "Heimasvæði NIS: heima-grunnmappa fyrir notendur á NIS miðlara. Þessi mappa verður miðluð um NFS miðlara." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." -msgstr "" +msgstr "NIS lén: NIS lén sem á að nota(venjulega það sama og DNS lénsnafnið þitt)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server: name of your computer." -msgstr "" +msgstr "NIS miðlari: nafn tölvunnar þinnar." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server:" @@ -1434,19 +1432,19 @@ msgstr "NIS miðlari:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96 msgid "Home NIS:" -msgstr "" +msgstr "Heimasvæði NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domainname:" -msgstr "" +msgstr "NIS lénsnafn:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80 msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "Búa til NIS heimamöppu ef hún er ekki til" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." -msgstr "" +msgstr "Mappa er ekki til. Vinsamlega búið hana til handvirkt." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" @@ -1458,21 +1456,21 @@ msgstr "NIS mappa:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." -msgstr "" +msgstr "Villa: nisdomainname ætti ekki að vera 'none' eða 'localdomain'." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Please adjust it." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega lagfærið það." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." -msgstr "" +msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp tölvuna þína til að miðla NIS þjónustu með autofs vörpun." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." -msgstr "" +msgstr "Stilli tölvuna þína svo hún verði NIS miðlari með Autofs vörpun..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "NIS with Autofs map" @@ -1480,13 +1478,13 @@ msgstr "NIS með Autofs vörpun" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:50 msgid "Postfix wizard" -msgstr "" +msgstr "Postfix ráðgjafi" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:89 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." -msgstr "" +msgstr "Villa, get ekki fundið vélarnafnið þitt í /etc/hosts. Stöðva. Vinsamlega keyrðu drakconnect og veldu fasta IP-tölu." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:99 msgid "Main mail server" @@ -1513,7 +1511,7 @@ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir internet póst" msgid "" "This wizard will help you configure a Postifx mail server or a Postfix mail " "relay." -msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp FTP miðlara fyrir þitt net." +msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Postfix póstmiðlara eða Postfix framsendi-póstþjónustu." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:117 ../samba_wizard/Samba.pm:98 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91 @@ -1543,7 +1541,7 @@ msgstr "Hvernig notandi er þú:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:138 msgid "Global postfix configuration" -msgstr "Víðvær postfix uppsetning" +msgstr "Víðvær Postfix uppsetning" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 msgid "Smtpd banner:" @@ -1554,7 +1552,7 @@ msgid "" "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " "system. ie: myhostname = myhostname" msgstr "" -"myhostname breytan skilgreinir internet-vélarnafn þessa póstkerfis. " +"myhostname breytan skilgreinir Internet-vélarnafn þessa póstkerfis. " "Þ.e: myhostname = myhostname" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:155 @@ -1571,13 +1569,13 @@ msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156 msgid "Origin:" -msgstr "" +msgstr "Uppruni:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from. ie: myorigin = $myhostname" -msgstr "" +msgstr "myorigin breytan skilgreinir það lén sem staðbundinn póstur virðist koma frá. þ.e: myorigin = $myhostname" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "Please provide an Smtpd banner." @@ -1585,11 +1583,11 @@ msgstr "Vinsamlega skilgreindu Smtpd kveðju." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:162 msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." -msgstr "" +msgstr "Þú verður að tilgreina Internet vélarnafn fyrir þetta póstkerfi." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 msgid "You must specifies the local internet domain name." -msgstr "" +msgstr "Þú verður að tilgreina staðbundið Internet lénsnafn." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "Main Postfix server" @@ -1597,21 +1595,21 @@ msgstr "Aðal Postfix miðlari" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." -msgstr "" +msgstr "Staðfesti skipun: þetta stöðvar sumar forskriftir sem eru notaðar til að safna netföngum." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." -msgstr "" +msgstr "helo krafist: krefjast þess að SMTP biðlari auðkenni sig í byrjun SMTP lotu með HELO eða EHLO skipuninni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:175 msgid "helo required:" -msgstr "" +msgstr "helo krafist:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:176 msgid "Disable verify command:" -msgstr "" +msgstr "Aftengja verify skipun:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:177 msgid "Masquerade domains" @@ -1623,17 +1621,17 @@ msgid "" "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." -msgstr "" +msgstr "Þetta ætti að vera það lén sem þú móttekur póst fyrir. Leppun á léni er aðferð til að fela allar vélar innan léns bak við póst-miðlarann. Allur póstur lítur út fyrir að koma frá póst-miðlaranum, í stað þess að koma frá vélum innan lénsins." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" -msgstr "" +msgstr "Lepplén ætti að vera gilt lénsnafn eins og t.d. \"mitt.is\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:188 msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." -msgstr "" +msgstr "Framsendi-lén: hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þessi póstþjónusta mun framsenda póst til." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:188 msgid "Relay server" @@ -1651,21 +1649,21 @@ msgstr "Framsendi póstlén:" msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" -msgstr "" +msgstr "Hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þetta kerfi mun framsenda póst til. þ.e: mitt.is" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:197 msgid "Need a relayhost." -msgstr "" +msgstr "Þarfnast framsendi-vélar." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 msgid "Network config" -msgstr "" +msgstr "Netuppsetning" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:211 msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" -msgstr "" +msgstr "Nettengið þar sem póstur er móttekinn á. Sjálfvirkt er að hugbúnaðurinn tekur við pósti á öllum tengjum vélarinnar. þ.e: all" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:211 ../postfix_wizard/Postfix.pm:256 msgid "inet interfaces:" @@ -1676,67 +1674,67 @@ msgid "" "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" -msgstr "" +msgstr "Listi af lénum sem þar sem póstur er sendur um $local_transport póstleiðina. þ.e: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/destinations" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:212 ../postfix_wizard/Postfix.pm:257 msgid "my destination:" -msgstr "" +msgstr "mínir áfangastaðir:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:213 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -msgstr "" +msgstr "Listi af SMTP biðlurum sem er treyst. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:213 ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "my networks:" -msgstr "" +msgstr "mín net:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For securty reason, please provide " "one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -msgstr "" +msgstr "Þetta er listi af SMTP biðlurum sem er treyst. Af öryggisástæðum, skilgreindu einn. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:225 msgid "Message options" -msgstr "" +msgstr "Skeytavalkostir" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:225 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." -msgstr "" +msgstr "Ýmsir valkostir sem stilla biðröð, biðtíma, stærð..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:232 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" -msgstr "" +msgstr "Ákvarðar hversu lengi skeyti ætti að vera í biðröð áður en það er skilgreint ósendanlegt. Sjálfgefið eru fimm dagar (5d)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:232 msgid "Maximal queue life:" -msgstr "" +msgstr "Hámarkstími í biðröð:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:233 msgid "Maximum size of a message in Kb" -msgstr "" +msgstr "Hámarksstærð skeytis í Kb" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:233 msgid "Message size limit:" -msgstr "" +msgstr "Hámarksstærð skeytis:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:234 msgid "Delay warning time:" -msgstr "" +msgstr "Bið-viðvörunartími:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:234 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." -msgstr "" +msgstr "delay_warning_time tilgreinir eftir hversu margar klukkustundir á að senda viðvörun ef póstur hefur ekki verið sendur áfram." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:239 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" -msgstr "" +msgstr "Villa, sendmail uppsett. Vinsamlega fjarlægðu þá uppsetningu áður en þú setur upp og stillir Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:245 msgid "Configuring your relay mail server" @@ -1748,15 +1746,15 @@ msgid "" "mail server:" msgstr "" "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem þörf er á til að setja upp " -"framsendi-póstmiðlarann:" +"framsendi-póst-miðlarann:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:254 msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." -msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla innri Postfix póstmiðlara." +msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Postfix póstmiðlaran." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:264 msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." -msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt þinn innri Postfix póstmiðlara." +msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt Postfix póstmiðlaran þinn." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:290 ../postfix_wizard/Postfix.pm:362 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:382 @@ -1765,100 +1763,100 @@ msgstr "Postfix miðlari" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:290 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." -msgstr "" +msgstr "fjarlægi Sendmail til að varast árekstra...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:362 ../postfix_wizard/Postfix.pm:382 msgid "Configuring your Postfix server....." -msgstr "" +msgstr "Stilli Postfix miðlarann þinn....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" -msgstr "" +msgstr "Localhost - aðgangur takmarkaður við þennann miðlara eingöngu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Ekkert annað vefsel (mælt með)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" -msgstr "" +msgstr "Skilgreina næsta vefsel" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" -msgstr "" +msgstr "Squid ráðgjafi" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" -msgstr "" +msgstr "Vefsel uppsetningar-ráðgjafi" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." -msgstr "" +msgstr "Squid er vefsel, það herðir upp á aðgangi að netinu með því að geyma vefsíður og myndir sem eru oft sóttar." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." -msgstr "" +msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla vefselið þitt." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" -msgstr "" +msgstr "Sel-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." -msgstr "" +msgstr "Vefsel-port er sú gátt/port á TCP/IP neti sem vefselið hlustar á eftir http beiðnum. Sjálfgefið er 3128, önnur algeng gildi eru 8080, port-númerið verður að vera hærri tala en 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" -msgstr "Sel-gátt:" +msgstr "Vefsel-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." -msgstr "" +msgstr "Ýttu á \"Næsta\" ef þú vilt halda þessu gildi, eða \"Fyrra\" ef þú vilt leiðrétta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" -msgstr "" +msgstr "Þú hefur gefið upp port-númer sem er nothæft fyrir þessa þjónustu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." -msgstr "" +msgstr "Ýttu á \"Fyrra\" til að breyta gildi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" -msgstr "" +msgstr "Þú verður að velja port-númer sem er hærra en 1024 og lægra en 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." -msgstr "" +msgstr "Disk-minni er það diskpláss sem má nota til að geyma gögn á diski." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" -msgstr "" +msgstr "Til upplýsingar, þá er laust pláss á (disk-svæði) /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." -msgstr "" +msgstr "Minnis geymsla segir til um hversu mikið minni er nýtt til að geyma gögn (athugið að minnisnotkun Squid forritsins er meiri)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" -msgstr "" +msgstr "Disk minni" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" -msgstr "" +msgstr "Minnis geymsla:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" -msgstr "" +msgstr "Disk-pláss (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" @@ -1869,68 +1867,68 @@ msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." -msgstr "" +msgstr "Veldu þrep sem hentar þínum þörfum. Ef þú veist ekki þá er \"staðarnet\" venjulega besta lausnin. Athugið að \"Allir\" er ekki alltaf öruggt." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" -msgstr "" +msgstr "Vefselið getur verið stillt til að nota mismunandi aðgangsþrep" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" -msgstr "" +msgstr "Þú getur annað hvort notað talna-form eins og \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eða texta-form eins og \".mitt.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" -msgstr "" +msgstr "Notaðu talna-form eins og \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eða texta-form eins og \"mitt.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." -msgstr "" +msgstr "Þú getur haft Squid sem hlekk í keðju af vefselum. Þú getur bætt við vefseli á hærra þrepi með því að gefa upp vélarnafn og port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Vefsels-þrep" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." -msgstr "" +msgstr "þú getur með öryggi valið \"Ekkert annað vefsel\" ef þú þarft ekki á þessu að halda." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." -msgstr "" +msgstr "Gefðu upp fullt nafn (eins og \"sel.mitt_adal.net\") og port á því seli sem á að nota." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" -msgstr "" +msgstr "Vélarnafn næsta vefsels:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" -msgstr "" +msgstr "Port-númer næsta vefsels:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" -msgstr "" +msgstr "Stilli vefselið" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" -msgstr "" +msgstr "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann notar til að stilla vefselið:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." -msgstr "" +msgstr "Til að samþykkja þessi gildi, og setja upp vefselið, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" til að fara til baka og leiðrétta þau." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" @@ -1938,19 +1936,19 @@ msgstr "Gátt:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" -msgstr "" +msgstr "Aðgangs-stýring:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." -msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt vefsel." +msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt vefselið." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." -msgstr "" +msgstr "Set kerfið þitt upp sem Vefsel..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" -msgstr "" +msgstr "Squid vefsel" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" @@ -1960,7 +1958,7 @@ msgstr "PXE-Ráðgjafi" msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." -msgstr "" +msgstr "Þú verður að breyta lénsnafninu, það má ekki verða localdomain eða ekkert. Vinsamlega ræstu drakconnect til að lagfæra það." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" @@ -1968,19 +1966,19 @@ msgstr "Setja PXE miðlara" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" -msgstr "" +msgstr "Bæta við ræsi-ímynd (Mandrakelinux útgáfa < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" -msgstr "" +msgstr "fjarlægja ræsi-ímynd úr PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" -msgstr "" +msgstr "Sýsla með ræsi-ímynd í PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" -msgstr "" +msgstr "Bæta við all.rdz ímynd (Mandrakelinux útgáfa > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" @@ -1999,37 +1997,43 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" +"Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp PXE miðlarann og sýsla með PXE " +"ræsi-ímyndir. PXE (Pre-boot Execution Environment) er samskiptaregla " +"hönnuð af Intel sem leyfir tölvum að ræsa yfir net. PXE-forritið er geymt " +"í föstu minni (ROM) netkortsins í nýjum netkortum. Þegar vélin ræsir, les " +"tölvan (BIOS-inn) PXE-forritið inn í minni og keyrir það. Valmynd birtist " +"sem býður upp á að ræsa stýrikerfi sem verður sótt yfir netið." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" -msgstr "" +msgstr "Bæta við ræsi ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." -msgstr "" +msgstr "PXE lýsing er notuð til að útskýra tilgang ræsi-ímyndarinnar, þ.e.: Mandrakelinux 10 ímynd, Mandrakelinux cooker útgáfa.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" -msgstr "" +msgstr "PXE nafn: nafnið sem er sýnt í PXE valmyndinni (vinsamlega aðeins ASCII stafasett eða tölur, eitt orð - engin bil)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" -msgstr "" +msgstr "Slóð að ímynd: gefið upp fulla slóð að net-ræsi-ímyndinni" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." -msgstr "" +msgstr "Til að ræsa um net, þarf net-tölvan ræsi-ímynd. Ennfremur þurfum við að nefna þessa ímynd, svo að hver ræsi-ímynd sé tengd nafni í PXE valmyndinni. Notandinn getur þá valið hvaða ímynd hann vill ræsa um PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" -msgstr "" +msgstr "Bæta við all.rdz ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -2037,10 +2041,13 @@ msgid "" "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" +"Af tæknilegum ástæðum, ef um er að ræða margar ræsi-ímyndir, þá er " +"einfaldara að ræsa nettölvu um kjarna (vmlinuz), og láta fylgja með eina " +"skrá með öllum reklum, (í okkar tilviki all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" -msgstr "" +msgstr "Slóð að all.rdz: gefið upp fulla slóð að all.rdz-ímyndinni" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -2048,58 +2055,63 @@ msgid "" "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Til að geta ræst upp yfir netið þarf tölvan ræsi-ímynd. Auk þess verður að " +"gefa þessari ímynd nafn sem er tengd nafni í PXE valmyndinni. Þá getur " +"notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega veldu PXE ræsi-ímynd sem þú vilt fjarlægja úr PXE miðlaranum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" -msgstr "" +msgstr "Fjarlægja ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." -msgstr "" +msgstr "PXE ræsi-ímyndin, og tengd færsla í PXE valmyndinni verður eytt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" -msgstr "" +msgstr "Ræsi-ímynd sem á að fjarlægja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" -msgstr "" +msgstr "Bæta við valkostum við ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." -msgstr "" +msgstr "Í sumum tilvikum, þá vilt þú bæta við valkostum við PXE ræsi-ímynd. Þessi ráðgjafi hjálpar þér á einfaldan hátt við að sérsníða ræsi-ímynd með stöðluðum valkostum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega veldu úr listanum hér að neðan hvaða PXE ræsi-ímynd þú vilt breyta" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" -msgstr "" +msgstr "Ræsi-ímynd sem á að breyta:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" -msgstr "" +msgstr "Bæta við valkosti við PXE ræsi-ímyndina" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" -msgstr "" +msgstr "Uppsetningarmappa: full slóð að Mandrakelinux uppsetningar-miðlara-möppu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." -msgstr "" +msgstr "Uppsetningaraðferð: veldu NFS eða HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" +"Miðlara IP: IP-tala miðlara, sem inniheldur uppsetningarmöppu. " +"Þú getur búið hana til með Mandrakelinux uppsetningar-miðlara ráðgjafanum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" @@ -2111,49 +2123,49 @@ msgstr "Uppsetningarmappa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" -msgstr "" +msgstr "Uppsetningaraðferð:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" -msgstr "" +msgstr "ACPI valkostur: aflstýring (Advanced Configuration and Power Interface)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." -msgstr "" +msgstr "Nettengi biðlara: Nettengi sem á að nota fyrir uppsetninguna." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." -msgstr "" +msgstr "Minnisstærð: breyta minnisstærð á ræsi-ímyndinni (ramsize)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " -msgstr "" +msgstr "VGA valkostur: ef þú ert í vandræðum með VGA, breyttu hér. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" -msgstr "" +msgstr "Nettengi biðlara:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" -msgstr "" +msgstr "Minnisstærð:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" -msgstr "" +msgstr "VGA val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" -msgstr "" +msgstr "ACPI val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" -msgstr "" +msgstr "APIC val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" -msgstr "Sérsniðið:" +msgstr "Sérsniðið val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" @@ -2177,23 +2189,23 @@ msgstr "" msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega gefið upp ræsanlega ímynd. Til að ræsa um net þá þurfa nettölvur ræsi-ímynd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." -msgstr "" +msgstr "Við þurfum all.rdz eða network.img ímynd. Vinsamlega bættu einni við." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega bættu við all.rdz ímynd, sem inniheldur alla rekla. Þú getur fundið hana á fyrsta geisladisk Mandrakelinux dreifingarinnar, í /isolinux/alt0/ möppunni." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega veldu ímynd úr annarri möppu en %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" @@ -2206,7 +2218,7 @@ msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" -"Til að bæta við/fjarlægja/breyta PXE ræsiímynd, þá verður þú að keyra 'Set " +"Til að bæta við/fjarlægja/breyta PXE ræsi-ímynd, þá verður þú að keyra 'Set " "PXE server' fyrst." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 @@ -2215,7 +2227,7 @@ msgstr "Svipað nafn er þegar notað í PXE valmynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." -msgstr "Vinsamlegaskilgreindu annann." +msgstr "Vinsamlega skilgreindu annað." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" @@ -2227,7 +2239,7 @@ msgstr "TFTP Mappa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" -msgstr "Slóð að ræsiímynd:" +msgstr "Slóð að ræsi-ímynd:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" @@ -2243,7 +2255,7 @@ msgstr "Ráðgjafinn mun nú breyta ræsivalkostum með þessum gildum:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" -msgstr "Ráðgjafinn mun nú fjarlægja þessa PXE ræsiímynd" +msgstr "Ráðgjafinn mun nú fjarlægja þessa PXE ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" @@ -2251,27 +2263,27 @@ msgstr "PXE færslu sem á að fjarlægja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" -msgstr "Ráðgjafinn mun nú bæta við þessari PXE ræsiímynd" +msgstr "Ráðgjafinn mun nú bæta við þessari PXE ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." -msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsiímyndina." +msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsi-ímyndina." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." -msgstr "" +msgstr "Ráðgjafinn hefur fjarlægt PXE ræsi-ímyndina." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." -msgstr "" +msgstr "Ráðgjafinn hefur breytt ræsi-valkostum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." -msgstr "" +msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp PXE miðlarann þinn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." -msgstr "" +msgstr "Stilli PXE miðlara á kerfinu þínu..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" @@ -2279,11 +2291,11 @@ msgstr "PXE miðlari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:83 msgid "BDC - backup domain controller" -msgstr "" +msgstr "BDC - vara lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:84 msgid "PDC - primary domain controller" -msgstr "" +msgstr "PDC - aðal lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:85 msgid "Standalone - standalone server" @@ -2291,19 +2303,19 @@ msgstr "Sjálfstæður - sjálfstæður miðlari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 msgid "Member - member of a domain" -msgstr "" +msgstr "Meðlimur - meðlimur í léni" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "BDC: backup domain controller" -msgstr "" +msgstr "BDC: vara lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "Member: member of a domain" -msgstr "" +msgstr "Meðlimur: meðlimur í léni" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "PDC: primary domain controller" -msgstr "" +msgstr "PDC: aðal lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "Samba Configuration Wizard" @@ -2313,7 +2325,7 @@ msgstr "Samba stillingarráðgjafi" msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." -msgstr "" +msgstr "Samba gerir miðlaranum þínum kleyft að virka sem skráa- og prentara-miðlara fyrir kerfi sem ekki keyra Linux kerfi." #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "standalone: standalone server" @@ -2323,64 +2335,64 @@ msgstr "sjálfstæður: sjálfstæður miðlari" msgid "" "It seems you previously setup a Samba server. This wizard will re-read your " "old configuration, and show you the Samba server type you choose" -msgstr "" +msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir þegar sett upp Samba miðlara. Þessi ráðgjafi mun lesa stillingar þínar og sýna þér Samba miðlarann sem þú hefur valið" #: ../samba_wizard/Samba.pm:117 msgid "Wich type of Samba server do you you want:" -msgstr "" +msgstr "Hvaða tegund af Samba miðlara vilt þú setja upp:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc " "name>1B. This name will be recognized by other servers." -msgstr "" +msgstr "Domain master = yes, veldur því að miðlarinn skráir NETBIOS nafnið <pdc nafn>1B. Þetta nafn þekkist af öðrum miðlurum." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "PDC server: primary domain controller" -msgstr "" +msgstr "PDC miðlari: aðal lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." -msgstr "" +msgstr "Miðlari stilltur sem PDC er ábyrgur fyrir Windows auðkenningu á öllu léninu." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends, " "but large installations should use the LDAP backend to provide centralized " "management of both Posix users and Windows users." -msgstr "" +msgstr "Uppsetningar með einn miðlara geta notað smbpasswd eða tdbsam lykilorða forritin, en stærri uppsetningar ættu að nota LDAP gagnagrunn til að samræma stjórnun á bæði Posix notendum og Windows notendum." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Domain logons:" -msgstr "Lénsnafn:" +msgstr "Skráning á lén:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 ../samba_wizard/Samba.pm:189 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Domain master:" -msgstr "Lénsstjóri:" +msgstr "Lénstjóri:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Security:" -msgstr "" +msgstr "Öryggi:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:174 msgid "Wins support:" -msgstr "" +msgstr "Wins stuðningur:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "admin users:" -msgstr "" +msgstr "admin notendur:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "root @adm" -msgstr "" +msgstr "root @adm" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:191 msgid "Os level:" -msgstr "" +msgstr "OS þrep:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "" @@ -2389,19 +2401,19 @@ msgid "" "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" -msgstr "" +msgstr "Víðværa breytan \"os level\" stýrir hvaða stýrikerfi Samba þykist vera þegar fram fer kosning á nafnamiðlara. Ef þú vilt láta Samba vinna kosninguna og verða aðal-nafnamiðlari, þá getur þú sett þrepið hærra en það stýrikerfi á netinu sem er með hæsta gildið. t.d: os level = 34" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "Use LDAP Passdb backend" -msgstr "" +msgstr "Nota LDAP lykilorða-þjónustu" #: ../samba_wizard/Samba.pm:150 msgid "The domain is wrong." -msgstr "" +msgstr "Lénsnafnið er rangt." #: ../samba_wizard/Samba.pm:157 msgid "BDC server: backup domain controller" -msgstr "" +msgstr "BDC miðlari: vara lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:157 msgid "" @@ -2409,14 +2421,14 @@ msgid "" "local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is " "busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the " "reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." -msgstr "" +msgstr "Þetta leyfir BDC (vara-lénstjóra) að sjá um mest af vinnunni við auðkenningu á neti. BDC á staðarnetshluta sér um að taka á móti innstimplun og auðkennir notendur þegar PDC er upptekinn á staðarneti. Þegar álag er mjög mikið á staðarnetshluti þá er ábyrgð varpað yfir á annann vara-lénstjóra (BDC) eða á aðal-lénstjórann (PDC)." #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "" "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server " "on your network then you should set this to the WINS server's IP." -msgstr "" +msgstr "Hér er tilgreind IP-tala (eða DNS nafn: IP-tala æskilegri) á WINS miðlara þar sem nmbd(8) ætti að skrá þjónustur sínar. Ef þú hefur WINS miðlara á þínu neti þá ættir þú að skrá IP tölu hans hér." #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "Wins server:" @@ -2424,29 +2436,29 @@ msgstr "Wins miðlari:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Wins name resolve order:" -msgstr "" +msgstr "Wins uppflettingarröð:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " "blank Wins Support entry." -msgstr "" +msgstr "Miðlarinn þinn styður ekki Wins. Vinsamlega gefðu upp Wins miðlara eða skildu eftir autt." #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "BDC server: needed fixed options" -msgstr "" +msgstr "BDC miðlari: þarfnast fastra valkosta" #: ../samba_wizard/Samba.pm:192 msgid "Local master:" -msgstr "" +msgstr "Staðbundinn stjórnandi:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Domain master" -msgstr "Lénsstjóri" +msgstr "Lén-stjórnandi" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Prefered master" -msgstr "" +msgstr "Æskilegur stjórnandi" #: ../samba_wizard/Samba.pm:195 msgid "Domain logons" @@ -2458,7 +2470,7 @@ msgstr "Meðlimur í léni" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Please enter the domain you want to join." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega gefðu upp nafn á léni sem þú vilt tengjast." #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 msgid "Password server" @@ -2477,18 +2489,18 @@ msgid "" "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the " "password for this dn." -msgstr "" +msgstr "Notandanafnið (dn) sem Samba notar til að tengjast LDAP miðlara. Þessi notandi verður að hafa skrifaðgang í LDAP gagnatréð. Þú verður að gefa Samba upp lykilorð fyrir þennann notanda (dn)." #: ../samba_wizard/Samba.pm:254 msgid "Passdb backend" -msgstr "" +msgstr "Lykilorða-þjónusta" #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "" " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to " "contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" -msgstr "" +msgstr " Ldap stjórnandinn (admin dn) skilgreinir auðkennandi nafn (Distinguished Name ~ DN), sem er notað af Samba til að hafa samband við ldap miðlarann, þegar hann sækir upplýsingar um notanda. þ.e: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "LDAP administrator" @@ -2496,14 +2508,14 @@ msgstr "LDAP Kerfisstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "LDAP suffix" -msgstr "" +msgstr "LDAP viðskeyti" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "" "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the " "base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" -msgstr "" +msgstr "Skilgreinir hvar notanda- og vélar-nöfn eru sett í gagnatréð. Þessu er hægt að breyta með ldap-notanda-viðskeyti og ldap-vélar-viðskeyti. Það er einnig notað sem grunnnafn (dn) fyrir allar ldap leitir. þ.e: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "LDAP password" @@ -2517,31 +2529,31 @@ msgstr "Staðfesta LDAP Lykilorð:" msgid "" "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " "ou=Computers" -msgstr "" +msgstr "Það skilgreinir hvar á að bæta vélum inn í ldap gagnatréð.þ.e: ou=Computers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "LDAP machine suffix:" -msgstr "" +msgstr "LDAP vélar-viðskeyti:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "LDAP user suffix:" -msgstr "" +msgstr "LDAP notanda-viðskeyti:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "" "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " "parameter is not specified, the value from ldap suffix." -msgstr "" +msgstr "Þessi breyta tilgreinir hvar á að bæta notendum inn í gagnatréð. Ef þetta gildi er ekki gefið upp, þá verður ldap viðskeytið notað." #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "LDAP group suffix:" -msgstr "" +msgstr "LDAP hóps-viðskeyti:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "" "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are " "added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" -msgstr "" +msgstr "Þessi breyta tilgreinir viðskeytið þegar hópum er bætt inn í gagnatréð. þ.e: ou=Groups" #: ../samba_wizard/Samba.pm:265 msgid "Please provide an LDAP suffix." @@ -2824,7 +2836,7 @@ msgstr "Skrifanlegt:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:288 ../samba_wizard/Sambashare.pm:365 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:379 ../samba_wizard/Sambashare.pm:392 msgid "Public:" -msgstr "" +msgstr "Almennt:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "Advanced options, step 1" @@ -3025,11 +3037,11 @@ msgstr "CDrom slóð:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:286 ../samba_wizard/Sambashare.pm:377 msgid "Root preexec:" -msgstr "" +msgstr "Root forvinnsla:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:287 ../samba_wizard/Sambashare.pm:378 msgid "Root postexec:" -msgstr "" +msgstr "Root eftirvinnsla:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:293 msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blanck." @@ -3129,7 +3141,7 @@ msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:400 msgid "Summary remove a share" -msgstr "Samantekt v. fjarlægðs svæðis " +msgstr "Samantekt, fjarlægja svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 msgid "Delete this share:" @@ -3288,7 +3300,7 @@ msgstr "Sýna síðustu lotu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Login grace time should be a number" -msgstr "" +msgstr "Innskráningar-tími ætti að vera tala" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "" @@ -3296,7 +3308,7 @@ msgid "" "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" -msgstr "" +msgstr "Ströng skráaskoðun: tilgreinir hvort hvort sshd ætti að athuga aðgang-heimildir og eigendur á skrám notanda og heimasvæði hans, áður en aðgangur er samþykktur. Þetta er venjulega æskilegt því byrjendur skilja oft eftir möppur sínar og skrár þannig að allir geti skrifað í þær" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "User Login options" @@ -3304,7 +3316,7 @@ msgstr "Innskráningar-valkostir notanda" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159 msgid "Strict modes:" -msgstr "" +msgstr "Ströng skráaskoðun:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:160 msgid "Allow users:" @@ -3370,39 +3382,39 @@ msgstr "OpenSSH miðlari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" -msgstr "" +msgstr "Tíma ráðgjafi" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" -msgstr "" +msgstr "Reyndu aftur" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" -msgstr "" +msgstr "Vista uppsetningu án þess að prófa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." -msgstr "" +msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að halda tímanum á miðlaranum þínum í samræmi við ytri tíma-miðlara." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." -msgstr "" +msgstr "Þá getur miðlarinn þinn einnig verið tímamiðlari fyrir þitt staðarnet." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" -msgstr "" +msgstr "ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" -msgstr "" +msgstr "(við mælum með að nota miðlarann pool.ntp.org tvisvar því þessi miðlari bendir eftir hendingu á tiltæka tímamiðlara)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." -msgstr "" +msgstr "Veldu aðal og auka miðlara úr listanum." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" @@ -3418,76 +3430,78 @@ msgstr "Vara tímamiðlari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" -msgstr "" +msgstr "Veldu tímabelti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" -msgstr "" +msgstr "Veldu landsvæði:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" -msgstr "" +msgstr "Veldu borg:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" +"Ef tíma-miðlarinn er ekki samstundis tiltækur (netvilla eða önnur ástæða), " +"þá verður um 30 sekúndna töf." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." -msgstr "" +msgstr "Ýttu á \"Næsta\" til að byrja prófun á tíma-miðlurum." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" -msgstr "" +msgstr "Prófa aðgengi að tímamiðlurum" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" -msgstr "" +msgstr "Tímabelti:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" -msgstr "" +msgstr "Tíma-miðlararnir svara ekki. Ástæður gætu verið:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" -msgstr "" +msgstr "- tímamiðlarar ekki til" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" -msgstr "" +msgstr "- ekkert ytra net (Internet)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." -msgstr "" +msgstr "- aðrar ástæður..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." -msgstr "" +msgstr "- Þú getur reynt að tengjast tímamiðlurum, eða vista uppsetninguna án þess að stilla tímann." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" -msgstr "" +msgstr "Uppsetning tíma-miðlara vistuð" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." -msgstr "" +msgstr "Miðlarinn getur nú virkað sem tímamiðlari fyrir þitt staðarnet." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" -msgstr "" +msgstr "Vef ráðgjafi" #: ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." -msgstr "" +msgstr "%s er ekki til." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." -msgstr "" +msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að setja upp vefþjónustu fyrir þitt net." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" @@ -3495,11 +3509,11 @@ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir vefmiðlara" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." -msgstr "" +msgstr "Krossaðu ekki í neinn reit ef þú vilt ekki virkja vefmiðlarann." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" -msgstr "" +msgstr "Veldu hvers kyns vefþjónustu þú vilt virkja:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" @@ -3509,50 +3523,52 @@ msgstr "Vefmiðlari" msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." -msgstr "" +msgstr "Miðlarinn þin getur verið vefmiðlari fyrir þitt staðarnet (intranet) og einnig vefmiðlari fyrir Internetið." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" -msgstr "" +msgstr "Virkja vefmiðlara fyrir staðarnet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" -msgstr "" +msgstr "Virkja vefmiðlara fyrir Internetið" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." -msgstr "" +msgstr "* Notanda eining: leyfir notendum að hafa möppu á sínu heimaasvæði sem verður sýnileg á vefmiðlaranum þínum sem http://www.mitt.net/~user, þú verður beðinn um að gefa upp nafn á möpunni síðar." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" -msgstr "" +msgstr "Einingar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" +"Leyfir notendum að búa til möppu í sínu heimasvæði sem verður \n" +"sýnileg á miðlaranum þínum sem http://www.mitt.net/~notandi." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" -msgstr "" +msgstr "Sláðu inn nafn möppu sem notendur ættu að búa til á sínu heimasvæði (án ~/) þess að gera það svæði aðgengilegt sem http://www.mitt.net/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" -msgstr "" +msgstr "http undirmappa notanda: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." -msgstr "" +msgstr "Sláðu inn slóð að möppu sem þú vilt að verði rót fyrir miðluð skjöl." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" -msgstr "" +msgstr "Vefskjala-rót:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" @@ -3562,23 +3578,23 @@ msgstr "Stilla vefmiðlara" msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" -msgstr "" +msgstr "Miðlarinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum sem er þörf fyrir að setja upp vefmiðlarann þinn" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" -msgstr "" +msgstr "Staðarnets vefmiðlari:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" -msgstr "" +msgstr "Internet vefmiðlari:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" -msgstr "" +msgstr "Notenda-mappa:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" -msgstr "" +msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp staðarnets/Internets vef-miðlarann þinn" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" |