summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>2004-03-26 16:08:38 +0000
committerPablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>2004-03-26 16:08:38 +0000
commit4064f5ea05ba5708c71442c524d539dc68b17afb (patch)
tree56e0e17d576bbdaabd86a500a907bd41da92813b /po/pt.po
parent9236f0c378c13655c62d360ac2fdb4ff077dfc2e (diff)
downloaddrakwizard-4064f5ea05ba5708c71442c524d539dc68b17afb.tar
drakwizard-4064f5ea05ba5708c71442c524d539dc68b17afb.tar.gz
drakwizard-4064f5ea05ba5708c71442c524d539dc68b17afb.tar.bz2
drakwizard-4064f5ea05ba5708c71442c524d539dc68b17afb.tar.xz
drakwizard-4064f5ea05ba5708c71442c524d539dc68b17afb.zip
updated pot file
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po446
1 files changed, 322 insertions, 124 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1bb01599..b6b4ad2d 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard-pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-19 16:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-26 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-24 01:23+0000\n"
"Last-Translator: José Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Erro."
#: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 ../dns_wizard/Bind.pm:245
#: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262
-#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:99
+#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:172 ../news_wizard/Inn.pm:95
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148
@@ -60,7 +60,8 @@ msgstr "Assistente de Cliente DNS"
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:47
msgid "You must first run the DNS server wizard"
-msgstr "Necessita de correr, primeiro, o assistente de configuração do servidor DNS"
+msgstr ""
+"Necessita de correr, primeiro, o assistente de configuração do servidor DNS"
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
@@ -72,7 +73,8 @@ msgstr ""
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
-msgstr "Carregue em Seguinte para começar, ou Anular para sair deste Assistente."
+msgstr ""
+"Carregue em Seguinte para começar, ou Anular para sair deste Assistente."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
@@ -84,7 +86,8 @@ msgstr ""
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
-msgstr "Este assistente vai ajudar-lo a adicionar um novo cliente no seu DNS local."
+msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar-lo a adicionar um novo cliente no seu DNS local."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
@@ -98,7 +101,8 @@ msgstr "Identificação do cliente :"
msgid ""
"Note that the given IP address and client name should be unique in the "
"network."
-msgstr "Note que o endereço IP e o nome do cliente dados devem ser únicos na rede."
+msgstr ""
+"Note que o endereço IP e o nome do cliente dados devem ser únicos na rede."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127
msgid ""
@@ -130,8 +134,9 @@ msgstr "Está em dhcp, o servidor pode não funcionar com a sua configuração."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 ../drakwizard.pl:72
-#: ../drakwizard.pl:91 ../drakwizard.pl:141 ../drakwizard.pl:145
-#: ../ldap_wizard/ldap.pm:168 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88
+#: ../drakwizard.pl:91 ../drakwizard.pl:142 ../drakwizard.pl:146
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:120 ../ldap_wizard/ldap.pm:168
+#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88
msgid "Error"
msgstr "Erro"
@@ -189,14 +194,18 @@ msgstr ""
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
-msgstr "Este assistente vai ajudar-lo a configurar os serviços DHCP do seu servidor."
+msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar-lo a configurar os serviços DHCP do seu servidor."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64
msgid ""
"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot "
"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
"network)."
-msgstr "Se deseja utilizar PXE no seu servidor dhcp por favor verifique a caixa (Pre-boot eXecution Enviroment, um protocolo que permite que computadores sejam inicializados (boot) através da rede)."
+msgstr ""
+"Se deseja utilizar PXE no seu servidor dhcp por favor verifique a caixa (Pre-"
+"boot eXecution Enviroment, um protocolo que permite que computadores sejam "
+"inicializados (boot) através da rede)."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64
msgid "Range of addresses used by DHCP"
@@ -307,7 +316,10 @@ msgid ""
"You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "
"domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust "
"it."
-msgstr "Necessita de reajustar o seu nome de domínio (domainname). Para um servidor DNS necessita de um nome de domínio correcto, diferente do domínio local (localdomain) ou de nada. Utilize o drakconnect para ajustá-lo."
+msgstr ""
+"Necessita de reajustar o seu nome de domínio (domainname). Para um servidor "
+"DNS necessita de um nome de domínio correcto, diferente do domínio local "
+"(localdomain) ou de nada. Utilize o drakconnect para ajustá-lo."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:692
msgid "Master DNS server"
@@ -378,7 +390,10 @@ msgid ""
"A slave name server will take some of the burden away from your primary name "
"server, and will also function as a backup server, in case your master "
"server is unreachable."
-msgstr "Um servidor de domínio secundário irá libertar o servidor primário de alguma carga, e funcionará também como um servidor de backup, no caso de o servidor principal ficar incontactável."
+msgstr ""
+"Um servidor de domínio secundário irá libertar o servidor primário de alguma "
+"carga, e funcionará também como um servidor de backup, no caso de o servidor "
+"principal ficar incontactável."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211
msgid "IP Address of the master DNS server:"
@@ -388,7 +403,9 @@ msgstr "Endereço IP do servidor DNS primário:"
msgid ""
"Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "
"authoritative and does not have the answer in its cache."
-msgstr "Ocorre reenvio (forwarding) apenas nos requerimentos em o servidor não é autoritário e não possui a resposta na sua cahce."
+msgstr ""
+"Ocorre reenvio (forwarding) apenas nos requerimentos em o servidor não é "
+"autoritário e não possui a resposta na sua cahce."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:153
msgid "IP of your forwarder"
@@ -398,7 +415,9 @@ msgstr "IP do seu forwarder"
msgid ""
"If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "
"dont know leave it blank"
-msgstr "Se necessitar e souber o IP do seu forwarder introduza o endereço IP do mesmo, se não souber deixe em branco"
+msgstr ""
+"Se necessitar e souber o IP do seu forwarder introduza o endereço IP do "
+"mesmo, se não souber deixe em branco"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238
msgid "External DNS:"
@@ -412,7 +431,9 @@ msgstr "Adicionar domínio de procura"
msgid ""
"Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "
"it here."
-msgstr "O nome de domínio (domainname) deste servidor é adicionado automáticamente, não necessita de especificá-lo aqui."
+msgstr ""
+"O nome de domínio (domainname) deste servidor é adicionado automáticamente, "
+"não necessita de especificá-lo aqui."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:161
msgid ""
@@ -420,31 +441,44 @@ msgid ""
"from the local domain name; by default, it contains only the local domain "
"name. This may be changed by listing the desired domain search path "
"following the search keyword"
-msgstr "Lista de procura para busca de nome de anfitrião (host-name lookup). A lista de procura é, por defeito, determinada normalmente a partir do nome de domínio local, apenas contém o nome de domínio local. Isto pode ser alterado listando o caminho de procura do domínio desejado seguido da palavra-chave procura"
+msgstr ""
+"Lista de procura para busca de nome de anfitrião (host-name lookup). A lista "
+"de procura é, por defeito, determinada normalmente a partir do nome de "
+"domínio local, apenas contém o nome de domínio local. Isto pode ser alterado "
+"listando o caminho de procura do domínio desejado seguido da palavra-chave "
+"procura"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239
msgid "Default domain name to search:"
msgstr "Nome de domínio a procurar por defeito:"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:169
-msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
-msgstr "Isto não é um endereço IP válido para o seu forwarder carregue em seguinte para continuar"
+msgid ""
+"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
+msgstr ""
+"Isto não é um endereço IP válido para o seu forwarder carregue em seguinte "
+"para continuar"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:174
msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
-msgstr "Isto não é um endereço do DNS primário válido... carregue em seguinte para continuar"
+msgstr ""
+"Isto não é um endereço do DNS primário válido... carregue em seguinte para "
+"continuar"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:179
msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
-msgstr "Isto não é um endereço IP válido... carregue em seguinte para continuar"
+msgstr ""
+"Isto não é um endereço IP válido... carregue em seguinte para continuar"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:189
msgid ""
"It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "
"continue"
-msgstr "Parece que esse anfitrião já consta da sua configuração do DNS... carregue em seguinte para continuar"
+msgstr ""
+"Parece que esse anfitrião já consta da sua configuração do DNS... carregue "
+"em seguinte para continuar"
-#: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:75
+#: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
@@ -452,17 +486,24 @@ msgstr "Erro:"
msgid ""
"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "
"continue"
-msgstr "Parece que isto não consta da sua configuração do DNS... carregue em seguinte para continuar"
+msgstr ""
+"Parece que isto não consta da sua configuração do DNS... carregue em "
+"seguinte para continuar"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:199
msgid ""
"It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "
"wizard: Master DNS server."
-msgstr "Parece que não foi configurado nenhum servidor DNS através do assistente. Por favor corra Assistente DNS: Servidor DNS primário."
+msgstr ""
+"Parece que não foi configurado nenhum servidor DNS através do assistente. "
+"Por favor corra Assistente DNS: Servidor DNS primário."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:204
-msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
-msgstr "Parece que não é um servidor DNS primário, como tal não é possível adicionar/remover anfitriões."
+msgid ""
+"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
+msgstr ""
+"Parece que não é um servidor DNS primário, como tal não é possível adicionar/"
+"remover anfitriões."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:209
msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
@@ -489,8 +530,11 @@ msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
msgstr "O cliente com esta identificação será removido do seu DNS"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:234
-msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration"
-msgstr "O servidor de DNS está prestes a ser configurado perante a seguinte configuração"
+msgid ""
+"The DNS server is about to be configured with the following configuration"
+msgstr ""
+"O servidor de DNS está prestes a ser configurado perante a seguinte "
+"configuração"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:236
msgid "Server Hostname:"
@@ -580,7 +624,7 @@ msgstr "Servidor Mandrake Install"
msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"
-#: ../drakwizard.pl:54 ../kolab_wizard/Kolab.pm:138
+#: ../drakwizard.pl:54 ../kolab_wizard/Kolab.pm:152
msgid "Kolab server"
msgstr "Servidor Kolab"
@@ -592,7 +636,7 @@ msgstr "Selecção do assistente Drakwizard"
msgid "Please select a wizard"
msgstr "Por favor escolha um assistente"
-#: ../drakwizard.pl:141
+#: ../drakwizard.pl:142
#, perl-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
@@ -601,7 +645,7 @@ msgstr ""
"%s não está instalado\n"
"Carregue em \"Seguinte\"para o instalar ou em \"Anular\" para sair"
-#: ../drakwizard.pl:145
+#: ../drakwizard.pl:146 ../kolab_wizard/Kolab.pm:120
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalação falhou"
@@ -615,7 +659,8 @@ msgstr "Assistente de Configuração de Servidor FTP"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73
msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
-msgstr "Este assistente vai ajudá-lo a configurar um servidor FTP para a sua rede."
+msgstr ""
+"Este assistente vai ajudá-lo a configurar um servidor FTP para a sua rede."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
@@ -643,7 +688,9 @@ msgstr "Admin email: endereço de email do administrador de FTP"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server."
-msgstr "Permitir resumos FTP: permite o resumo de uploads ou downloads no servidor FTP."
+msgstr ""
+"Permitir resumos FTP: permite o resumo de uploads ou downloads no servidor "
+"FTP."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
@@ -651,7 +698,9 @@ msgstr "Permitir FXP: permite transferência de ficheiros através de outro FTP.
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."
-msgstr "Chroot home user: os utilizadores poderão apenas visualizar a sua directoria casa (home)."
+msgstr ""
+"Chroot home user: os utilizadores poderão apenas visualizar a sua directoria "
+"casa (home)."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "FTP Proftpd server options"
@@ -689,15 +738,17 @@ msgstr "Está em DHCP, o servidor pode não funcionar com a sua configuração."
msgid ""
"Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "
"external hosts."
-msgstr "Por favor escolha se deseja autorizar conexões ao servidor FTP a partir de anfitriões internos ou externos."
+msgstr ""
+"Por favor escolha se deseja autorizar conexões ao servidor FTP a partir de "
+"anfitriões internos ou externos."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115
msgid ""
"I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand ! "
"Please correct."
msgstr ""
-"Não foi possível encontrar bash na lista das shells! Parece que a modificou à mão ! "
-"Por favor corrija."
+"Não foi possível encontrar bash na lista das shells! Parece que a modificou "
+"à mão ! Por favor corrija."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121
msgid "Sorry, you must be root to do this..."
@@ -768,7 +819,9 @@ msgstr "Configure um servidor Mandrake Install (via NFS e http)"
msgid ""
"Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP "
"access."
-msgstr "Configure facilmente uma directoria de servidor Mandrake Install, com acesso NFS e HTTP."
+msgstr ""
+"Configure facilmente uma directoria de servidor Mandrake Install, com acesso "
+"NFS e HTTP."
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56
msgid "Destination directory: copy file in which directory ?"
@@ -782,7 +835,9 @@ msgstr "Configuração do servidor de Install"
msgid ""
"Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake "
"installation."
-msgstr "Caminho para os dados: especifique a sua directoria de fonte, deve ser baseada numa instalação Mandrake."
+msgstr ""
+"Caminho para os dados: especifique a sua directoria de fonte, deve ser "
+"baseada numa instalação Mandrake."
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71
msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
@@ -796,15 +851,19 @@ msgstr "p.ex. utilize: /var/install/mdk-release"
msgid ""
"Error, the source path must be a directory with full Mandrake installation "
"directory."
-msgstr "Erro, o caminho da fonte tem de ser uma directoria com um directório completo de uma instalação Mandrake."
+msgstr ""
+"Erro, o caminho da fonte tem de ser uma directoria com um directório "
+"completo de uma instalação Mandrake."
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:79
msgid "The destination directory already in use, please choose another one."
-msgstr "A directoria de destino encontra-se já em uso, por favor escolha outra."
+msgstr ""
+"A directoria de destino encontra-se já em uso, por favor escolha outra."
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:83
msgid "Your install server will be configured with these parameters"
-msgstr "O seu servidor Install será configurado perante os seguintes parâmetros"
+msgstr ""
+"O seu servidor Install será configurado perante os seguintes parâmetros"
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:91
msgid "Enable NFS install server:"
@@ -819,11 +878,15 @@ msgid ""
"Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now configure "
"a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to "
"install Mandrake through a network."
-msgstr "Parabéns, o servidor Mandrake Install encontra-se pronto. Agora pode configurar um servidor DHCP com suporte a PXE, e um servidor PXE. Será extremamente fácil instalar Mandrake através de uma rede."
+msgstr ""
+"Parabéns, o servidor Mandrake Install encontra-se pronto. Agora pode "
+"configurar um servidor DHCP com suporte a PXE, e um servidor PXE. Será "
+"extremamente fácil instalar Mandrake através de uma rede."
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143
msgid "Copying data to destination directory, can take a while...."
-msgstr "Copiando dados para a directoria de destino, pode demorar uns momentos..."
+msgstr ""
+"Copiando dados para a directoria de destino, pode demorar uns momentos..."
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143
msgid "Install Server"
@@ -838,8 +901,9 @@ msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
-"Necessita de reajustar o seu nome de domínio (domainname), sendo diferente do domínio local (localdomain) ou de nada. "
-"Por favor reinicie o drakconnect para ajustá-lo."
+"Necessita de reajustar o seu nome de domínio (domainname), sendo diferente "
+"do domínio local (localdomain) ou de nada. Por favor reinicie o drakconnect "
+"para ajustá-lo."
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59
msgid ""
@@ -847,55 +911,76 @@ msgid ""
"features include: a web administration interface, a shared address book with "
"provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4"
"(rev1) access to mail"
-msgstr "Kolab é um servidor de groupware seguro, escalável e fiável. Algumas das suas principais features incluem: uma interface de administração web, um livro de endereços compartilhado com providenciamento a utilizadores de mailbox assim como contactos, e ainda acesso via POP3 e IMAP4 ao correio"
+msgstr ""
+"Kolab é um servidor de groupware seguro, escalável e fiável. Algumas das "
+"suas principais features incluem: uma interface de administração web, um "
+"livro de endereços compartilhado com providenciamento a utilizadores de "
+"mailbox assim como contactos, e ainda acesso via POP3 e IMAP4 ao correio"
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59
msgid ""
"Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, "
"Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous "
"configuration files for these services."
-msgstr "Aviso: Kolab necessita de configurar inúmeros serviços adicionais: Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O assistente fará um backup de todos os ficheiros de configuração originais destes serviços."
+msgstr ""
+"Aviso: Kolab necessita de configurar inúmeros serviços adicionais: Proftpd, "
+"LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O assistente fará um backup de todos "
+"os ficheiros de configuração originais destes serviços."
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59
msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
msgstr "Bemvindo ao Assistente de configuração do servidor Kolab Groupware."
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:72
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73
msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server."
msgstr "Introduza a senha para a conta do manager do servidor Kolab."
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:75
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76
msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
msgstr "senhas diferentes, ou senha nula, por favor corrija."
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 ../ldap_wizard/ldap.pm:89
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/ldap.pm:89
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:128
msgid "Password:"
msgstr "Senha :"
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:83
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84
msgid "Password again:"
msgstr "Senha de novo:"
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:88
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89
msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
-msgstr "O assistente irá agora configurar o servidor Kolab segundo os parâmetros que se seguem"
+msgstr ""
+"O assistente irá agora configurar o servidor Kolab segundo os parâmetros que "
+"se seguem"
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de Anfitrião (hostname):"
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:93
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94
msgid "Mail domain:"
msgstr "Domínio do correio:"
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:99
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100
msgid ""
"The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the "
"password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-msgstr "O servidor Kolab encontra-se configurado e a correr. Conecte-se como 'manager' com a senha que escolheu em https://127.0.0.1/kolab/admin/"
+msgstr ""
+"O servidor Kolab encontra-se configurado e a correr. Conecte-se como "
+"'manager' com a senha que escolheu em https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:138
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:115
+#, fuzzy
+msgid "Install in progress"
+msgstr "Directoria de instalação:"
+
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:115
+#, fuzzy
+msgid "Installing Kolab server on your system..."
+msgstr "Configurando o servidor Kolab no seu sistema..."
+
+#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:152
msgid "Configuring Kolab server on your system..."
msgstr "Configurando o servidor Kolab no seu sistema..."
@@ -1168,7 +1253,8 @@ msgid "Polling interval:"
msgstr "Periodo de verificação :"
#: ../news_wizard/Inn.pm:95
-msgid "The wizard successfully configured your Internet News service of your server."
+msgid ""
+"The wizard successfully configured your Internet News service of your server."
msgstr ""
"O assistente conseguiu configurar o serviço de Forums Internet no seu "
"servidor."
@@ -1191,14 +1277,18 @@ msgstr "Assistente de Configuração de Servidor NFS"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
-msgstr "Este assistente vai ajudar-lo a configurar o servidor NFS para a sua rede."
+msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar-lo a configurar o servidor NFS para a sua rede."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid ""
"Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
-"exported in read only mode. It denies any request wich requires changes to "
+"exported in read only mode. It denies any request which requires changes to "
"the filesystem."
-msgstr "Directoria a ser exportada para os clientes NFS. Esta directoria será exportada em modo de leitura-apenas. Negará qualquer pedido que requeira alterações ao sistema de ficheiros."
+msgstr ""
+"Directoria a ser exportada para os clientes NFS. Esta directoria será "
+"exportada em modo de leitura-apenas. Negará qualquer pedido que requeira "
+"alterações ao sistema de ficheiros."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:59
msgid "Directory:"
@@ -1268,7 +1358,10 @@ msgstr "O assistente conseguiu configurar o seu servidor NFS."
msgid ""
"You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a "
"correct NIS domainname, not equal to localdomain or none."
-msgstr "Necessita de reajustar o seu nome de domínio (domainname) NIS. Para um servidor NIS é necessário um nome de domínio NIS correcto, diferente do domínio local (localdomain) ou nada."
+msgstr ""
+"Necessita de reajustar o seu nome de domínio (domainname) NIS. Para um "
+"servidor NIS é necessário um nome de domínio NIS correcto, diferente do "
+"domínio local (localdomain) ou nada."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
@@ -1281,13 +1374,17 @@ msgstr "Cliente NIS"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
-msgstr "Configure um servidor NIS com mapa autofs, e ficheiros auto.home e auto.master."
+msgstr ""
+"Configure um servidor NIS com mapa autofs, e ficheiros auto.home e auto."
+"master."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
msgid ""
"Users automatically mount their home directory from server, when they log on "
"a NIS client computer network."
-msgstr "Os utilizadores montam automaticamente a sua directoria home a partir do servidor, quando se conectam a um computador cliente NIS da rede."
+msgstr ""
+"Os utilizadores montam automaticamente a sua directoria home a partir do "
+"servidor, quando se conectam a um computador cliente NIS da rede."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85
msgid "What do you want to do ?"
@@ -1315,17 +1412,25 @@ msgid ""
"A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard also "
"build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount "
"their home directory on a NIS client computer."
-msgstr "Um servidor NIS é útil para criar bases de dados de utilizadores e de hostnames. O assistente também constrói um mapa autofs, de modo que providencia capacidades ao utilizador NIS para automontar a sua directoria home num computador cliente NIS."
+msgstr ""
+"Um servidor NIS é útil para criar bases de dados de utilizadores e de "
+"hostnames. O assistente também constrói um mapa autofs, de modo que "
+"providencia capacidades ao utilizador NIS para automontar a sua directoria "
+"home num computador cliente NIS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid ""
"Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will "
"be exported through NFS server."
-msgstr "Home NIS: directoria casa de base (home) para os utilizadores do servidor NIS. Esta directoria será exportada através de um servidor NFS."
+msgstr ""
+"Home NIS: directoria casa de base (home) para os utilizadores do servidor "
+"NIS. Esta directoria será exportada através de um servidor NFS."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
-msgstr "Domínio NIS: domínio NIS a usar (geralmente igual ao seu nome de domínio DNS)."
+msgstr ""
+"Domínio NIS: domínio NIS a usar (geralmente igual ao seu nome de domínio "
+"DNS)."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS server: name of your computer."
@@ -1360,7 +1465,9 @@ msgstr "Servidor NIS: hostname do servidor NIS."
msgid ""
"The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS "
"binding information."
-msgstr "O demónio YPBIND procura o servidor de domínios NIS e mantém a informação sobre as ligações dos mesmos."
+msgstr ""
+"O demónio YPBIND procura o servidor de domínios NIS e mantém a informação "
+"sobre as ligações dos mesmos."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132
msgid "Error: should be a directory."
@@ -1368,7 +1475,9 @@ msgstr "Erro: deveria ser uma directoria."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136
msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'."
-msgstr "Erro: o nome de domínio nis (nisdomainame) não deve ser 'none' nem 'localdomain'."
+msgstr ""
+"Erro: o nome de domínio nis (nisdomainame) não deve ser 'none' nem "
+"'localdomain'."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136
msgid "Please adjust it."
@@ -1382,7 +1491,9 @@ msgstr "O assistente configurou com sucesso a sua máquina para Cliente NIS."
msgid ""
"The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
"autofs map."
-msgstr "O assistente configurou com sucesso a sua máquina para um servidor NIS com mapa autofs."
+msgstr ""
+"O assistente configurou com sucesso a sua máquina para um servidor NIS com "
+"mapa autofs."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310
msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
@@ -1404,7 +1515,9 @@ msgstr "Assistente Postfix"
msgid ""
"Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
"drakconnect and choose static IP address."
-msgstr "Erro, não foi possível encontrar o seu hostname em /etc/hosts. Saindo. Por favor utilize o drakconnect para escolher um endereço IP estático."
+msgstr ""
+"Erro, não foi possível encontrar o seu hostname em /etc/hosts. Saindo. Por "
+"favor utilize o drakconnect para escolher um endereço IP estático."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59
msgid "External mail server"
@@ -1422,14 +1535,20 @@ msgstr "Assistente de configuração do correio de internet"
msgid ""
"This wizard will help you configure an internal mail server for your "
"network, or configure an external mail server."
-msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor de correio interno para a sua rede, ou a configurar um servidor de correio externo."
+msgstr ""
+"Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor de correio interno "
+"para a sua rede, ou a configurar um servidor de correio externo."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind "
"their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the "
"gateway itself, instead of from individual machines."
-msgstr "O mascaramento de endereços (address masquerading) é um método utilizado para esconder todos os anfitriões dentro de um domínio atrás do seu gateway de correio, fazendo parecer que o correio vem do próprio gateway em vez de máquinas individuais."
+msgstr ""
+"O mascaramento de endereços (address masquerading) é um método utilizado "
+"para esconder todos os anfitriões dentro de um domínio atrás do seu gateway "
+"de correio, fazendo parecer que o correio vem do próprio gateway em vez de "
+"máquinas individuais."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid "Outgoing mail address"
@@ -1453,7 +1572,8 @@ msgstr ""
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88
msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!"
-msgstr "A máscara deve ser um nome de domínio válido como p.ex.: \"meudominio.pt\"!"
+msgstr ""
+"A máscara deve ser um nome de domínio válido como p.ex.: \"meudominio.pt\"!"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93
msgid "Masquerade domain name:"
@@ -1480,7 +1600,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure "
"Postfix"
-msgstr "Erro, sendmail está instalado, por favor remova-o antes de instalar e configurar o Postfix"
+msgstr ""
+"Erro, sendmail está instalado, por favor remova-o antes de instalar e "
+"configurar o Postfix"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid ""
@@ -1510,13 +1632,17 @@ msgstr "Nome do servidor de correio :"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119
msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites."
-msgstr "A definição por defeito é de anexar myhostname que é óptima para pequenos sites."
+msgstr ""
+"A definição por defeito é de anexar myhostname que é óptima para pequenos "
+"sites."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119
msgid ""
"The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears "
"to come from."
-msgstr "O parâmetro minhaorigem especifica o domínio de onde o correio transaccionado localmente aparenta vir."
+msgstr ""
+"O parâmetro minhaorigem especifica o domínio de onde o correio "
+"transaccionado localmente aparenta vir."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137
msgid "myorigin:"
@@ -1531,8 +1657,8 @@ msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"external mail server:"
msgstr ""
-"O assistente recolheu os parametros seguintes necessários à configuração "
-"do seu servidor de correio externo:"
+"O assistente recolheu os parametros seguintes necessários à configuração do "
+"seu servidor de correio externo:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135
msgid "Internet mail gateway:"
@@ -1614,7 +1740,8 @@ msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy :"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:81
-msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
+msgid ""
+"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
msgstr ""
"Carregue em Seguinte para guardar estes valores, ou Voltar para mudar a sua "
"escolha."
@@ -1632,7 +1759,8 @@ msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
msgstr "Deve escolher uma porta superior a 1024 e inferior a 65535"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
-msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
+msgid ""
+"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
msgstr ""
"O cache disco é a quantia de espaço no disco que pode ser utilizada como "
"antememoria."
@@ -1740,7 +1868,8 @@ msgid "Configuring the Proxy"
msgstr "A configurar o Proxy"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161
-msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
+msgid ""
+"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
msgstr ""
"O assistente recuperou os parametros seguintes necessários para configurar o "
"seu proxy :"
@@ -1814,7 +1943,14 @@ msgid ""
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
-msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerência das imagens de boot PXE (Pre-boot eXecution Enviroment), um protocolo desenhado pela Intel que permite que computadores se iniciem (boot) através da rede. PXE é guardado na ROM das placas de rede de próxima geração. Quando o computador é inicializado, a BIOS carrega a PXE ROM para a memória e executa-a. Um menu é exibido, permitindo ao computador carregar um sistema operativo através da rede. "
+msgstr ""
+"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerência das "
+"imagens de boot PXE (Pre-boot eXecution Enviroment), um protocolo desenhado "
+"pela Intel que permite que computadores se iniciem (boot) através da rede. "
+"PXE é guardado na ROM das placas de rede de próxima geração. Quando o "
+"computador é inicializado, a BIOS carrega a PXE ROM para a memória e executa-"
+"a. Um menu é exibido, permitindo ao computador carregar um sistema operativo "
+"através da rede. "
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
@@ -1824,24 +1960,34 @@ msgstr "Adicionar uma imagem de boot"
msgid ""
"PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake "
"10 image, Mandrake cooker image.."
-msgstr "A descrição PXE é utilizada para explicar o conteúdo da imagem de boot, p.ex.:Imagem Mandrake 10, Imagem Mandrake cooker.."
+msgstr ""
+"A descrição PXE é utilizada para explicar o conteúdo da imagem de boot, p."
+"ex.:Imagem Mandrake 10, Imagem Mandrake cooker.."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a "
"number, with no space)"
-msgstr "Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um número, sem espaços)"
+msgstr ""
+"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um "
+"número, sem espaços)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
-msgstr "Caminho para a imagem: introduza o caminho completo para a imagem de boot de rede"
+msgstr ""
+"Caminho para a imagem: introduza o caminho completo para a imagem de boot de "
+"rede"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"To boot through network, the network computer needs a boot image. Morever we "
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
-msgstr "Para inicializar através da rede, o computador da rede necessita de uma imagem de boot. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que a cada imagem de boot corresponda um nome no menu PXE. O utilizador poderá então escolher a imagem que deseja carregar através de PXE."
+msgstr ""
+"Para inicializar através da rede, o computador da rede necessita de uma "
+"imagem de boot. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que "
+"a cada imagem de boot corresponda um nome no menu PXE. O utilizador poderá "
+"então escolher a imagem que deseja carregar através de PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
@@ -1852,28 +1998,42 @@ msgid ""
"For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
-msgstr "Devido a razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais simples inicializar o computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer-lhe um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)."
+msgstr ""
+"Devido a razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais "
+"simples inicializar o computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e "
+"fornecer-lhe um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso caso all."
+"rdz)."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, "
"with no space)"
-msgstr "Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um número, sem espaços)"
+msgstr ""
+"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um "
+"número, sem espaços)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
-msgstr "Caminho para all.rdz: introduza o caminho completo para a imagem all.rdz"
+msgstr ""
+"Caminho para all.rdz: introduza o caminho completo para a imagem all.rdz"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need "
"to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So "
"user can choose wich image he wants to boot through PXE."
-msgstr "Para inicializar através da rede, o computador da rede necessita de uma imagem de boot. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que a cada imagem de boot corresponda um nome no menu PXE. O utilizador poderá então escolher a imagem que deseja carregar através do PXE."
+msgstr ""
+"Para inicializar através da rede, o computador da rede necessita de uma "
+"imagem de boot. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que "
+"a cada imagem de boot corresponda um nome no menu PXE. O utilizador poderá "
+"então escolher a imagem que deseja carregar através do PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
-msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
-msgstr "Por favor escolha a imagem de boot PXE que deseja remover do seu servidor PXE."
+msgid ""
+"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
+msgstr ""
+"Por favor escolha a imagem de boot PXE que deseja remover do seu servidor "
+"PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
@@ -1881,7 +2041,8 @@ msgstr "Remover uma imagem de boot"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
-msgstr "A imagem de boot PXE, e a respectiva entrada no menu PXE serão apagadas."
+msgstr ""
+"A imagem de boot PXE, e a respectiva entrada no menu PXE serão apagadas."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
@@ -1895,11 +2056,16 @@ msgstr "Adicionar opções à imagem de boot"
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
-msgstr "Em certos casos, pode desejar adicionar algumas opções à imagem de boot PXE. Este assistente oferece-lhe uma maneira fácil de customizar uma imagem de boot com parâmetros comuns."
+msgstr ""
+"Em certos casos, pode desejar adicionar algumas opções à imagem de boot PXE. "
+"Este assistente oferece-lhe uma maneira fácil de customizar uma imagem de "
+"boot com parâmetros comuns."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
-msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
-msgstr "Por favor escolha, da lista abaixo, a imagem de boot PXE que deseja modificar"
+msgid ""
+"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
+msgstr ""
+"Por favor escolha, da lista abaixo, a imagem de boot PXE que deseja modificar"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
@@ -1911,7 +2077,9 @@ msgstr "Adicionar uma opção à imagem de boot PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory"
-msgstr "Directoria de Instalação: o caminho completo para o directório do servidor MDK Install"
+msgstr ""
+"Directoria de Instalação: o caminho completo para o directório do servidor "
+"MDK Install"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
@@ -1922,8 +2090,8 @@ msgid ""
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
"You can create one with MDK install server wizard."
msgstr ""
-"IP do servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação. "
-"Pode criar um com o assistente do servidor MDK Install."
+"IP do servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de "
+"instalação. Pode criar um com o assistente do servidor MDK Install."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
msgid "Server IP:"
@@ -1945,7 +2113,9 @@ msgstr "Opção ACPI: configuração avançada e interface da alimentação"
msgid ""
"Network client interface: the network interface used for the installation "
"process."
-msgstr "Interface do cliente de rede: a interface de rede utilizada no processo de instalação."
+msgstr ""
+"Interface do cliente de rede: a interface de rede utilizada no processo de "
+"instalação."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk."
@@ -1983,31 +2153,43 @@ msgstr "Opção customizada:"
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
-msgstr "Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração necessários à inicialização de computadores através da rede."
+msgstr ""
+"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
+"necessários à inicialização de computadores através da rede."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
-msgstr "É necessário utilizar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para configurar tal opção, utilize o assistente DHCP e verifique a caixa 'Activar PXE'. Se não o fizer, pedidos PXE não serão atendidos por este servidor."
+msgstr ""
+"É necessário utilizar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. "
+"Para configurar tal opção, utilize o assistente DHCP e verifique a caixa "
+"'Activar PXE'. Se não o fizer, pedidos PXE não serão atendidos por este "
+"servidor."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
-msgstr "Por favor forneça uma imagem bootável. Para se inicializarem através de uma rede, os computadores necessitam de uma imagem de boot."
+msgstr ""
+"Por favor forneça uma imagem bootável. Para se inicializarem através de uma "
+"rede, os computadores necessitam de uma imagem de boot."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
-msgstr "É necessária uma imagem all.rdz ou uma network.img. Por favor adicione uma."
+msgstr ""
+"É necessária uma imagem all.rdz ou uma network.img. Por favor adicione uma."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
"one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/"
"alt0/ directory."
-msgstr "Por favor forneça uma imagem all.rdz, que contenha todos os drivers. Pode encontrar uma no primeiro CD da distribuição Mandrakelinux, na directoria /isolinux/alt0/."
+msgstr ""
+"Por favor forneça uma imagem all.rdz, que contenha todos os drivers. Pode "
+"encontrar uma no primeiro CD da distribuição Mandrakelinux, na directoria /"
+"isolinux/alt0/."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
@@ -2015,12 +2197,18 @@ msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
msgstr "Por favor escolha uma imagem de um directório que não %s."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
-msgid "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space."
-msgstr "Por favor introduza um nome PXE correcto: uma palavra ou um número sem espaços."
+msgid ""
+"Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space."
+msgstr ""
+"Por favor introduza um nome PXE correcto: uma palavra ou um número sem "
+"espaços."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
-msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
-msgstr "Para adicionar/remover/modificar iamgens de boot PXE, necessita de correr 'Configurar servidor PXE' previamente."
+msgid ""
+"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
+msgstr ""
+"Para adicionar/remover/modificar iamgens de boot PXE, necessita de correr "
+"'Configurar servidor PXE' previamente."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
@@ -2032,7 +2220,9 @@ msgstr "Por favor escolha outro."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
-msgstr "O assistente irá agora preparar todos os ficheiros por defeito para configurar o seu servidor PXE"
+msgstr ""
+"O assistente irá agora preparar todos os ficheiros por defeito para "
+"configurar o seu servidor PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
msgid "TFTP directory:"
@@ -2052,7 +2242,9 @@ msgstr "Ficheiro 'help' do PXE:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
-msgstr "O assistente irá agora modificar as opções de boot segundo os parâmetros indicados:"
+msgstr ""
+"O assistente irá agora modificar as opções de boot segundo os parâmetros "
+"indicados:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
@@ -2116,8 +2308,10 @@ msgid "Samba configuration wizard"
msgstr "Assistente de Configuração do Samba"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:71
-msgid "This wizard will help you configuring the Samba services of your server."
-msgstr "Este assistente vai ajudar-lo a configurar os serviços Samba do seu servidor."
+msgid ""
+"This wizard will help you configuring the Samba services of your server."
+msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar-lo a configurar os serviços Samba do seu servidor."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
@@ -2143,7 +2337,8 @@ msgstr "Bandeira do Servidor."
msgid ""
"The banner is the way this server will be described in the Windows "
"workstations."
-msgstr "A bandeira é a maneira como o servidor vai ser visto na maquinas Windows."
+msgstr ""
+"A bandeira é a maneira como o servidor vai ser visto na maquinas Windows."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:98
msgid "Banner:"
@@ -2275,7 +2470,8 @@ msgstr "Lista de escritura :"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:187
msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
-msgstr "Escolha quais impressoras deseja por à disposição dos utilizadores conhecidos"
+msgstr ""
+"Escolha quais impressoras deseja por à disposição dos utilizadores conhecidos"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:194
msgid "Enable all printers"
@@ -2339,19 +2535,21 @@ msgstr ""
#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
-msgstr "Assim o seu servidor vai ser o servidor de tempo local para a sua rede."
+msgstr ""
+"Assim o seu servidor vai ser o servidor de tempo local para a sua rede."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
-msgstr "carregue em seguinte para começar, ou anular para sair deste assistente."
+msgstr ""
+"carregue em seguinte para começar, ou anular para sair deste assistente."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid ""
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
"points to available time servers)"
msgstr ""
-"(aconselhamos a utilizar o servidor pool.ntp.org duas vezes uma vez que este servidor "
-"raramente aponta para servidores horários disponíveis)"
+"(aconselhamos a utilizar o servidor pool.ntp.org duas vezes uma vez que este "
+"servidor raramente aponta para servidores horários disponíveis)"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Select a primary and secondary server from the list."
@@ -2441,7 +2639,8 @@ msgstr "Assistente Web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
-msgstr "Este assistente vai ajudar-lo a configurar o servidor Web para a sua rede."
+msgstr ""
+"Este assistente vai ajudar-lo a configurar o servidor Web para a sua rede."
#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "Web server configuration wizard"
@@ -2555,4 +2754,3 @@ msgstr "Servidor Apache"
#: ../web_wizard/Apache.pm:236
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "Configurando o seu sistema como um servidor Apache ..."
-