summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Melo <mmodem@mandriva.org>2008-03-26 18:17:01 +0000
committerJosé Melo <mmodem@mandriva.org>2008-03-26 18:17:01 +0000
commita7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb (patch)
tree0e88ec863466c69d07d700ed33ed24b935974952 /po/pt.po
parent8306221568613b392b0882dbe229e47efd316f65 (diff)
downloaddrakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.tar
drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.tar.gz
drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.tar.bz2
drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.tar.xz
drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.zip
update
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po2020
1 files changed, 119 insertions, 1901 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5dc27bdf..c2e74c3b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-19 02:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-26 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,8 +84,7 @@ msgstr ""
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
-msgstr ""
-"Este assistente irá ajudá-lo a adicionar um novo cliente no seu DNS local."
+msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a adicionar um novo cliente no seu DNS local."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
@@ -215,8 +214,7 @@ msgstr ""
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
-msgstr ""
-"Este assistente irá ajudá-lo a configurar os serviços DHCP do seu servidor."
+msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar os serviços DHCP do seu servidor."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid "Interface the dhcp server must listen to"
@@ -461,8 +459,7 @@ msgid "Default domain name to search:"
msgstr "Nome de domínio padrão para pesquisar:"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:205
-msgid ""
-"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
+msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
msgstr ""
"Isto não é um endereço IP válido para o seu reenviador... prima seguinte "
"para continuar"
@@ -506,8 +503,7 @@ msgstr ""
"favor execute o Assistente DNS: Servidor DNS Principal."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:240
-msgid ""
-"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
+msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
msgstr ""
"Parece que não é um servidor DNS principal, como tal não é possível "
"adicionar/remover o endereço."
@@ -537,10 +533,8 @@ msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
msgstr "O cliente com esta identificação será removido do seu DNS"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:272
-msgid ""
-"The DNS server is about to be configured with the following configuration"
-msgstr ""
-"O servidor DNS está prestes a ser configurado com a seguinte configuração"
+msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration"
+msgstr "O servidor DNS está prestes a ser configurado com a seguinte configuração"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:274
msgid "Server Hostname:"
@@ -620,8 +614,7 @@ msgstr "Assistente de Configuração do Servidor FTP"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
-msgstr ""
-"Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor FTP para a sua rede."
+msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor FTP para a sua rede."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
@@ -780,8 +773,7 @@ msgstr "Permitir FXP"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
-msgstr ""
-"O assistente configurou com sucesso o seu servidor FTP Intranet/Internet"
+msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor FTP Intranet/Internet"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199
@@ -847,8 +839,7 @@ msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta proxy:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
-msgid ""
-"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
+msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
msgstr ""
"Prima Seguinte se quer manter este valor, ou Anterior para mudar a sua "
"escolha."
@@ -866,8 +857,7 @@ msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
msgstr "Deve escolher uma porta superior a 1024 e inferior a 65535"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
-msgid ""
-"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
+msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
msgstr ""
"A cache do disco é o espaço no disco que pode ser usado para pôr em cache no "
"disco."
@@ -991,8 +981,7 @@ msgid "Configuring the Proxy"
msgstr "A configurar o Proxy"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
-msgid ""
-"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
+msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
msgstr ""
"O assistente recuperou os parâmetros seguintes necessários para configurar o "
"seu proxy:"
@@ -1021,12 +1010,12 @@ msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor proxy."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252
#, perl-format
msgid "Start %s server on boot"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar servidor %s no arranque"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252
#, perl-format
msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?"
-msgstr ""
+msgstr "Deseja iniciar automaticamente o serviço %s em cada arranque?"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:242
msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
@@ -1045,12 +1034,12 @@ msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
-"Precisa reajustar o seu nome de domínio, diferente do domínio local ou "
+"Precisa reajustar o nome do seu domínio, diferente do domínio local ou "
"nenhum. Por favor execute o drakconnect para o ajustar."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "Set PXE server"
-msgstr "Configurar servidor PXE"
+msgstr "Definir servidor PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86
msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)"
@@ -1058,11 +1047,11 @@ msgstr "Adicionar imagem de arranque (Mandriva Linux versão < 9.2)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
msgid "Remove boot image in PXE"
-msgstr "Remover imagem de arranque PXE"
+msgstr "Remover imagem de arranque no PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
msgid "Modify boot image in PXE"
-msgstr "Modificar imagem de arranque PXE"
+msgstr "Modificar imagem de arranque no PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)"
@@ -1074,7 +1063,7 @@ msgstr "Assistente PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "Set a PXE server."
-msgstr "Configurar servidor PXE."
+msgstr "Definir servidor PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid ""
@@ -1085,13 +1074,13 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
-"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerência das "
-"imagens de arranque PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo "
-"desenhado pela Intel que permite que os computadores arranquem através da "
-"rede. O PXE é guardado na ROM das placas de rede de próxima geração. Quando "
-"o computador arranca, a BIOS carrega a ROM PXE para a memória e executa-a. "
-"Um menu é exibido, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo "
-"carregado através da rede. "
+"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gestão das imagens "
+"de arranque. O PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo desenhado "
+"pela Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. O PXE é "
+"é armazenado na ROM das placas de rede de nova geração. Quando o "
+"computador arranca, a BIOS carrega a ROM PXE para a memória e executa-a. "
+"Mostra um menu, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo "
+"carregado através da rede."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
msgid "What do you want to do:"
@@ -1106,21 +1095,21 @@ msgid ""
"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: "
"Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.."
msgstr ""
-"A descrição PXE é usada para explicar o conteúdo da imagem de arranque, p."
-"ex.:Imagem Mandriva Linux 10, Imagem Mandriva Linux cooker.."
+"A descrição PXE é usada para explicar o conteúdo da imagem de arranque, "
+"p.ex.: Imagem Mandriva Linux 10, Imagem Mandriva Linux cooker."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a "
"number, with no spaces)"
msgstr ""
-"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um "
-"número, sem espaços)"
+"Nome PXE: o nome mostrado no menu PXE (por favor escolha uma palavra ASCII "
+"ou um número, sem espaços)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
msgstr ""
-"Localização para imagem: indique a localização completa para a imagem de "
+"Localização da imagem: indique a localização completa da imagem de "
"arranque da rede"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
@@ -1130,9 +1119,9 @@ msgid ""
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Para inicializar através da rede, o computador da rede precisa de uma imagem "
-"de arranque. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que a "
-"cada imagem de arranque corresponda a um nome no menu PXE. O utilizador pode "
-"escolher a imagem que deseja carregar através de PXE."
+"de arranque. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que "
+"a cada imagem de arranque corresponda a um nome no menu PXE. O utilizador "
+"pode escolher a imagem que deseja carregar através do PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
@@ -1151,9 +1140,7 @@ msgstr ""
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
-msgstr ""
-"Localização para all.rdz: indique a localização completa para a imagem all."
-"rdz"
+msgstr "Localização da all.rdz: indique a localização completa da imagem all.rdz"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -1167,8 +1154,7 @@ msgstr ""
"utilizador pode escolher a imagem que deseja carregar através do PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
-msgid ""
-"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
+msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
msgstr ""
"Por favor escolha a imagem de arranque PXE que deseja remover do seu "
"servidor PXE."
@@ -1179,8 +1165,7 @@ msgstr "Remover imagem de arranque"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
-msgstr ""
-"A imagem de arranque PXE, e a respectiva entrada no menu PXE serão apagados."
+msgstr "A imagem de arranque PXE, e a respectiva entrada no menu PXE serão apagados."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
@@ -1195,13 +1180,12 @@ msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
msgstr ""
-"Em certos casos, pode desejar adicionar algumas opções à imagem de arranque "
-"PXE. Este assistente fornece-lhe uma maneira fácil de personalizar uma "
-"imagem de arranque com parâmetros comuns."
+"Em certos casos, pode desejar adicionar algumas opções à imagem de "
+"arranque PXE. Este assistente fornece-lhe uma maneira fácil de personalizar "
+"uma imagem de arranque com parâmetros comuns."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
-msgid ""
-"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
+msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
msgstr ""
"Por favor escolha, da lista em baixo, a imagem de arranque PXE que deseja "
"modificar"
@@ -1215,11 +1199,10 @@ msgid "Add option to the PXE boot image"
msgstr "Adicionar opção à imagem de arranque PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
-msgid ""
-"Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory"
+msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr ""
-"Directório de Instalação: a localização completa para o directório do "
-"servidor de instalação Mandriva Linux"
+"Directório de Instalação: a localização completa do directório do servidor "
+"de instalação Mandriva Linux"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
@@ -1248,7 +1231,7 @@ msgstr "Método de instalação:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
-msgstr "Opção ACPI: Configuração Avançada e Interface de Ligar/Desligar"
+msgstr "Opção ACPI: Configuração Avançada e Interface de Alimentação"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid ""
@@ -1260,8 +1243,7 @@ msgstr ""
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."
-msgstr ""
-"Tamanho RAM: ajuste o parâmetro do tamanho da ram no disco de arranque."
+msgstr "Tamanho RAM: ajuste o parâmetro do tamanho da ram na imagem de arranque."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
@@ -1296,8 +1278,8 @@ msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
-"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
-"necessários à inicialização de computadores através da rede."
+"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração necessários "
+"para permitir a todos os computadores arrancarem através da rede."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
@@ -1314,13 +1296,12 @@ msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
msgstr ""
-"Por favor indique uma imagem de arranque. Para se inicializarem através de "
-"uma rede, os computadores precisam de uma imagem de arranque."
+"Por favor indique uma imagem de arranque. Para arrancarem através de "
+"uma rede, os computadores da rede precisam de uma imagem de arranque."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
-msgstr ""
-"É necessária uma imagem all.rdz ou uma network.img. Por favor adicione uma."
+msgstr "É necessária uma imagem all.rdz ou network.img. Por favor adicione uma."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
@@ -1335,29 +1316,27 @@ msgstr ""
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
-msgstr "Por favor escolha uma imagem de um directório diferente de %s."
+msgstr "Por favor escolha uma imagem de um directório diferente do %s."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
msgid ""
"Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no "
"spaces."
-msgstr ""
-"Por favor indique um nome PXE correcto: uma palavra ou um número sem espaços."
+msgstr "Por favor indique um nome PXE correcto: uma palavra ASCII ou um número sem espaços."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
-msgid ""
-"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
+msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
msgstr ""
"Para adicionar/remover/modificar imagens de arranque PXE, precisa correr "
-"préviamente 'Configurar servidor PXE'."
+"previamente o assistente 'Configurar servidor PXE'."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
-msgstr "Um nome semelhante está já em uso no menu PXE"
+msgstr "Já se encontra em uso um nome semelhante no menu PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "Please provide another one."
-msgstr "Por favor escolha outro."
+msgstr "Por favor indique outro."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
@@ -1375,11 +1354,11 @@ msgstr "Localização da imagem de arranque"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
msgid "PXE 'default' file:"
-msgstr "Ficheiro predefinido PXE:"
+msgstr "Ficheiro 'predefinido' PXE:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242
msgid "PXE 'help' file:"
-msgstr "Ficheiro de ajuda PXE:"
+msgstr "Ficheiro de 'ajuda' PXE:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
@@ -1449,15 +1428,15 @@ msgstr "Especifica os endereços locais onde o sshd deve escutar."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186
msgid "Port number:"
-msgstr "Número da porta:"
+msgstr "Número do porto:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90
msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22."
-msgstr "Especifica o número da porta onde o sshd escuta. O predefinido é 22."
+msgstr "Especifica o número do porto onde o sshd escuta. O predefinido é 22."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93
msgid "Port should be a number"
-msgstr "A porta deve ser um número"
+msgstr "O porto deve ser um número"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104
msgid "Authentication Method"
@@ -1469,7 +1448,7 @@ msgstr "Autenticação RSA:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115
msgid "PubKey auth:"
-msgstr "Autenticação de chave pública:"
+msgstr "Autenticação por chave pública (PubKey):"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116
msgid "Auth key file:"
@@ -1477,7 +1456,7 @@ msgstr "Ficheiro da chave de autenticação:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117
msgid "Password auth:"
-msgstr "Autenticação de senha:"
+msgstr "Autenticação por senha:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118
msgid "Ignore rhosts file:"
@@ -1485,7 +1464,7 @@ msgstr "Ignorar ficheiro rhosts:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119
msgid "Permit empty password:"
-msgstr "Permitir senha vazia:"
+msgstr "Permitir uma senha vazia:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
msgid "Log"
@@ -1496,7 +1475,7 @@ msgid ""
"Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from "
"sshd."
msgstr ""
-"Nível de registo. dá nível de verbosidade que é usado quando a registar "
+"Nível de registo: indica o nível de verbosidade que é usado quando a registar "
"mensagens do ssgd."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
@@ -1504,7 +1483,7 @@ msgid ""
"Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages "
"from sshd"
msgstr ""
-"Facilidade Syslog: dá o código de facilidade que é usado quando a registar "
+"Facilidade Syslog: indica o código de facilidade que é usado quando a registar "
"mensagens do sshd"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130
@@ -1529,7 +1508,7 @@ msgstr ""
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
msgid "Login Grace time:"
-msgstr "Tempo de graça da autenticação:"
+msgstr "Tempo de Graça da autenticação:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
msgid ""
@@ -1537,9 +1516,8 @@ msgid ""
"logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 "
"seconds."
msgstr ""
-"O servidor desconecta a seguir a este tempo se o utilizador não efectuar a "
-"autenticação com sucesso. Se o valor for 0, não há limite. Por omissão é 120 "
-"segundos."
+"O servidor desconecta após este tempo se o utilizador não se tiver autenticado "
+"com sucesso. Se o valor for 0, não existe um limite. Por omissão é 120 segundos."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145
msgid "Keep alive:"
@@ -1567,8 +1545,8 @@ msgstr ""
"Modos restritos: especifica se o sshd verifica os modos dos ficheiros e os "
"donos dos ficheiros dos utilizadores e a pasta pessoal antes de aceitar a "
"autenticação. Isto normalmente é desejável porque os novatos às vezes "
-"acidentalmente deixam a sua pasta pessoal ou ficheiros com permissões de "
-"escrita para todos"
+"acidentalmente deixam a sua pasta pessoal ou ficheiros com permissões "
+"de escrita para todos"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155
msgid "User Login options"
@@ -1587,8 +1565,8 @@ msgid ""
"If specified, login is allowed only for user names that match one of the "
"patterns. ie: erwan aginies guibo"
msgstr ""
-"Se especificado, a autenticação é permitida apenas para nomes de "
-"utilizadores que correspondam a um dos padrões, ex: pedro manuel josé"
+"Se indicado, a autenticação é permitida apenas para nomes de utilizadores "
+"que correspondam a um dos padrões, ex: pedro manuel josé"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165
msgid "Deny users:"
@@ -1599,8 +1577,8 @@ msgid ""
"Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: "
"pirate guillomovitch"
msgstr ""
-"A autenticação não é permitida para nomes de utilizadores que correspondam a "
-"um dos padrões. ex: pirata vasco_da_gama"
+"A autenticação não é permitida para nomes de utilizadores que correspondam "
+"a um dos padrões. ex: pirata vasco_da_gama"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170
msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed."
@@ -1612,9 +1590,9 @@ msgid ""
"disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, "
"as users can always install their own forwarders."
msgstr ""
-"Reenvio X11: especifica se o reenvio X11 é permitido. Note que desactivar o "
-"reenvio X11 não previne os utilizadores de reenviar tráfico X11, como "
-"utilizadores podem sempre instalar os seus reenviadores."
+"Reenvio X11: especifica se o reenvio X11 é permitido. Note que desactivar "
+"o reenvio X11 não evita que os utilizadores reenviem tráfico X11, tal como "
+"os utilizadores podem sempre instalar os seus próprios reenviadores."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176
msgid "Compression:"
@@ -1626,7 +1604,7 @@ msgstr "Reenvio X11:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182
msgid "Summary of OpenSSH configuration."
-msgstr "Sumário da configuração OpenSSH"
+msgstr "Sumário da configuração OpenSSH."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192
msgid "The wizard successfully configured your SSH server."
@@ -1642,7 +1620,7 @@ msgstr "Servidor OpenSSH"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:37
msgid "Time wizard"
-msgstr "Assistente de Tempo"
+msgstr "Assistente horário"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:51
msgid "Try again"
@@ -1650,7 +1628,7 @@ msgstr "Tente novamente"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:52
msgid "Save config without test"
-msgstr "Gravar a configuração sem testar"
+msgstr "Gravar configuração sem testar"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:73
msgid ""
@@ -1673,13 +1651,12 @@ msgid ""
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
"points to available time servers)"
msgstr ""
-"(recomendamos usar o servidor pool.ntp.org duas vezes uma vez que este "
-"servidor aponta aleatóriamente para os servidores horários disponíveis)"
+"(recomenda-se que use o servidor pool.ntp.org duas vezes uma vez que este "
+"servidor aponta aleatoriamente para os servidores horários disponíveis)"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:78
msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list."
-msgstr ""
-"Escolha um servidor primário, um secundário e um terceiro a partir da lista."
+msgstr "Escolha um servidor primário, secundário e um terceiro a partir da lista."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:78
msgid "Time servers"
@@ -1699,47 +1676,47 @@ msgstr "Terceiro servidor horário:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107
msgid "Choose a timezone"
-msgstr "Escolher fuso horário"
+msgstr "Seleccionar fuso horário"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:99
msgid "Choose a region:"
-msgstr "Escolher região:"
+msgstr "Seleccionar região:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:112
msgid "Choose a city:"
-msgstr "Escolher cidade:"
+msgstr "Seleccionar cidade:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:117
msgid ""
"If the time server is not immediately available (network or other reason), "
"there will be about a 30 second delay."
msgstr ""
-"Se o servidor de tempo não está imediatamente disponível (problema de rede "
-"ou outro), vai esperar cerca de 30 segundos."
+"Se o servidor horário não estiver imediatamente disponível (problema de rede "
+"ou outro), irá haver um atraso de cerca de 30 segundos."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:117
msgid "Press next to start the time servers test."
-msgstr "Prima seguinte para iniciar o teste dos servidores de tempo."
+msgstr "Prima seguinte para iniciar o teste dos servidores horários."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:117
msgid "Testing the time servers availability"
-msgstr "A testar a disponibilidade dos servidores de tempo"
+msgstr "A testar a disponibilidade dos servidores horários"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:126
msgid "Time zone:"
-msgstr "Zona de tempo:"
+msgstr "Zona horária:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:139
msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
-msgstr "Os servidores de tempo não estão a responder. A razoes podem ser:"
+msgstr "Os servidores horários não estão a responder. A razoes podem ser:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:140
msgid "- non existent time servers"
-msgstr "- servidores de tempo inexistentes"
+msgstr "- servidores horários inexistentes"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:141
msgid "- no outside network"
-msgstr "- não fora da rede"
+msgstr "- nenhuma rede exterior"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:142
msgid "- other reasons..."
@@ -1750,18 +1727,16 @@ msgid ""
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
"actually setting time."
msgstr ""
-"Pode tentar contactar novamente os servidores de tempo, ou gravar a "
-"configuração sem regular de facto a hora."
+"Pode tentar contactar novamente os servidores horários, ou gravar a "
+"configuração sem definir a hora."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:159
msgid "Time server configuration saved"
-msgstr "A configuração do servidor de tempo foi gravada"
+msgstr "Configuração do servidor horário gravada"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:159
msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
-msgstr ""
-"O seu servidor pode agora agir como um servidor de tempopara a sua rede "
-"local."
+msgstr "O seu servidor pode agora agir como um servidor horário para a sua rede local."
#: ../web_wizard/Apache.pm:40
msgid "Web wizard"
@@ -1774,16 +1749,15 @@ msgstr "%s não existe."
#: ../web_wizard/Apache.pm:72
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
-msgstr ""
-"Este assistente vai ajudar-lo a configurar o servidor Web para a sua rede."
+msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor Web para a sua rede."
#: ../web_wizard/Apache.pm:72
msgid "Web server configuration wizard"
-msgstr "Assistente de Configuração do Servidor Web"
+msgstr "Assistente de configuração do servidor web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
-msgstr "Não coche nenhuma caixa se não deseja activar o seu Servidor Web."
+msgstr "Não active nenhuma caixa se não deseja activar o seu servidor Web."
#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
@@ -1791,23 +1765,23 @@ msgstr "Escolha o tipo de serviço Web que deseja activar:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid "Web server"
-msgstr "servidor Web"
+msgstr "Servidor Web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid ""
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
"and as a Web server for the Internet."
msgstr ""
-"O seu servidor pode agir como um servidor Web para a sua rede interna "
-"(intranet) e para o Internet."
+"O seu servidor pode actuar como um servidor de Web em direcção à sua rede interna "
+"(intranet) e como um servidor Web para a Internet."
#: ../web_wizard/Apache.pm:84
msgid "Enable the Web server for the intranet"
-msgstr "Activa o Servidor Web para o Intranet"
+msgstr "Activa o Servidor Web para a Intranet"
#: ../web_wizard/Apache.pm:85
msgid "Enable the Web server for the Internet"
-msgstr "Activa o Servidor Web para o Internet"
+msgstr "Activa o Servidor Web para a Internet"
#: ../web_wizard/Apache.pm:95
msgid ""
@@ -1815,10 +1789,9 @@ msgid ""
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
msgstr ""
-"* Modulo utilizador: permite aos utilizadores terem um directório nos seus "
-"directórios pessoais disponível no seu servidor http por http://www."
-"oseuservidor.com/~utilizador, irá-lhe ser pedido o nome deste directório "
-"depois."
+"* Modulo de utilizador: permite aos utilizadores terem um directório na sua pasta "
+"pessoal disponível no seu servidor http via http://www.oseuservidor.com/~utilizador, "
+"irá-lhe ser pedido posteriormente o nome deste directório."
#: ../web_wizard/Apache.pm:95
msgid "Modules:"
@@ -1829,8 +1802,8 @@ msgid ""
"Allows users to get a directory in their home directories available on your "
"http server via http://www.yourserver.com/~user."
msgstr ""
-"Permite aos utilizadores obter um directório nos seus directórios pessoais "
-"disponíveis no seu servidor http via http://www.oseuservidor.com/~utilizador."
+"Permite aos utilizadores obter um directório na sua pasta pessoal disponível "
+"no seu servidor http via http://www.oseuservidor.com/~utilizador."
#: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116
msgid ""
@@ -1838,8 +1811,7 @@ msgid ""
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
msgstr ""
"Indique o nome do directório que os utilizadores devem criar nas suas pastas "
-"pessoais (sem ~/) para o ter disponível em http://www.oseuservidor.com/"
-"~utilizador"
+"pessoais (sem ~/) para o ter disponível em http://www.oseuservidor.com/~utilizador"
#: ../web_wizard/Apache.pm:113
msgid "You must specify a user directory."
@@ -1847,12 +1819,11 @@ msgstr "Deve indicar um directório de utilizador."
#: ../web_wizard/Apache.pm:116
msgid "user http sub-directory: ~/"
-msgstr "sub-directório http dos utilizadores: ~/"
+msgstr "sub-directório http do utilizador: ~/"
#: ../web_wizard/Apache.pm:121
msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
-msgstr ""
-"Indique a localização do directório que deseja como a raiz dos documentos."
+msgstr "Indique a localização do directório que deseja como raiz dos documentos."
#: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142
msgid "Document root:"
@@ -1871,8 +1842,8 @@ msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
msgstr ""
-"O assistente recuperou os seguintes parâmetros precisos para configurar o "
-"seu servidor Web"
+"O assistente recuperou os seguintes parâmetros necessários para configurar "
+"o seu servidor Web"
#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "Intranet web server:"
@@ -1888,8 +1859,7 @@ msgstr "Directório do utilizador:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:149
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
-msgstr ""
-"O assistente configurou com suceso o seu servidor Web Intranet/Internet"
+msgstr "O assistente configurou com suceso o seu servidor Web Intranet/Internet"
#: ../web_wizard/Apache.pm:257
msgid "Apache server"
@@ -1899,1755 +1869,3 @@ msgstr "Servidor Apache"
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "A configurar o seu sistema como um servidor Apache..."
-#~ msgid "Samba server"
-#~ msgstr "Servidor Samba"
-
-#~ msgid "Manage Samba share"
-#~ msgstr "Gerir partilhas Samba"
-
-#~ msgid "Mail server"
-#~ msgstr "Servidor de correio"
-
-#~ msgid "NIS server autofs map"
-#~ msgstr "Servidor NIS mapa autofs"
-
-#~ msgid "Linux Install server"
-#~ msgstr "Servidor de Instalação Linux"
-
-#~ msgid "ldap server"
-#~ msgstr "Servidor ldap"
-
-#~ msgid "NFS server"
-#~ msgstr "Servidor NFS"
-
-#~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
-#~ msgstr "Configura um servidor de instalação (via NFS e http)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP "
-#~ "access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configura fácilmente um directório de instalação do servidor, com acesso "
-#~ "NFS e HTTP."
-
-#~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
-#~ msgstr "Directório de destino: copiar ficheiro em que directório?"
-
-#~ msgid "Install server configuration"
-#~ msgstr "Configuração do servidor de instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localização dos dados: indique o seu directório de origem, deve ser a "
-#~ "base de uma instalação Linux."
-
-#~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"
-#~ msgstr "Por favor indique a localização do disco de instalação Mandriva"
-
-#~ msgid "Files will be copied in this place."
-#~ msgstr "Os ficheiros irão ser copiados para aqui."
-
-#~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
-#~ msgstr "O directório de destino não pode ser '/var/install/'"
-
-#~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
-#~ msgstr "p.ex. use: /var/install/mdk-release"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
-#~ "directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro, a localização de origem tem que ser um directório com um directório "
-#~ "de instalação completo Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination directory is already in use. Please choose another one."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directório de destino já se encontra em uso. Por favor escolha outro."
-
-#~ msgid "Your install server will be configured with these parameters"
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu servidor de instalação será configurado perante estes parâmetros"
-
-#~ msgid "Enable NFS install server:"
-#~ msgstr "Activar servidor de instalação NFS:"
-
-#~ msgid "Enable HTTP install server:"
-#~ msgstr "Activar servidor de instalação HTTP:"
-
-#~ msgid "Configuring your system, please wait..."
-#~ msgstr "A configurar o seu sistema, por favor aguarde..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a "
-#~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy "
-#~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your "
-#~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabéns, o servidor de Instalação está agora pronto. Pode agora "
-#~ "configurar um servidor DHCP com suporte PXE, e um servidor PXE. Para que "
-#~ "lhe seja fácil instalar o Linux através de uma rede. Use o drakpxelinux "
-#~ "para configurar o seu servidor PXE, e o drakwizard DHCP para configurar "
-#~ "um servidor DHCPD."
-
-#~ msgid "Kolab configuration wizard"
-#~ msgstr "Assistente de Configuração Kolab"
-
-#~ msgid "Master kolab server"
-#~ msgstr "Servidor kolab principal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the "
-#~ "major features include: a web administration interface, a shared address "
-#~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as "
-#~ "well as IMAP4(rev1) access to mail"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Kolab é um servidor groupware seguro, escalável e fiável. Algumas das "
-#~ "suas principais características têm: um interface de administração web, "
-#~ "um livro de endereços partilhado com provisão para utilizadores mailbox "
-#~ "como também contactos e um POP3 e ainda acesso IMAP4 (rev1) ao correio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, "
-#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your "
-#~ "previous configuration files for these services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: o Kolab precisa configurar muitos outros serviços: Proftpd, LDAP, "
-#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O assistente irá fazer uma salvaguarda de "
-#~ "todos os ficheiros de configuração anteriores para estes serviços."
-
-#~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bem-vindo ao Assistente de configuração do servidor Kolab Groupware."
-
-#~ msgid "Master or slave Kolab server"
-#~ msgstr "Servidor kolab principal ou secundário"
-
-#~ msgid "You choose a Master Kolab server"
-#~ msgstr "Escolheu um servidor Kolab principal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain."
-#~ "tld (leave empty if none)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique um endereço totalmente qualificado do servidor kolab secundário "
-#~ "ex. esteendereço.dominio.pt (deixe em branco se não existir)"
-
-#~ msgid "You choose to configure a master Kolab server."
-#~ msgstr "Escolheu configurar um servidor Kolab principal."
-
-#~ msgid "Slave kolab server:"
-#~ msgstr "Servidor kolab secundário:"
-
-#~ msgid "Kolab Domain"
-#~ msgstr "Domínio Kolab"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use "
-#~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type "
-#~ "user@yourdomain"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor indique o seu domínio de Correio - se não souber o seu domínio "
-#~ "de correio, use o nome de domínio acima. Os endereços de correio "
-#~ "primários Kolab irão ser do tipo utilizador@dominio"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Domínio:"
-
-#~ msgid "You need a Kolab domain"
-#~ msgstr "Precisa de um domínio Kolab"
-
-#~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."
-#~ msgstr "Indique a senha para a conta do gestor do servidor Kolab."
-
-#~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
-#~ msgstr "As senhas diferem, ou a senha é nula, por favor corrija."
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Senha:"
-
-#~ msgid "Password again:"
-#~ msgstr "Senha novamente:"
-
-#~ msgid "Enter organisation name and organisational unit"
-#~ msgstr "Indique o nome da organização e uma unidade de organizacional"
-
-#~ msgid "Organisation name:"
-#~ msgstr "Nome da Organização:"
-
-#~ msgid "Organisational unit:"
-#~ msgstr "Unidade organizacional:"
-
-#~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Precisa indicar o nome da Organização e uma unidade de organizacional"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
-#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Kolab pode criar e gerir um certificado de autorização que pode ser "
-#~ "usado para criar certificados SSL para usar no sistema Kolab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for "
-#~ "the Kolab server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode escolher ignorar esta secção se já tiver certificados para o "
-#~ "servidor Kolab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
-#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the "
-#~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Kolab pode criar e gerir um certificado de autorização que pode ser "
-#~ "usado para criar certificados SSL para usar no sistema Kolab."
-
-#~ msgid "CA passphrase:"
-#~ msgstr "Palavra chave CA:"
-
-#~ msgid "CA passphrase again:"
-#~ msgstr "Palavra chave CA novamente:"
-
-#~ msgid "RSA key passphrase:"
-#~ msgstr "Palavra chave RSA:"
-
-#~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
-#~ msgstr ""
-#~ "O assistente irá agora configurar o servidor Kolab com estes parâmetros"
-
-#~ msgid "Hostname:"
-#~ msgstr "Nome do Endereço:"
-
-#~ msgid "Organisationnal unit:"
-#~ msgstr "Unidade organizacional:"
-
-#~ msgid "With CA"
-#~ msgstr "Com CA"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Terminado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password "
-#~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor Kolab está agora configurado. Autentique-se como um 'gestor' "
-#~ "com a senha que introduziu em https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-
-#~ msgid "Configuring Kolab server on your system..."
-#~ msgstr "A configurar o servidor Kolab no seu sistema..."
-
-#~ msgid "Kolab server"
-#~ msgstr "Servidor Kolab"
-
-#~ msgid "Ldap wizard"
-#~ msgstr "Assistente Ldap"
-
-#~ msgid "Show Ldap configuration"
-#~ msgstr "Mostrar configuração Ldap"
-
-#~ msgid "Add user in Ldap server"
-#~ msgstr "Adicionar utilizador no servidor Ldap"
-
-#~ msgid "Delete Ldap configuration"
-#~ msgstr "Apagar configuração Ldap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, "
-#~ "specifically X.500-based directory services."
-#~ msgstr ""
-#~ "É um protocolo ligeiro para aceder a serviços de directórios, "
-#~ "especificamente a serviços de directórios baseados em X.500."
-
-#~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
-#~ msgstr "LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol."
-
-#~ msgid "Ldap configuration wizard"
-#~ msgstr "Assistente de configuração Ldap"
-
-#~ msgid "You must setup an Ldap server first."
-#~ msgstr "Tem que configurar primeiro um servidor Ldap."
-
-#~ msgid "Your choice:"
-#~ msgstr "A sua escolha:"
-
-#~ msgid "Delete configuration"
-#~ msgstr "Apagar configuração"
-
-#~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
-#~ msgstr "A gravar a base existente em /root/ldap-sav.ldiff"
-
-#~ msgid "LDAP Adding User"
-#~ msgstr "LDAP a Adicionar Utilizador"
-
-#~ msgid "User Created in: %s, %s"
-#~ msgstr "Utilizador Criado em: %s, %s"
-
-#~ msgid "First Name:"
-#~ msgstr "Primeiro Nome:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "User Login:"
-#~ msgstr "Autenticação do Utilizador:"
-
-#~ msgid "You must enter a valid First Name."
-#~ msgstr "Tem que indicar um Primeiro Nome válido."
-
-#~ msgid "You must enter a valid Name."
-#~ msgstr "Tem que indicar um Nome válido."
-
-#~ msgid "You must enter a valid User Name."
-#~ msgstr "Tem que indicar um Nome de Utilizador válido."
-
-#~ msgid "LDAP User Password"
-#~ msgstr "Senha do Utilizador LDAP"
-
-#~ msgid "passwords must match"
-#~ msgstr "as senhas têm que corresponder"
-
-#~ msgid "Password (again):"
-#~ msgstr "Senha (novamente):"
-
-#~ msgid "You must enter a password for LDAP."
-#~ msgstr "Tem que introduzir uma senha para o LDAP."
-
-#~ msgid "The passwords do not match"
-#~ msgstr "As senhas não correspondem"
-
-#~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
-#~ msgstr ""
-#~ "O administrador é um utilizador poderoso com acesso garantido à base de "
-#~ "dados LDAP"
-
-#~ msgid "Administrator,%s"
-#~ msgstr "Administrador,%s"
-
-#~ msgid "Configuring LDAP Server"
-#~ msgstr "A configurar o Servidor LDAP"
-
-#~ msgid "Domain name: %s"
-#~ msgstr "Nome do domínio: %s"
-
-#~ msgid "LDAP Administrator"
-#~ msgstr "Administrador LDAP"
-
-#~ msgid "LDAP directory tree"
-#~ msgstr "Árvore de directórios LDAP"
-
-#~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
-#~ msgstr "O nome DNS é usado para a definição da arvore de directórios LDAP"
-
-#~ msgid "LDAP directory tree:"
-#~ msgstr "Árvore de directórios LDAP:"
-
-#~ msgid "LDAP Administrator:"
-#~ msgstr "Administrador LDAP:"
-
-#~ msgid "LDAP Password:"
-#~ msgstr "Senha LDAP:"
-
-#~ msgid "LDAP Password (again):"
-#~ msgstr "Senha LDAP (novamente):"
-
-#~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
-#~ msgstr "Tem que introduzir uma arvore de directórios LDAP válida ."
-
-#~ msgid "Confirmation of the user to create"
-#~ msgstr "Confirmação do utilizador a criar"
-
-#~ msgid "First name:"
-#~ msgstr "Primeiro nome:"
-
-#~ msgid "User Name:"
-#~ msgstr "Nome do Utilizador:"
-
-#~ msgid "Create in:"
-#~ msgstr "Criar em:"
-
-#~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
-#~ msgstr "Confirmação da Informação para criar o servidor LDAP"
-
-#~ msgid "Users Container:"
-#~ msgstr "Recipiente de Utilizadores:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
-#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso o LDAP."
-
-#~ msgid "Successfully added User"
-#~ msgstr "Utilizador adicionado com sucesso"
-
-#~ msgid "Error when adding user in Ldap database"
-#~ msgstr "Erro ao adicionar um utilizador na base de dados Ldap"
-
-#~ msgid "Server already configured"
-#~ msgstr "Servidor já configurado"
-
-#~ msgid "You have already configured your Ldap Server"
-#~ msgstr "Já tinha configurado o seu Servidor Ldap"
-
-#~ msgid "%s Failed"
-#~ msgstr "%s Falhado"
-
-#~ msgid "Error!"
-#~ msgstr "Erro!"
-
-#~ msgid "News Wizard"
-#~ msgstr "Assistente de Notícias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o serviço de Notícias Internet "
-#~ "para a sua rede."
-
-#~ msgid "Welcome to the News Wizard"
-#~ msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Notícias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
-#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server "
-#~ "is usually \"news.provider.com\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os nomes de endereços Internet devem ser na forma \"endereço.domínio."
-#~ "tipodedominio\"; por exemplo, se o seu fornecedor é \"fornecedor.com\", o "
-#~ "servidor de notícias é habitualmente \"noticias.fornecedor.com\"."
-
-#~ msgid "News server"
-#~ msgstr "Servidor de Notícias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news "
-#~ "to your network; the name is usually provided by your provider."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do servidor de notícias é o nome do endereço que fornece as "
-#~ "notícias Internet à sua rede, o nome é geralmente dado pelo seu "
-#~ "fornecedor de Internet."
-
-#~ msgid "News server name:"
-#~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
-#~ "polling period can change between 6 and 24 hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependendo do tipo de ligação de Internet que tem, o periodo de "
-#~ "verificação apropriado pode mudar entre 6 e 24 horas."
-
-#~ msgid "Polling period"
-#~ msgstr "Periodo de verificação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
-#~ "Internet News; the polling period sets the interval between two "
-#~ "consecutive attempts."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu servidor irá verificar regularmente o Servidor de Notícias para "
-#~ "obter as ultimas Notícias Internet; o periodo de verificação define o "
-#~ "intervalo entre duas verificações consecutivas."
-
-#~ msgid "Polling period (hours):"
-#~ msgstr "Periodo de verificação (Horas):"
-
-#~ msgid "The news server name is not correct"
-#~ msgstr "O nome do servidor de notícias não é correcto"
-
-#~ msgid "The polling period is not correct"
-#~ msgstr "O periodo de verificação não é correcto"
-
-#~ msgid "Configuring the Internet News"
-#~ msgstr "A configurar as Notícias Internet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
-#~ "Internet News service:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para configurar o "
-#~ "seu serviço de Notícias Internet:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To accept these values, and configure your server, click the next button "
-#~ "or use the back button to correct them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aceitar estes valores, e configurar o seu servidor, clique em "
-#~ "seguinte ou use o botão anterior para os corrigir."
-
-#~ msgid "News server:"
-#~ msgstr "Servidor de Notícias:"
-
-#~ msgid "Polling interval:"
-#~ msgstr "Intervalo de verificação:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "O assistente configurou com sucesso o seu serviço de Notícias Internet no "
-#~ "seu servidor."
-
-#~ msgid "NFS Wizard"
-#~ msgstr "Assistente NFS"
-
-#~ msgid "NFS Server Configuration Wizard"
-#~ msgstr "Assistente de Configuração do Servidor NFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor NFS para a sua rede."
-
-#~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share."
-#~ msgstr "Deve agora poder usar o draknfs para configurar a sua partilha NFS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
-#~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes "
-#~ "to the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directório que será exportado para os clientes NFS. Este directório "
-#~ "será exportado apenas em modo de leitura. Nega qualquer pedido que "
-#~ "requeira alterações ao sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid "Directory:"
-#~ msgstr "Directório:"
-
-#~ msgid "Create directory if it doesn't exist"
-#~ msgstr "Criar directório se não existir"
-
-#~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
-#~ msgstr "O directório não existe. Por favor crie um manualmente."
-
-#~ msgid "Access control"
-#~ msgstr "Controlo de acesso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local "
-#~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level "
-#~ "may be not secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha o nível que melhor sirva as suas necessidades. Se não sabe, o "
-#~ "nível da rede local é normalmente o mais apropriado. Lembre-se que todos "
-#~ "os níveis podem não ser seguros."
-
-#~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
-#~ msgstr "O NFS pode ser restringido a uma certa classe ip"
-
-#~ msgid "The wizard collected the following parameters."
-#~ msgstr "O assistente reuniu os seguintes parâmetros."
-
-#~ msgid "Exported dir:"
-#~ msgstr "Directórios exportados:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acesso:"
-
-#~ msgid "Netmask:"
-#~ msgstr "Máscara de rede:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
-#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor NFS."
-
-#~ msgid "NIS server with autofs map"
-#~ msgstr "Servidor NIS com mapa autofs"
-
-#~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configura um servidor NIS com mapa autofs, e ficheiros auto.home e auto."
-#~ "master."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log "
-#~ "on a NIS client computer network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os utilizadores montam automaticamente os seus directórios pessoais\\ do "
-#~ "servidor, quando se ligam a um computador cliente NIS da rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard "
-#~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to "
-#~ "automount their home directory on a NIS client computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um servidor NIS é útil para criar bases de dados de utilizadores e de "
-#~ "nomes de endereços. O assistente também constrói um mapa autofs, de modo "
-#~ "a que providencie as capacidades ao utilizador NIS para automontar a sua "
-#~ "pasta pessoal (home) num computador cliente NIS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domínio NIS: domínio NIS a usar (geralmente o mesmo que o seu nome de "
-#~ "domínio DNS)."
-
-#~ msgid "NIS server: name of your computer."
-#~ msgstr "Servidor NIS: nome do seu computador."
-
-#~ msgid "NIS server:"
-#~ msgstr "Servidor NIS:"
-
-#~ msgid "NIS domainname:"
-#~ msgstr "Nome do domínio NIS:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory "
-#~ "will be exported through NFS server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasta Pessoal NIS: pasta pessoal (home) para os utilizadores no servidor "
-#~ "NIS. Esta pasta será exportada através de um servidor NFS."
-
-#~ msgid "Home NIS:"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal NIS:"
-
-#~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
-#~ msgstr "Criar directório pessoal NIS se não existir"
-
-#~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
-#~ msgstr "O assistente irá configurar o seu servidor NIS com mapa autofs"
-
-#~ msgid "NIS directory:"
-#~ msgstr "Directório NIS:"
-
-#~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro: o nome de domínio nis não deve ser 'nenhum' ou 'domíniolocal'."
-
-#~ msgid "Please adjust it."
-#~ msgstr "Por favor ajuste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
-#~ "autofs map."
-#~ msgstr ""
-#~ "O assistente configurou com sucesso a sua máquina para um servidor NIS "
-#~ "com mapa autofs."
-
-#~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
-#~ msgstr "A configurar o seu sistema para um servidor NIS com mapa Autofs..."
-
-#~ msgid "NIS with Autofs map"
-#~ msgstr "NIS com mapa Autofs"
-
-#~ msgid "Postfix wizard"
-#~ msgstr "Assistente Postfix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
-#~ "drakconnect and choose static IP address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro, não foi possível encontrar o nome do seu endereço em /etc/hosts. A "
-#~ "sair. Por favor execute o drakconnect e escolha um endereço IP estático."
-
-#~ msgid "Main mail server"
-#~ msgstr "Servidor de correio principal"
-
-#~ msgid "Relay mail server"
-#~ msgstr "Servidor de correio de retransmissão"
-
-#~ msgid "Expert - advanced options"
-#~ msgstr "Perito - opções avançadas"
-
-#~ msgid "Internet mail configuration wizard"
-#~ msgstr "Assistente de configuração do correio da internet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix "
-#~ "mail relay."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor de correio Postfix "
-#~ "ou um retransmissor de correio Postfix."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will "
-#~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you "
-#~ "choose"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que anteriormente definiu uma configuração Postfix. Este "
-#~ "assistente re-lê as suas antigas configurações, e mostra-lhe o tipo de "
-#~ "servidor Postfix que escolheu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora é preciso saber o seu conhecimento sobre a configuração do servidor "
-#~ "Postfix"
-
-#~ msgid "What kind of user are you:"
-#~ msgstr "Que tipo de utilizador é:"
-
-#~ msgid "Global postfix configuration"
-#~ msgstr "Configuração global postfix"
-
-#~ msgid "Smtpd banner:"
-#~ msgstr "Rótulo Smtpd:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail "
-#~ "system. ie: myhostname = myhostname"
-#~ msgstr ""
-#~ "O parâmetro meuendereço especifica nome do endereço internet deste "
-#~ "sistema de correio. p.ex. meuendereço = meuendereço"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
-#~ "mydomain = mydomain"
-#~ msgstr ""
-#~ "O parâmetro meudomínio especifica o nome do domínio da internet local. p."
-#~ "ex. meudomínio = meudomínio"
-
-#~ msgid "Origin:"
-#~ msgstr "Origem:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "
-#~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname"
-#~ msgstr ""
-#~ "O parâmetro minhaorigem especifica de onde vem o domínio que colocou o "
-#~ "correio localmente. p.ex. minhaorigem = $meuendereço"
-
-#~ msgid "Please provide an Smtpd banner."
-#~ msgstr "Por favor indique o rótulo Smtpd."
-
-#~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
-#~ msgstr "Deve indicar um endereço internet deste sistema de correio."
-
-#~ msgid "You must specify the local internet domain name."
-#~ msgstr "Deve indicar o nome de domínio da internet local."
-
-#~ msgid "Main Postfix server"
-#~ msgstr "Servidor Postfix principal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email "
-#~ "addresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar commando: isto pára algumas técnicas usadas nos endereços de "
-#~ "correio harvest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
-#~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
-#~ msgstr ""
-#~ "helo_required: requer que um cliente remoto SMTP se apresente no inicio "
-#~ "de uma sessão SMTP com um comando HELO ou EHLO."
-
-#~ msgid "helo required:"
-#~ msgstr "olá requerido:"
-
-#~ msgid "Disable verify command:"
-#~ msgstr "Desactivar verificação do comando:"
-
-#~ msgid "Masquerade domains"
-#~ msgstr "Mascarar domínios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
-#~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
-#~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes "
-#~ "from the gateway itself, instead of from individual machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto deve ser escolhido consistentemente com o endereço que usa para "
-#~ "correio recebido. Mascarar endereços é um método para esconder endereços "
-#~ "dentro de um domínio atrás do correio gateway, e para fazer aparecer como "
-#~ "se o correio viesse do próprio gateway, em vez de vir de máquinas "
-#~ "individuais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade."
-#~ "com with_this_domain.com\"!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A máscara deve ser um nome de domínio válido como p.ex.: "
-#~ "\"dominio_a_mascarar.pt com_este_dominio.pt\"!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this "
-#~ "system will relay mail to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domínios de retransmissão: para que domínios de destino (e subdomínios) "
-#~ "este sistema irá retransmitir."
-
-#~ msgid "Relay server"
-#~ msgstr "Servidor de retransmissão"
-
-#~ msgid "Relay host:"
-#~ msgstr "Endereço de retransmissão:"
-
-#~ msgid "Relay domains:"
-#~ msgstr "Domínios de retransmissão:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
-#~ "mail to. ie: mydomain.com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para que domínios de destino (e subdomínios) este sistema irá "
-#~ "retransmitir correio. ex: meudominio.com"
-
-#~ msgid "Need a relayhost."
-#~ msgstr "Necessita um endereço de retransmissão."
-
-#~ msgid "Network config"
-#~ msgstr "Configuração da rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. "
-#~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: "
-#~ "all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os endereços do interface de rede onde este sistema de correio recebe "
-#~ "correio. Por omissão, o software reclama todos os interfaces activos "
-#~ "nesta máquina. ex: all"
-
-#~ msgid "inet interfaces:"
-#~ msgstr "Interfaces inet:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
-#~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
-#~ "destinations"
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de domínios que são entregues via o $transport_local transporte "
-#~ "de entrega de correio. ex: $meuendereço, localhost.$meudominio, /etc/"
-#~ "postfix/ destinos"
-
-#~ msgid "my destination:"
-#~ msgstr "o meu destino:"
-
-#~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de clientes SMTP confiáveis. ex: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-
-#~ msgid "my networks:"
-#~ msgstr "as minhas redes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "
-#~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a lista de clientes SMTP confiáveis. Por uma razão de segurança, "
-#~ "por favor indique um. ex: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-
-#~ msgid "Message options"
-#~ msgstr "Opções de mensagens"
-
-#~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Várias opções para configurar a sua file de mensagens, atraso, tamanho..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is "
-#~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina à quanto tempo a mensagem devia estar em fila antes de ser "
-#~ "marcada como não entregue. Por omissão é cinco dias (5d)"
-
-#~ msgid "Maximal queue life:"
-#~ msgstr "Vida máxima da fila:"
-
-#~ msgid "Maximum size of a message in Kb"
-#~ msgstr "Tamanho máximo de uma mensagem em Kb"
-
-#~ msgid "Message size limit:"
-#~ msgstr "Limite do tamanho da mensagem:"
-
-#~ msgid "Delay warning time:"
-#~ msgstr "Atraso do tempo de aviso:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent "
-#~ "that mail has not yet been delivered."
-#~ msgstr ""
-#~ "O atraso_tempo_aviso especifica quantas horas depois um aviso é enviado "
-#~ "se o correio ainda não foi enviado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
-#~ "configuring Postfix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro, o sendmail está instalado, por favor remova-o antes de instalar e "
-#~ "configurar o Postfix"
-
-#~ msgid "Configuring your relay mail server"
-#~ msgstr "A configurar o seu servidor de correio de retransmissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
-#~ "relay mail server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para configurar o "
-#~ "seu servidor de correio de retransmissão:"
-
-#~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
-#~ msgstr ""
-#~ "O assistente irá agora configurar o seu servidor de correio Postfix."
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
-#~ msgstr ""
-#~ "O assistente configurou com sucesso o seu servidor de Correio Postfix."
-
-#~ msgid "Postfix Server"
-#~ msgstr "Servidor Postfix"
-
-#~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
-#~ msgstr "a remover sendmail para evitar conflitos..."
-
-#~ msgid "Configuring your Postfix server....."
-#~ msgstr "A configurar o seu servidor Postfix..."
-
-#~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"
-#~ msgstr "BDC - controlador de salvaguarda do domínio (precisa PDC+LDAP)"
-
-#~ msgid "PDC - primary domain controller"
-#~ msgstr "PDC - controlador primário do domínio"
-
-#~ msgid "Standalone - standalone server"
-#~ msgstr "Independente - servidor independente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for "
-#~ "workstations running non-Linux systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samba permite ao seu servidor de se comportar como um servidor de "
-#~ "ficheiros e de impressão para as máquinas que usam sistemas operativos "
-#~ "não-Linux."
-
-#~ msgid "Samba server configuration Wizard"
-#~ msgstr "Assistente de configuração do servidor Samba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
-#~ "name>1B. This name will be recognized by other servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domínio principal = sim, faz com que o servidor registe o nome NetBIOS "
-#~ "<nome pdv>1B. Este nome irá ser reconhecido por outros servidores."
-
-#~ msgid "PDC server: primary domain controller"
-#~ msgstr "Servidor PDC: primeiro controlador do domínio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
-#~ "throughout the domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Servidor configurado como um PDC é responsável pela autenticação Windows "
-#~ "através do domínio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
-#~ msgstr ""
-#~ "As instalações de servidor únicas podem usar as senhas smbpasswd ou tdbsam"
-
-#~ msgid "Domain logons:"
-#~ msgstr "Autenticações no domínio:"
-
-#~ msgid "Domain master:"
-#~ msgstr "Domínio principal:"
-
-#~ msgid "Security:"
-#~ msgstr "Segurança:"
-
-#~ msgid "Wins support:"
-#~ msgstr "Suporte Wins:"
-
-#~ msgid "admin users:"
-#~ msgstr "utilizadores administradores:"
-
-#~ msgid "root @adm"
-#~ msgstr "root @adm"
-
-#~ msgid "Os level:"
-#~ msgstr "Nível SO:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global os level option dictates the operating system level at which "
-#~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have "
-#~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the "
-#~ "level above that of the operating system on your network with the highest "
-#~ "current value. ie: os level = 34"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os níveis globais de opções ditam o nível do sistema operativo com que o "
-#~ "Samba irá mascarar durante uma escolha de navegadores. Se deseja ter o "
-#~ "Samba a ganhar a escolha e tornar-se o navegador principal, pode definir "
-#~ "o nível acima do sistema operativo na sua rede com o valor mais alto. ex: "
-#~ "os level = 34"
-
-#~ msgid "The domain is wrong."
-#~ msgstr "O domínio está errado."
-
-#~ msgid "BDC server: backup domain controller"
-#~ msgstr "Servidor BDC: controlador do domínio de salvaguardas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on "
-#~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the "
-#~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, "
-#~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto activa o BDC para levar muito do processamento da autenticação das "
-#~ "redes. UM BDC num segmento local trata dos pedidos de autenticação e "
-#~ "autentica utilizadores quando o PDC está ocupado na rede local. Quando um "
-#~ "segmento fica muito carregado, a responsabilidade é dirigida para outro "
-#~ "segmento BDC ou para um PDC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
-#~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS "
-#~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto especifica o endereço IP (ou nome DNS: endereço IP por preferência) "
-#~ "do servidor Wins com que o nmbd(8) devia registar. Se tem um servidor "
-#~ "Wins na sua rede então deve definir isto para o IP do servidor Wins."
-
-#~ msgid "Wins server:"
-#~ msgstr "Servidor Wins:"
-
-#~ msgid "Wins name resolve order:"
-#~ msgstr "Ordem de resolução do nome Wins:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
-#~ "blank Wins Support entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu servidor não suporta Wins. Por favor indique um servidor Wins, ou "
-#~ "deixe em branco a entrada Suporte Wins."
-
-#~ msgid "BDC server: needed fixed options"
-#~ msgstr "Servidor BDC: opções fixas necessárias"
-
-#~ msgid "Local master:"
-#~ msgstr "Domínio principal local:"
-
-#~ msgid "Domain master"
-#~ msgstr "Domínio principal"
-
-#~ msgid "Preferred master"
-#~ msgstr "Domínio principal preferido"
-
-#~ msgid "Domain logons"
-#~ msgstr "Autenticações do domínio"
-
-#~ msgid "Member of a domain"
-#~ msgstr "Membro de um domínio"
-
-#~ msgid "Please enter the domain you want to join."
-#~ msgstr "Por favor indique o domínio a que se quer juntar."
-
-#~ msgid "Share data, users home or printers."
-#~ msgstr "Data de partilha, pasta pessoal de utilizadores ou impressoras."
-
-#~ msgid "Password server"
-#~ msgstr "Senha do servidor"
-
-#~ msgid "Use LDAP Passdb backend"
-#~ msgstr "Use Passdb backend LDAP"
-
-#~ msgid "Please provide the password server."
-#~ msgstr "Por favor indique a senha do servidor."
-
-#~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"
-#~ msgstr "Configuração LDAP para Controlo do Domínio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
-#~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba "
-#~ "the password for this dn."
-#~ msgstr ""
-#~ "A conta (dn) que o samba usa para aceder o servidor LDAP. Esta conta "
-#~ "precisa ter aceso de escrita para a árvore LDAP. Irá precisar fornecer ao "
-#~ "samba a senha para esta dn."
-
-#~ msgid "Passdb backend"
-#~ msgstr "Passdb backend"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba "
-#~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
-#~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
-#~ msgstr ""
-#~ "O administrador dn ldap define o nome Distinguished Name (DN) usado pelo "
-#~ "Samba para contactar o servidor ldap quando a obter a informação da conta "
-#~ "do utilizador. ex: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
-
-#~ msgid "LDAP administrator"
-#~ msgstr "Administrador LDAP"
-
-#~ msgid "LDAP suffix"
-#~ msgstr "Sufixo LDAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
-#~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as "
-#~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica onde as contas do utilizador e da máquina são adicionadas na "
-#~ "árvore. Pode ser substituído pelo sufixo do utilizador ldap e sufixo da "
-#~ "máquina ldap. Também usou como o dn base para todas as procuras ldap. ex: "
-#~ "dc=$DOMAINNAME,dc=com"
-
-#~ msgid "LDAP password"
-#~ msgstr "Senha LDAP"
-
-#~ msgid "LDAP password check:"
-#~ msgstr "Verificação da senha LDAP:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
-#~ "ou=Computers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica onde as máquinas devem ser adicionadas na árvore ldap. ex: "
-#~ "ou=Computers"
-
-#~ msgid "LDAP machine suffix:"
-#~ msgstr "Sufixo da máquina LDAP:"
-
-#~ msgid "LDAP user suffix:"
-#~ msgstr "Sufixo do utilizador LDAP:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
-#~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro especifica onde os utilizadores são adicionados na árvore. "
-#~ "Se este parâmetro não for especificado, será usado o valor do sufixo ldap."
-
-#~ msgid "LDAP group suffix:"
-#~ msgstr "Sufixo do grupo LDAP:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these "
-#~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro especifica o sufixo que é usado para grupos quando estes "
-#~ "são adicionados ao directório LDAP. ex. ou=Groups"
-
-#~ msgid "Please provide an LDAP suffix."
-#~ msgstr "Por favor indique um sufixo LDAP."
-
-#~ msgid "Please enter an LDAP administrator."
-#~ msgstr "Por favor indique um administrador LDAP."
-
-#~ msgid "Please enter an LDAP password."
-#~ msgstr "Por favor indique uma senha LDAP."
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "As senhas não correspondem."
-
-#~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
-#~ msgstr "O Samba precisa saber que grupo de trabalho Windows irá servir."
-
-#~ msgid "Workgroup"
-#~ msgstr "Grupo de trabalho"
-
-#~ msgid "Workgroup:"
-#~ msgstr "Grupo de trabalho:"
-
-#~ msgid "Netbios name:"
-#~ msgstr "Nome netbios:"
-
-#~ msgid "The Workgroup is wrong."
-#~ msgstr "O grupo de trabalho está errado."
-
-#~ msgid "Server Banner."
-#~ msgstr "Rótulo do Servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The banner is the way this server will be described in the Windows "
-#~ "workstations."
-#~ msgstr ""
-#~ "O rótulo é a maneira como o servidor irá ser descrito na máquinas Windows."
-
-#~ msgid "Banner:"
-#~ msgstr "Rótulo:"
-
-#~ msgid "The Server Banner is incorrect."
-#~ msgstr "O Rótulo do Servidor está correcto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
-#~ "connects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficheiro de registo: use ficheiro.%m para usar um ficheiro de registo "
-#~ "separado para cada máquina que se conecta."
-
-#~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nível de registo: define o nível (verbosidade) de registo (0 <= nível de "
-#~ "registo <= 10)"
-
-#~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamanho máximo do registo: põe um tampão no tamanho dos ficheiros de "
-#~ "registo (em Kb)"
-
-#~ msgid "Samba Log"
-#~ msgstr "Registo Samba"
-
-#~ msgid "Log file:"
-#~ msgstr "Ficheiro de registo:"
-
-#~ msgid "Max log size:"
-#~ msgstr "Tamanho máximo do registo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have previously create some shares, they will appear in this "
-#~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se já criou algumas partilhas anteriormente, irão aparecer nesta "
-#~ "configuração. Execute\"drakwizard sambashare\" para gerir a sua partilha."
-
-#~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
-#~ msgstr ""
-#~ "O assistente recolheu os seguintes parâmetros para configurar o Samba."
-
-#~ msgid "Samba type:"
-#~ msgstr "Tipo Samba:"
-
-#~ msgid "Server banner:"
-#~ msgstr "Rótulo do Servidor:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
-#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor Samba."
-
-#~ msgid "Configuring your Samba server..."
-#~ msgstr "A configurar o seu servidor Samba..."
-
-#~ msgid "Printers - configure your printers"
-#~ msgstr "Impressoras - configura as suas impressoras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode activar ou desactivar impressoras na configuração do seu servidor "
-#~ "Samba."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba "
-#~ "server with Samba wizard before manage your shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que não configurou um servidor Samba. Por favor configure um "
-#~ "servidor Samba com o assistente antes de gerir a sua partilha."
-
-#~ msgid "Enable printers in Samba?"
-#~ msgstr "Activar impressora no Samba?"
-
-#~ msgid "Printers are available."
-#~ msgstr "As impressoras estão disponíveis."
-
-#~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha que impressoras deseja que estejam acessíveis para utilizadores "
-#~ "conhecidos"
-
-#~ msgid "Enable all printers"
-#~ msgstr "Activar todas as impressoras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you "
-#~ "know what your are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora pode configurar o seu serviço de impressão. Modifique apenas o "
-#~ "valor se souber o que está a fazer."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentário:"
-
-#~ msgid "Browseable:"
-#~ msgstr "Pesquisável:"
-
-#~ msgid "Guest ok:"
-#~ msgstr "Convidado aceite:"
-
-#~ msgid "Configuring Samba printers"
-#~ msgstr "A configurar impressoras Samba"
-
-#~ msgid "Create mode:"
-#~ msgstr "Criar modo:"
-
-#~ msgid "Disable Samba printers"
-#~ msgstr "Desactivar impressoras Samba"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
-#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso a sua impressora Samba."
-
-#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
-#~ msgstr "As minhas regras - perguntar-me por endereços permitidos e negados"
-
-#~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)"
-#~ msgstr "Adicionar/remover/modificar partilha (perito apenas)"
-
-#~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)"
-#~ msgstr "Partilha especial (CDrom, Pastas Pessoais, Perfis)"
-
-#~ msgid "Public share"
-#~ msgstr "Partilha pública"
-
-#~ msgid "User share"
-#~ msgstr "Partilha de utilizador"
-
-#~ msgid "CDrom - share a CDrom"
-#~ msgstr "CDrom - partilhar um CDrom"
-
-#~ msgid "Homes - share home user dir"
-#~ msgstr "Pastas pessoais - partilhar pastas pessoais dos utilizadores"
-
-#~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly"
-#~ msgstr "Perfis - cria directórios de perfis rapidamente"
-
-#~ msgid "Add - add a share"
-#~ msgstr "Adicionar - adiciona uma partilha"
-
-#~ msgid "Remove - remove a share"
-#~ msgstr "Remover - remove uma partilha"
-
-#~ msgid "Modify - modify a share"
-#~ msgstr "Modificar - modifica uma partilha"
-
-#~ msgid "Manage, create special share, create public/user share"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gere, cria uma partilha especial, cria uma partilha pública/utilizador"
-
-#~ msgid "What do you want to do?"
-#~ msgstr "O que deseja fazer?"
-
-#~ msgid "What do you want to do with your share?"
-#~ msgstr "O que deseja fazer com a sua partilha?"
-
-#~ msgid "add/remove/modify a share"
-#~ msgstr "adicionar/remover/modificar uma partilha"
-
-#~ msgid "Create a special share, what kind?"
-#~ msgstr "Criar uma partilha especial, que tipo?"
-
-#~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora é preciso saber o seu conhecimento na configuração de servidor Samba"
-
-#~ msgid "Delete which share?"
-#~ msgstr "Remover que partilha?"
-
-#~ msgid "Please choose the share you want to remove."
-#~ msgstr "Por favor escolha a partilha que deseja remover."
-
-#~ msgid "Modify which share?"
-#~ msgstr "Modificar que partilha?"
-
-#~ msgid "Please choose the share you want to modify."
-#~ msgstr "Por favor escolha a partilha que deseja modificar."
-
-#~ msgid "Modify Homes share"
-#~ msgstr "Modificar partilhas das pastas pesoais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a "
-#~ "queries the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto é um campo de texto que é visto a seguir a uma partilha quando um "
-#~ "cliente faz pesquisas no servidor"
-
-#~ msgid "Writable:"
-#~ msgstr "Gravável:"
-
-#~ msgid "Create mask:"
-#~ msgstr "Criar máscara:"
-
-#~ msgid "Directory mask:"
-#~ msgstr "Máscara do directório:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
-#~ msgstr ""
-#~ "A criação da máscara, o modo criar e a máscara do directório devem ser "
-#~ "numéricos. ex: 0755."
-
-#~ msgid "Modify a share"
-#~ msgstr "Modificar uma partilha"
-
-#~ msgid "There is no share to modify, please add one."
-#~ msgstr "Não há nenhuma partilha a modificar, por favor adicione uma."
-
-#~ msgid "Please enter a share comment."
-#~ msgstr "Por favor indique um comentário de partilha."
-
-#~ msgid "Name of the share:"
-#~ msgstr "Nome da partilha:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Localização:"
-
-#~ msgid "Allows share to be displayed in list of share."
-#~ msgstr "Permite que as partilhas sejam mostradas nesta lista de partilhas."
-
-#~ msgid "Public:"
-#~ msgstr "Público:"
-
-#~ msgid "Advanced options, step 1"
-#~ msgstr "Opções avançadas, passo 1"
-
-#~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."
-#~ msgstr "Opções avançadas, use-as se souber o que está a fazer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without "
-#~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolher o assistente lista Escrita, irá criar o utilizador samba sem "
-#~ "senha. Use: smbpasswd [nome_utilizador] para redefinir a senha do "
-#~ "utilizador samba."
-
-#~ msgid "Read list:"
-#~ msgstr "Lista de leitura:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
-#~ "ie: anne"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica uma lista de utilizadores que têm acesso leitura-apenas a uma "
-#~ "partilha com permissão de escrita. ex: josé"
-
-#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica um utilizador que tem acesso ler-escrever para uma partilha. ex: "
-#~ "pedro"
-
-#~ msgid "Write list:"
-#~ msgstr "Lista gravável:"
-
-#~ msgid "User own directory:"
-#~ msgstr "Usar directório próprio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the "
-#~ "default) then any user can login. ie: guibo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para restringir a partilha a um utilizador em particular. Se estiver "
-#~ "vazio (o predefinido) então qualquer utilizador se pode autenticar. ex: "
-#~ "joão"
-
-#~ msgid "valid users"
-#~ msgstr "utilizadores válidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on "
-#~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-"
-#~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in "
-#~ "this list will be able to do anything they like on the share, "
-#~ "irrespective of file permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é uma lista de utilizadores a quem serão dados privilégios "
-#~ "administrativos da partilha. Isto significa que irão poder todas as "
-#~ "operações como um super-utilizador (root). Deve usar esta opção com muito "
-#~ "cuidado, já que qualquer utilizador desta lista irá poder fazer o que "
-#~ "quiser na partilha, e respectivas permissões de ficheiros."
-
-#~ msgid "admin users"
-#~ msgstr "utilizadores admin"
-
-#~ msgid "Hide files:"
-#~ msgstr "Esconder ficheiros:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns "
-#~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file "
-#~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/"
-#~ msgstr ""
-#~ "A opção de esconder ficheiro fornece um ou mais directorias ou padrões de "
-#~ "nomes de ficheiros para o Samba. qualquer ficheiro correspondente a este "
-#~ "padrão irá ser tratado como um ficheiro escondido da perspectiva do "
-#~ "cliente. ex: /.icewm/"
-
-#~ msgid "Hide dot files:"
-#~ msgstr "Esconder ficheiros com ponto:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "
-#~ "dot (.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "A opção esconder ficheiros com ponto, esconde qualquer ficheiro no "
-#~ "servidor que começa com um ponto (.)"
-
-#~ msgid "Please provide a system user, %s not present."
-#~ msgstr "Por favor indique um utilizador do sistema, %s não presente."
-
-#~ msgid "Advanced options, step 2"
-#~ msgstr "Opções avançadas, passo 2"
-
-#~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."
-#~ msgstr "Opções avançadas, use-as apenas de sabe o que está a fazer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
-#~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "
-#~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having "
-#~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) "
-#~ "000. ie: force create mode = 0700 "
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro especifica um conjunto de modos UNIX de permissões bit que "
-#~ "irão sempre ser definidas num ficheiro criado pelo Samba. Isto é feito "
-#~ "com operações OR de bit-a-bit destes bits com os bits de um ficheiro que "
-#~ "está a ser criado ou a ter as permissões mudadas. O valor predefinido "
-#~ "para este parâmetro é (em octal) 000. ex: forçar modo criar = 0700"
-
-#~ msgid "force create mode"
-#~ msgstr "forçar modo criar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
-#~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise "
-#~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being "
-#~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not "
-#~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory "
-#~ "mode = 0755"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro especifica um conjunto de permissões bit-a-bit de modos "
-#~ "UNIX que irá sempre ser definido num directório criado pelo Samba. Isto é "
-#~ "feito com operações OU de bit-a-bit destes bits nos bits do directório a "
-#~ "ser criado.O valor predefinido para este parâmetro é (em octal) 0000 que "
-#~ "não irá adicionar qualquer bit de permissão extra num directório criado. "
-#~ "ex: forçar modo directório = 0755"
-
-#~ msgid "force directory mode"
-#~ msgstr "forçar modo pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "
-#~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful "
-#~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will "
-#~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = "
-#~ "agroup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto especifica se um grupo UNIX que será atribuído como o grupo primário "
-#~ "predefinido para todos os utilizadores que se conectam a este serviço. "
-#~ "Isto é útil para partilhar ficheiros ao assegurar que todo o acesso aos "
-#~ "ficheiros no serviço irão usar o grupo nomeado para a verificação das "
-#~ "duas permissões. ex: forçar grupo = umgrupo"
-
-#~ msgid "force group"
-#~ msgstr "forçar grupo"
-
-#~ msgid "default case"
-#~ msgstr "caso predefinido"
-
-#~ msgid "lower or upper"
-#~ msgstr "superior ou inferior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This controls if new filenames are created with the case that the client "
-#~ "passes, or if they are forced to be the default case"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto controla se novos nomes de ficheiros são criados com o caso que o "
-#~ "cliente passa, ou se são forçados ao caso predefinido"
-
-#~ msgid "preserve case"
-#~ msgstr "preservar caso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be "
-#~ "numeric. ie: 0755."
-#~ msgstr ""
-#~ "A máscara criar, o forçamento do modo pasta e do modo criar deve ser "
-#~ "numérico. ex: 0755."
-
-#~ msgid "Add a share"
-#~ msgstr "Adicionar uma partilha"
-
-#~ msgid "Browseable: view share"
-#~ msgstr "Pesquisável: ver partilha"
-
-#~ msgid "Comment: description of the share"
-#~ msgstr "Comentário: descrição da partilha"
-
-#~ msgid "Writable: user can write in the share"
-#~ msgstr "Escritura: o utilizador pode escrever nesta partilha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
-#~ "another name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partilha com o mesmo nome que já existe ou nome de partilha vazio, por "
-#~ "favor escolha outro nome."
-
-#~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível criar o directório, por favor indique a localização "
-#~ "correcta."
-
-#~ msgid "Please enter a comment for this share."
-#~ msgstr "Por favor indique um comentário para esta partilha."
-
-#~ msgid "Share a CDROM"
-#~ msgstr "Partilhar um CDROM"
-
-#~ msgid "CDrom path:"
-#~ msgstr "Localização CDrom:"
-
-#~ msgid "Root preexec:"
-#~ msgstr "Preexec root:"
-
-#~ msgid "Root postexec:"
-#~ msgstr "Postexec root:"
-
-#~ msgid "Add a user share"
-#~ msgstr "Adicionar uma partilha de utilizador"
-
-#~ msgid "Add a public share"
-#~ msgstr "Adicionar uma partilha pública"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will "
-#~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home "
-#~ "directory !"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atenção, definiu a sua partilha publica gravável. Este assistente irá "
-#~ "mudar o proprietário em nobody.users, portanto não use esta opção num "
-#~ "directório pessoal!"
-
-#~ msgid "WARNING"
-#~ msgstr "AVISO"
-
-#~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank."
-#~ msgstr "Se não quiser usar uma destas opções, deixe em branco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
-#~ "ie: aginies"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica uma lista de utilizadores que têm acesso leitura-apenas a uma "
-#~ "partilha com permissões de escrita. ex: pedro"
-
-#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica um utilizador que tenha acesso ler-escrever para uma partilha. "
-#~ "ex: manuel"
-
-#~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."
-#~ msgstr "A criação de uma máscara deve ser um número. ex: 0755."
-
-#~ msgid "Comment: description of users home directory"
-#~ msgstr "Comentar: descrição das pastas pessoais dos utilizadores"
-
-#~ msgid "Create mode: man chmod for more info"
-#~ msgstr "Modo criar: man chmod para mais informação"
-
-#~ msgid "Users home options"
-#~ msgstr "Opções das pastas pessoais dos utilizadores"
-
-#~ msgid "Writable: user can write in their home"
-#~ msgstr "Gravável: o utilizador pode escrever na sua pasta pessoal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have selected to allow user access their home directories via samba "
-#~ "but you/they must use smbpasswd to set a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionou permitir o acesso dos utilizadores aos seus directórios "
-#~ "pessoais via samba mas você/eles devem usar smbpasswd para definir uma "
-#~ "password."
-
-#~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."
-#~ msgstr "O modo criar deve ser um número. ex: 0755."
-
-#~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Revogar especificamente a partilha do perfil, use o directório da pasta "
-#~ "pessoal"
-
-#~ msgid "Guest access:"
-#~ msgstr "Acesso de convidado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se realmente quer adicionar esta partilha, clique no botão Próximo ou use "
-#~ "o botão Anterior."
-
-#~ msgid "Summary add home share"
-#~ msgstr "Adicionar sumáriamente partilha da pasta pessoal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se realmente quer modificar esta partilha. clique no botão Próximo ou use "
-#~ "o botão Anterior."
-
-#~ msgid "Summary modify a share"
-#~ msgstr "Modificar sumáriamente uma partilha"
-
-#~ msgid "CDROM"
-#~ msgstr "CDROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se realmente quer partilhar um CDROM, clique no botão Próximo ou use o "
-#~ "botão Anterior."
-
-#~ msgid "Cdrom path:"
-#~ msgstr "Localização cdrom:"
-
-#~ msgid "Summary add share"
-#~ msgstr "Adicionar sumáriamente partilha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se realmente quer remover esta partilha, clique no botão Próximo ou use o "
-#~ "botão Anterior."
-
-#~ msgid "Summary remove a share"
-#~ msgstr "Remover sumáriamente uma partilha"
-
-#~ msgid "Delete this share:"
-#~ msgstr "Remover esta patilha:"
-
-#~ msgid "Comment for this share:"
-#~ msgstr "Comentário para esta partilha:"
-
-#~ msgid "Summary of modify homes share"
-#~ msgstr "Sumário das mudança nas partilha das pastas pessoais"
-
-#~ msgid "Summary of add a user share"
-#~ msgstr "Sumário da adição da partilha de utilizador"
-
-#~ msgid "Summary of add a public share"
-#~ msgstr "Sumário da adição de uma partilha pública"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba."
-#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso o Samba."
-
-#~ msgid "The wizard successfully modified your share."
-#~ msgstr "O assistente modificou com sucesso a sua partilha."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your share."
-#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your user share."
-#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha de utilizador."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your public share."
-#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha pública."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share."
-#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha de Perfis."
-
-#~ msgid "The wizard successfully removed your share."
-#~ msgstr "O assistente removeu com sucesso a sua partilha."
-
-#~ msgid "Samba share"
-#~ msgstr "Partilha Samba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível criar %s. Por favor verifique porque o assistente não "
-#~ "criou este directório."
-
-#~ msgid "Samba homes share"
-#~ msgstr "Partilha Samba das pastas pessoais"