diff options
author | José Melo <mmodem@mandriva.org> | 2008-03-26 18:17:01 +0000 |
---|---|---|
committer | José Melo <mmodem@mandriva.org> | 2008-03-26 18:17:01 +0000 |
commit | a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb (patch) | |
tree | 0e88ec863466c69d07d700ed33ed24b935974952 /po/pt.po | |
parent | 8306221568613b392b0882dbe229e47efd316f65 (diff) | |
download | drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.tar drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.tar.gz drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.tar.bz2 drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.tar.xz drakwizard-a7a724744b3bd2496c14083d5176ce666c3ffbeb.zip |
update
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2020 |
1 files changed, 119 insertions, 1901 deletions
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-19 02:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-26 18:16+0000\n" "Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n" "Language-Team: Português <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -84,8 +84,7 @@ msgstr "" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." -msgstr "" -"Este assistente irá ajudá-lo a adicionar um novo cliente no seu DNS local." +msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a adicionar um novo cliente no seu DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" @@ -215,8 +214,7 @@ msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." -msgstr "" -"Este assistente irá ajudá-lo a configurar os serviços DHCP do seu servidor." +msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar os serviços DHCP do seu servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" @@ -461,8 +459,7 @@ msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome de domínio padrão para pesquisar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 -msgid "" -"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" +msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Isto não é um endereço IP válido para o seu reenviador... prima seguinte " "para continuar" @@ -506,8 +503,7 @@ msgstr "" "favor execute o Assistente DNS: Servidor DNS Principal." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 -msgid "" -"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." +msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Parece que não é um servidor DNS principal, como tal não é possível " "adicionar/remover o endereço." @@ -537,10 +533,8 @@ msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "O cliente com esta identificação será removido do seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 -msgid "" -"The DNS server is about to be configured with the following configuration" -msgstr "" -"O servidor DNS está prestes a ser configurado com a seguinte configuração" +msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" +msgstr "O servidor DNS está prestes a ser configurado com a seguinte configuração" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" @@ -620,8 +614,7 @@ msgstr "Assistente de Configuração do Servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." -msgstr "" -"Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor FTP para a sua rede." +msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor FTP para a sua rede." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" @@ -780,8 +773,7 @@ msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" -msgstr "" -"O assistente configurou com sucesso o seu servidor FTP Intranet/Internet" +msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor FTP Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 @@ -847,8 +839,7 @@ msgid "Proxy port:" msgstr "Porta proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 -msgid "" -"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." +msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Prima Seguinte se quer manter este valor, ou Anterior para mudar a sua " "escolha." @@ -866,8 +857,7 @@ msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Deve escolher uma porta superior a 1024 e inferior a 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 -msgid "" -"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." +msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "A cache do disco é o espaço no disco que pode ser usado para pôr em cache no " "disco." @@ -991,8 +981,7 @@ msgid "Configuring the Proxy" msgstr "A configurar o Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 -msgid "" -"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" +msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "O assistente recuperou os parâmetros seguintes necessários para configurar o " "seu proxy:" @@ -1021,12 +1010,12 @@ msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" -msgstr "" +msgstr "Iniciar servidor %s no arranque" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" -msgstr "" +msgstr "Deseja iniciar automaticamente o serviço %s em cada arranque?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." @@ -1045,12 +1034,12 @@ msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" -"Precisa reajustar o seu nome de domínio, diferente do domínio local ou " +"Precisa reajustar o nome do seu domínio, diferente do domínio local ou " "nenhum. Por favor execute o drakconnect para o ajustar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" -msgstr "Configurar servidor PXE" +msgstr "Definir servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" @@ -1058,11 +1047,11 @@ msgstr "Adicionar imagem de arranque (Mandriva Linux versão < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" -msgstr "Remover imagem de arranque PXE" +msgstr "Remover imagem de arranque no PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" -msgstr "Modificar imagem de arranque PXE" +msgstr "Modificar imagem de arranque no PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" @@ -1074,7 +1063,7 @@ msgstr "Assistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." -msgstr "Configurar servidor PXE." +msgstr "Definir servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" @@ -1085,13 +1074,13 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" -"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerência das " -"imagens de arranque PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo " -"desenhado pela Intel que permite que os computadores arranquem através da " -"rede. O PXE é guardado na ROM das placas de rede de próxima geração. Quando " -"o computador arranca, a BIOS carrega a ROM PXE para a memória e executa-a. " -"Um menu é exibido, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo " -"carregado através da rede. " +"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gestão das imagens " +"de arranque. O PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo desenhado " +"pela Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. O PXE é " +"é armazenado na ROM das placas de rede de nova geração. Quando o " +"computador arranca, a BIOS carrega a ROM PXE para a memória e executa-a. " +"Mostra um menu, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo " +"carregado através da rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" @@ -1106,21 +1095,21 @@ msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" -"A descrição PXE é usada para explicar o conteúdo da imagem de arranque, p." -"ex.:Imagem Mandriva Linux 10, Imagem Mandriva Linux cooker.." +"A descrição PXE é usada para explicar o conteúdo da imagem de arranque, " +"p.ex.: Imagem Mandriva Linux 10, Imagem Mandriva Linux cooker." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" -"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um " -"número, sem espaços)" +"Nome PXE: o nome mostrado no menu PXE (por favor escolha uma palavra ASCII " +"ou um número, sem espaços)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" -"Localização para imagem: indique a localização completa para a imagem de " +"Localização da imagem: indique a localização completa da imagem de " "arranque da rede" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 @@ -1130,9 +1119,9 @@ msgid "" "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para inicializar através da rede, o computador da rede precisa de uma imagem " -"de arranque. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que a " -"cada imagem de arranque corresponda a um nome no menu PXE. O utilizador pode " -"escolher a imagem que deseja carregar através de PXE." +"de arranque. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que " +"a cada imagem de arranque corresponda a um nome no menu PXE. O utilizador " +"pode escolher a imagem que deseja carregar através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" @@ -1151,9 +1140,7 @@ msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" -msgstr "" -"Localização para all.rdz: indique a localização completa para a imagem all." -"rdz" +msgstr "Localização da all.rdz: indique a localização completa da imagem all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -1167,8 +1154,7 @@ msgstr "" "utilizador pode escolher a imagem que deseja carregar através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 -msgid "" -"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." +msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Por favor escolha a imagem de arranque PXE que deseja remover do seu " "servidor PXE." @@ -1179,8 +1165,7 @@ msgstr "Remover imagem de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." -msgstr "" -"A imagem de arranque PXE, e a respectiva entrada no menu PXE serão apagados." +msgstr "A imagem de arranque PXE, e a respectiva entrada no menu PXE serão apagados." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" @@ -1195,13 +1180,12 @@ msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" -"Em certos casos, pode desejar adicionar algumas opções à imagem de arranque " -"PXE. Este assistente fornece-lhe uma maneira fácil de personalizar uma " -"imagem de arranque com parâmetros comuns." +"Em certos casos, pode desejar adicionar algumas opções à imagem de " +"arranque PXE. Este assistente fornece-lhe uma maneira fácil de personalizar " +"uma imagem de arranque com parâmetros comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 -msgid "" -"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" +msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Por favor escolha, da lista em baixo, a imagem de arranque PXE que deseja " "modificar" @@ -1215,11 +1199,10 @@ msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Adicionar opção à imagem de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 -msgid "" -"Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" +msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" -"Directório de Instalação: a localização completa para o directório do " -"servidor de instalação Mandriva Linux" +"Directório de Instalação: a localização completa do directório do servidor " +"de instalação Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." @@ -1248,7 +1231,7 @@ msgstr "Método de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" -msgstr "Opção ACPI: Configuração Avançada e Interface de Ligar/Desligar" +msgstr "Opção ACPI: Configuração Avançada e Interface de Alimentação" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" @@ -1260,8 +1243,7 @@ msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." -msgstr "" -"Tamanho RAM: ajuste o parâmetro do tamanho da ram no disco de arranque." +msgstr "Tamanho RAM: ajuste o parâmetro do tamanho da ram na imagem de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " @@ -1296,8 +1278,8 @@ msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" -"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração " -"necessários à inicialização de computadores através da rede." +"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração necessários " +"para permitir a todos os computadores arrancarem através da rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" @@ -1314,13 +1296,12 @@ msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" -"Por favor indique uma imagem de arranque. Para se inicializarem através de " -"uma rede, os computadores precisam de uma imagem de arranque." +"Por favor indique uma imagem de arranque. Para arrancarem através de " +"uma rede, os computadores da rede precisam de uma imagem de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." -msgstr "" -"É necessária uma imagem all.rdz ou uma network.img. Por favor adicione uma." +msgstr "É necessária uma imagem all.rdz ou network.img. Por favor adicione uma." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" @@ -1335,29 +1316,27 @@ msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." -msgstr "Por favor escolha uma imagem de um directório diferente de %s." +msgstr "Por favor escolha uma imagem de um directório diferente do %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." -msgstr "" -"Por favor indique um nome PXE correcto: uma palavra ou um número sem espaços." +msgstr "Por favor indique um nome PXE correcto: uma palavra ASCII ou um número sem espaços." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 -msgid "" -"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." +msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Para adicionar/remover/modificar imagens de arranque PXE, precisa correr " -"préviamente 'Configurar servidor PXE'." +"previamente o assistente 'Configurar servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" -msgstr "Um nome semelhante está já em uso no menu PXE" +msgstr "Já se encontra em uso um nome semelhante no menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." -msgstr "Por favor escolha outro." +msgstr "Por favor indique outro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" @@ -1375,11 +1354,11 @@ msgstr "Localização da imagem de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" -msgstr "Ficheiro predefinido PXE:" +msgstr "Ficheiro 'predefinido' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" -msgstr "Ficheiro de ajuda PXE:" +msgstr "Ficheiro de 'ajuda' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" @@ -1449,15 +1428,15 @@ msgstr "Especifica os endereços locais onde o sshd deve escutar." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" -msgstr "Número da porta:" +msgstr "Número do porto:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." -msgstr "Especifica o número da porta onde o sshd escuta. O predefinido é 22." +msgstr "Especifica o número do porto onde o sshd escuta. O predefinido é 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" -msgstr "A porta deve ser um número" +msgstr "O porto deve ser um número" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" @@ -1469,7 +1448,7 @@ msgstr "Autenticação RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" -msgstr "Autenticação de chave pública:" +msgstr "Autenticação por chave pública (PubKey):" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" @@ -1477,7 +1456,7 @@ msgstr "Ficheiro da chave de autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" -msgstr "Autenticação de senha:" +msgstr "Autenticação por senha:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" @@ -1485,7 +1464,7 @@ msgstr "Ignorar ficheiro rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" -msgstr "Permitir senha vazia:" +msgstr "Permitir uma senha vazia:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" @@ -1496,7 +1475,7 @@ msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" -"Nível de registo. dá nível de verbosidade que é usado quando a registar " +"Nível de registo: indica o nível de verbosidade que é usado quando a registar " "mensagens do ssgd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 @@ -1504,7 +1483,7 @@ msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" -"Facilidade Syslog: dá o código de facilidade que é usado quando a registar " +"Facilidade Syslog: indica o código de facilidade que é usado quando a registar " "mensagens do sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 @@ -1529,7 +1508,7 @@ msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" -msgstr "Tempo de graça da autenticação:" +msgstr "Tempo de Graça da autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" @@ -1537,9 +1516,8 @@ msgid "" "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" -"O servidor desconecta a seguir a este tempo se o utilizador não efectuar a " -"autenticação com sucesso. Se o valor for 0, não há limite. Por omissão é 120 " -"segundos." +"O servidor desconecta após este tempo se o utilizador não se tiver autenticado " +"com sucesso. Se o valor for 0, não existe um limite. Por omissão é 120 segundos." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" @@ -1567,8 +1545,8 @@ msgstr "" "Modos restritos: especifica se o sshd verifica os modos dos ficheiros e os " "donos dos ficheiros dos utilizadores e a pasta pessoal antes de aceitar a " "autenticação. Isto normalmente é desejável porque os novatos às vezes " -"acidentalmente deixam a sua pasta pessoal ou ficheiros com permissões de " -"escrita para todos" +"acidentalmente deixam a sua pasta pessoal ou ficheiros com permissões " +"de escrita para todos" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" @@ -1587,8 +1565,8 @@ msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" -"Se especificado, a autenticação é permitida apenas para nomes de " -"utilizadores que correspondam a um dos padrões, ex: pedro manuel josé" +"Se indicado, a autenticação é permitida apenas para nomes de utilizadores " +"que correspondam a um dos padrões, ex: pedro manuel josé" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" @@ -1599,8 +1577,8 @@ msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" -"A autenticação não é permitida para nomes de utilizadores que correspondam a " -"um dos padrões. ex: pirata vasco_da_gama" +"A autenticação não é permitida para nomes de utilizadores que correspondam " +"a um dos padrões. ex: pirata vasco_da_gama" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." @@ -1612,9 +1590,9 @@ msgid "" "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" -"Reenvio X11: especifica se o reenvio X11 é permitido. Note que desactivar o " -"reenvio X11 não previne os utilizadores de reenviar tráfico X11, como " -"utilizadores podem sempre instalar os seus reenviadores." +"Reenvio X11: especifica se o reenvio X11 é permitido. Note que desactivar " +"o reenvio X11 não evita que os utilizadores reenviem tráfico X11, tal como " +"os utilizadores podem sempre instalar os seus próprios reenviadores." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" @@ -1626,7 +1604,7 @@ msgstr "Reenvio X11:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." -msgstr "Sumário da configuração OpenSSH" +msgstr "Sumário da configuração OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." @@ -1642,7 +1620,7 @@ msgstr "Servidor OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" -msgstr "Assistente de Tempo" +msgstr "Assistente horário" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" @@ -1650,7 +1628,7 @@ msgstr "Tente novamente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" -msgstr "Gravar a configuração sem testar" +msgstr "Gravar configuração sem testar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" @@ -1673,13 +1651,12 @@ msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" -"(recomendamos usar o servidor pool.ntp.org duas vezes uma vez que este " -"servidor aponta aleatóriamente para os servidores horários disponíveis)" +"(recomenda-se que use o servidor pool.ntp.org duas vezes uma vez que este " +"servidor aponta aleatoriamente para os servidores horários disponíveis)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." -msgstr "" -"Escolha um servidor primário, um secundário e um terceiro a partir da lista." +msgstr "Escolha um servidor primário, secundário e um terceiro a partir da lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" @@ -1699,47 +1676,47 @@ msgstr "Terceiro servidor horário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" -msgstr "Escolher fuso horário" +msgstr "Seleccionar fuso horário" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" -msgstr "Escolher região:" +msgstr "Seleccionar região:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" -msgstr "Escolher cidade:" +msgstr "Seleccionar cidade:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" -"Se o servidor de tempo não está imediatamente disponível (problema de rede " -"ou outro), vai esperar cerca de 30 segundos." +"Se o servidor horário não estiver imediatamente disponível (problema de rede " +"ou outro), irá haver um atraso de cerca de 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." -msgstr "Prima seguinte para iniciar o teste dos servidores de tempo." +msgstr "Prima seguinte para iniciar o teste dos servidores horários." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" -msgstr "A testar a disponibilidade dos servidores de tempo" +msgstr "A testar a disponibilidade dos servidores horários" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" -msgstr "Zona de tempo:" +msgstr "Zona horária:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" -msgstr "Os servidores de tempo não estão a responder. A razoes podem ser:" +msgstr "Os servidores horários não estão a responder. A razoes podem ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" -msgstr "- servidores de tempo inexistentes" +msgstr "- servidores horários inexistentes" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" -msgstr "- não fora da rede" +msgstr "- nenhuma rede exterior" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." @@ -1750,18 +1727,16 @@ msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" -"Pode tentar contactar novamente os servidores de tempo, ou gravar a " -"configuração sem regular de facto a hora." +"Pode tentar contactar novamente os servidores horários, ou gravar a " +"configuração sem definir a hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" -msgstr "A configuração do servidor de tempo foi gravada" +msgstr "Configuração do servidor horário gravada" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." -msgstr "" -"O seu servidor pode agora agir como um servidor de tempopara a sua rede " -"local." +msgstr "O seu servidor pode agora agir como um servidor horário para a sua rede local." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" @@ -1774,16 +1749,15 @@ msgstr "%s não existe." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." -msgstr "" -"Este assistente vai ajudar-lo a configurar o servidor Web para a sua rede." +msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor Web para a sua rede." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" -msgstr "Assistente de Configuração do Servidor Web" +msgstr "Assistente de configuração do servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." -msgstr "Não coche nenhuma caixa se não deseja activar o seu Servidor Web." +msgstr "Não active nenhuma caixa se não deseja activar o seu servidor Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" @@ -1791,23 +1765,23 @@ msgstr "Escolha o tipo de serviço Web que deseja activar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" -msgstr "servidor Web" +msgstr "Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" -"O seu servidor pode agir como um servidor Web para a sua rede interna " -"(intranet) e para o Internet." +"O seu servidor pode actuar como um servidor de Web em direcção à sua rede interna " +"(intranet) e como um servidor Web para a Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" -msgstr "Activa o Servidor Web para o Intranet" +msgstr "Activa o Servidor Web para a Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" -msgstr "Activa o Servidor Web para o Internet" +msgstr "Activa o Servidor Web para a Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" @@ -1815,10 +1789,9 @@ msgid "" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" -"* Modulo utilizador: permite aos utilizadores terem um directório nos seus " -"directórios pessoais disponível no seu servidor http por http://www." -"oseuservidor.com/~utilizador, irá-lhe ser pedido o nome deste directório " -"depois." +"* Modulo de utilizador: permite aos utilizadores terem um directório na sua pasta " +"pessoal disponível no seu servidor http via http://www.oseuservidor.com/~utilizador, " +"irá-lhe ser pedido posteriormente o nome deste directório." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" @@ -1829,8 +1802,8 @@ msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" -"Permite aos utilizadores obter um directório nos seus directórios pessoais " -"disponíveis no seu servidor http via http://www.oseuservidor.com/~utilizador." +"Permite aos utilizadores obter um directório na sua pasta pessoal disponível " +"no seu servidor http via http://www.oseuservidor.com/~utilizador." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" @@ -1838,8 +1811,7 @@ msgid "" "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Indique o nome do directório que os utilizadores devem criar nas suas pastas " -"pessoais (sem ~/) para o ter disponível em http://www.oseuservidor.com/" -"~utilizador" +"pessoais (sem ~/) para o ter disponível em http://www.oseuservidor.com/~utilizador" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." @@ -1847,12 +1819,11 @@ msgstr "Deve indicar um directório de utilizador." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" -msgstr "sub-directório http dos utilizadores: ~/" +msgstr "sub-directório http do utilizador: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." -msgstr "" -"Indique a localização do directório que deseja como a raiz dos documentos." +msgstr "Indique a localização do directório que deseja como raiz dos documentos." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" @@ -1871,8 +1842,8 @@ msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" -"O assistente recuperou os seguintes parâmetros precisos para configurar o " -"seu servidor Web" +"O assistente recuperou os seguintes parâmetros necessários para configurar " +"o seu servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" @@ -1888,8 +1859,7 @@ msgstr "Directório do utilizador:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" -msgstr "" -"O assistente configurou com suceso o seu servidor Web Intranet/Internet" +msgstr "O assistente configurou com suceso o seu servidor Web Intranet/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" @@ -1899,1755 +1869,3 @@ msgstr "Servidor Apache" msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "A configurar o seu sistema como um servidor Apache..." -#~ msgid "Samba server" -#~ msgstr "Servidor Samba" - -#~ msgid "Manage Samba share" -#~ msgstr "Gerir partilhas Samba" - -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "Servidor de correio" - -#~ msgid "NIS server autofs map" -#~ msgstr "Servidor NIS mapa autofs" - -#~ msgid "Linux Install server" -#~ msgstr "Servidor de Instalação Linux" - -#~ msgid "ldap server" -#~ msgstr "Servidor ldap" - -#~ msgid "NFS server" -#~ msgstr "Servidor NFS" - -#~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" -#~ msgstr "Configura um servidor de instalação (via NFS e http)" - -#~ msgid "" -#~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " -#~ "access." -#~ msgstr "" -#~ "Configura fácilmente um directório de instalação do servidor, com acesso " -#~ "NFS e HTTP." - -#~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" -#~ msgstr "Directório de destino: copiar ficheiro em que directório?" - -#~ msgid "Install server configuration" -#~ msgstr "Configuração do servidor de instalação" - -#~ msgid "" -#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Localização dos dados: indique o seu directório de origem, deve ser a " -#~ "base de uma instalação Linux." - -#~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" -#~ msgstr "Por favor indique a localização do disco de instalação Mandriva" - -#~ msgid "Files will be copied in this place." -#~ msgstr "Os ficheiros irão ser copiados para aqui." - -#~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" -#~ msgstr "O directório de destino não pode ser '/var/install/'" - -#~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" -#~ msgstr "p.ex. use: /var/install/mdk-release" - -#~ msgid "" -#~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " -#~ "directory." -#~ msgstr "" -#~ "Erro, a localização de origem tem que ser um directório com um directório " -#~ "de instalação completo Linux." - -#~ msgid "" -#~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." -#~ msgstr "" -#~ "O directório de destino já se encontra em uso. Por favor escolha outro." - -#~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" -#~ msgstr "" -#~ "O seu servidor de instalação será configurado perante estes parâmetros" - -#~ msgid "Enable NFS install server:" -#~ msgstr "Activar servidor de instalação NFS:" - -#~ msgid "Enable HTTP install server:" -#~ msgstr "Activar servidor de instalação HTTP:" - -#~ msgid "Configuring your system, please wait..." -#~ msgstr "A configurar o seu sistema, por favor aguarde..." - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " -#~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " -#~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " -#~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." -#~ msgstr "" -#~ "Parabéns, o servidor de Instalação está agora pronto. Pode agora " -#~ "configurar um servidor DHCP com suporte PXE, e um servidor PXE. Para que " -#~ "lhe seja fácil instalar o Linux através de uma rede. Use o drakpxelinux " -#~ "para configurar o seu servidor PXE, e o drakwizard DHCP para configurar " -#~ "um servidor DHCPD." - -#~ msgid "Kolab configuration wizard" -#~ msgstr "Assistente de Configuração Kolab" - -#~ msgid "Master kolab server" -#~ msgstr "Servidor kolab principal" - -#~ msgid "" -#~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " -#~ "major features include: a web administration interface, a shared address " -#~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " -#~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" -#~ msgstr "" -#~ "O Kolab é um servidor groupware seguro, escalável e fiável. Algumas das " -#~ "suas principais características têm: um interface de administração web, " -#~ "um livro de endereços partilhado com provisão para utilizadores mailbox " -#~ "como também contactos e um POP3 e ainda acesso IMAP4 (rev1) ao correio" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " -#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " -#~ "previous configuration files for these services." -#~ msgstr "" -#~ "Aviso: o Kolab precisa configurar muitos outros serviços: Proftpd, LDAP, " -#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O assistente irá fazer uma salvaguarda de " -#~ "todos os ficheiros de configuração anteriores para estes serviços." - -#~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." -#~ msgstr "" -#~ "Bem-vindo ao Assistente de configuração do servidor Kolab Groupware." - -#~ msgid "Master or slave Kolab server" -#~ msgstr "Servidor kolab principal ou secundário" - -#~ msgid "You choose a Master Kolab server" -#~ msgstr "Escolheu um servidor Kolab principal" - -#~ msgid "" -#~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." -#~ "tld (leave empty if none)." -#~ msgstr "" -#~ "Indique um endereço totalmente qualificado do servidor kolab secundário " -#~ "ex. esteendereço.dominio.pt (deixe em branco se não existir)" - -#~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." -#~ msgstr "Escolheu configurar um servidor Kolab principal." - -#~ msgid "Slave kolab server:" -#~ msgstr "Servidor kolab secundário:" - -#~ msgid "Kolab Domain" -#~ msgstr "Domínio Kolab" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " -#~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " -#~ "user@yourdomain" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor indique o seu domínio de Correio - se não souber o seu domínio " -#~ "de correio, use o nome de domínio acima. Os endereços de correio " -#~ "primários Kolab irão ser do tipo utilizador@dominio" - -#~ msgid "Domain:" -#~ msgstr "Domínio:" - -#~ msgid "You need a Kolab domain" -#~ msgstr "Precisa de um domínio Kolab" - -#~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." -#~ msgstr "Indique a senha para a conta do gestor do servidor Kolab." - -#~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." -#~ msgstr "As senhas diferem, ou a senha é nula, por favor corrija." - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Senha:" - -#~ msgid "Password again:" -#~ msgstr "Senha novamente:" - -#~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" -#~ msgstr "Indique o nome da organização e uma unidade de organizacional" - -#~ msgid "Organisation name:" -#~ msgstr "Nome da Organização:" - -#~ msgid "Organisational unit:" -#~ msgstr "Unidade organizacional:" - -#~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" -#~ msgstr "" -#~ "Precisa indicar o nome da Organização e uma unidade de organizacional" - -#~ msgid "" -#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " -#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." -#~ msgstr "" -#~ "O Kolab pode criar e gerir um certificado de autorização que pode ser " -#~ "usado para criar certificados SSL para usar no sistema Kolab." - -#~ msgid "" -#~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " -#~ "the Kolab server." -#~ msgstr "" -#~ "Pode escolher ignorar esta secção se já tiver certificados para o " -#~ "servidor Kolab." - -#~ msgid "" -#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " -#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " -#~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." -#~ msgstr "" -#~ "O Kolab pode criar e gerir um certificado de autorização que pode ser " -#~ "usado para criar certificados SSL para usar no sistema Kolab." - -#~ msgid "CA passphrase:" -#~ msgstr "Palavra chave CA:" - -#~ msgid "CA passphrase again:" -#~ msgstr "Palavra chave CA novamente:" - -#~ msgid "RSA key passphrase:" -#~ msgstr "Palavra chave RSA:" - -#~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" -#~ msgstr "" -#~ "O assistente irá agora configurar o servidor Kolab com estes parâmetros" - -#~ msgid "Hostname:" -#~ msgstr "Nome do Endereço:" - -#~ msgid "Organisationnal unit:" -#~ msgstr "Unidade organizacional:" - -#~ msgid "With CA" -#~ msgstr "Com CA" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Terminado" - -#~ msgid "" -#~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " -#~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" -#~ msgstr "" -#~ "O servidor Kolab está agora configurado. Autentique-se como um 'gestor' " -#~ "com a senha que introduziu em https://127.0.0.1/kolab/admin/" - -#~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." -#~ msgstr "A configurar o servidor Kolab no seu sistema..." - -#~ msgid "Kolab server" -#~ msgstr "Servidor Kolab" - -#~ msgid "Ldap wizard" -#~ msgstr "Assistente Ldap" - -#~ msgid "Show Ldap configuration" -#~ msgstr "Mostrar configuração Ldap" - -#~ msgid "Add user in Ldap server" -#~ msgstr "Adicionar utilizador no servidor Ldap" - -#~ msgid "Delete Ldap configuration" -#~ msgstr "Apagar configuração Ldap" - -#~ msgid "" -#~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " -#~ "specifically X.500-based directory services." -#~ msgstr "" -#~ "É um protocolo ligeiro para aceder a serviços de directórios, " -#~ "especificamente a serviços de directórios baseados em X.500." - -#~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." -#~ msgstr "LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol." - -#~ msgid "Ldap configuration wizard" -#~ msgstr "Assistente de configuração Ldap" - -#~ msgid "You must setup an Ldap server first." -#~ msgstr "Tem que configurar primeiro um servidor Ldap." - -#~ msgid "Your choice:" -#~ msgstr "A sua escolha:" - -#~ msgid "Delete configuration" -#~ msgstr "Apagar configuração" - -#~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" -#~ msgstr "A gravar a base existente em /root/ldap-sav.ldiff" - -#~ msgid "LDAP Adding User" -#~ msgstr "LDAP a Adicionar Utilizador" - -#~ msgid "User Created in: %s, %s" -#~ msgstr "Utilizador Criado em: %s, %s" - -#~ msgid "First Name:" -#~ msgstr "Primeiro Nome:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" - -#~ msgid "User Login:" -#~ msgstr "Autenticação do Utilizador:" - -#~ msgid "You must enter a valid First Name." -#~ msgstr "Tem que indicar um Primeiro Nome válido." - -#~ msgid "You must enter a valid Name." -#~ msgstr "Tem que indicar um Nome válido." - -#~ msgid "You must enter a valid User Name." -#~ msgstr "Tem que indicar um Nome de Utilizador válido." - -#~ msgid "LDAP User Password" -#~ msgstr "Senha do Utilizador LDAP" - -#~ msgid "passwords must match" -#~ msgstr "as senhas têm que corresponder" - -#~ msgid "Password (again):" -#~ msgstr "Senha (novamente):" - -#~ msgid "You must enter a password for LDAP." -#~ msgstr "Tem que introduzir uma senha para o LDAP." - -#~ msgid "The passwords do not match" -#~ msgstr "As senhas não correspondem" - -#~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" -#~ msgstr "" -#~ "O administrador é um utilizador poderoso com acesso garantido à base de " -#~ "dados LDAP" - -#~ msgid "Administrator,%s" -#~ msgstr "Administrador,%s" - -#~ msgid "Configuring LDAP Server" -#~ msgstr "A configurar o Servidor LDAP" - -#~ msgid "Domain name: %s" -#~ msgstr "Nome do domínio: %s" - -#~ msgid "LDAP Administrator" -#~ msgstr "Administrador LDAP" - -#~ msgid "LDAP directory tree" -#~ msgstr "Árvore de directórios LDAP" - -#~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" -#~ msgstr "O nome DNS é usado para a definição da arvore de directórios LDAP" - -#~ msgid "LDAP directory tree:" -#~ msgstr "Árvore de directórios LDAP:" - -#~ msgid "LDAP Administrator:" -#~ msgstr "Administrador LDAP:" - -#~ msgid "LDAP Password:" -#~ msgstr "Senha LDAP:" - -#~ msgid "LDAP Password (again):" -#~ msgstr "Senha LDAP (novamente):" - -#~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." -#~ msgstr "Tem que introduzir uma arvore de directórios LDAP válida ." - -#~ msgid "Confirmation of the user to create" -#~ msgstr "Confirmação do utilizador a criar" - -#~ msgid "First name:" -#~ msgstr "Primeiro nome:" - -#~ msgid "User Name:" -#~ msgstr "Nome do Utilizador:" - -#~ msgid "Create in:" -#~ msgstr "Criar em:" - -#~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" -#~ msgstr "Confirmação da Informação para criar o servidor LDAP" - -#~ msgid "Users Container:" -#~ msgstr "Recipiente de Utilizadores:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." -#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso o LDAP." - -#~ msgid "Successfully added User" -#~ msgstr "Utilizador adicionado com sucesso" - -#~ msgid "Error when adding user in Ldap database" -#~ msgstr "Erro ao adicionar um utilizador na base de dados Ldap" - -#~ msgid "Server already configured" -#~ msgstr "Servidor já configurado" - -#~ msgid "You have already configured your Ldap Server" -#~ msgstr "Já tinha configurado o seu Servidor Ldap" - -#~ msgid "%s Failed" -#~ msgstr "%s Falhado" - -#~ msgid "Error!" -#~ msgstr "Erro!" - -#~ msgid "News Wizard" -#~ msgstr "Assistente de Notícias" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o serviço de Notícias Internet " -#~ "para a sua rede." - -#~ msgid "Welcome to the News Wizard" -#~ msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Notícias" - -#~ msgid "" -#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " -#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " -#~ "is usually \"news.provider.com\"." -#~ msgstr "" -#~ "Os nomes de endereços Internet devem ser na forma \"endereço.domínio." -#~ "tipodedominio\"; por exemplo, se o seu fornecedor é \"fornecedor.com\", o " -#~ "servidor de notícias é habitualmente \"noticias.fornecedor.com\"." - -#~ msgid "News server" -#~ msgstr "Servidor de Notícias" - -#~ msgid "" -#~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " -#~ "to your network; the name is usually provided by your provider." -#~ msgstr "" -#~ "O nome do servidor de notícias é o nome do endereço que fornece as " -#~ "notícias Internet à sua rede, o nome é geralmente dado pelo seu " -#~ "fornecedor de Internet." - -#~ msgid "News server name:" -#~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " -#~ "polling period can change between 6 and 24 hours." -#~ msgstr "" -#~ "Dependendo do tipo de ligação de Internet que tem, o periodo de " -#~ "verificação apropriado pode mudar entre 6 e 24 horas." - -#~ msgid "Polling period" -#~ msgstr "Periodo de verificação" - -#~ msgid "" -#~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " -#~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " -#~ "consecutive attempts." -#~ msgstr "" -#~ "O seu servidor irá verificar regularmente o Servidor de Notícias para " -#~ "obter as ultimas Notícias Internet; o periodo de verificação define o " -#~ "intervalo entre duas verificações consecutivas." - -#~ msgid "Polling period (hours):" -#~ msgstr "Periodo de verificação (Horas):" - -#~ msgid "The news server name is not correct" -#~ msgstr "O nome do servidor de notícias não é correcto" - -#~ msgid "The polling period is not correct" -#~ msgstr "O periodo de verificação não é correcto" - -#~ msgid "Configuring the Internet News" -#~ msgstr "A configurar as Notícias Internet" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " -#~ "Internet News service:" -#~ msgstr "" -#~ "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para configurar o " -#~ "seu serviço de Notícias Internet:" - -#~ msgid "" -#~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " -#~ "or use the back button to correct them." -#~ msgstr "" -#~ "Para aceitar estes valores, e configurar o seu servidor, clique em " -#~ "seguinte ou use o botão anterior para os corrigir." - -#~ msgid "News server:" -#~ msgstr "Servidor de Notícias:" - -#~ msgid "Polling interval:" -#~ msgstr "Intervalo de verificação:" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " -#~ "server." -#~ msgstr "" -#~ "O assistente configurou com sucesso o seu serviço de Notícias Internet no " -#~ "seu servidor." - -#~ msgid "NFS Wizard" -#~ msgstr "Assistente NFS" - -#~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" -#~ msgstr "Assistente de Configuração do Servidor NFS" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." -#~ msgstr "" -#~ "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor NFS para a sua rede." - -#~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." -#~ msgstr "Deve agora poder usar o draknfs para configurar a sua partilha NFS." - -#~ msgid "" -#~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " -#~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " -#~ "to the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "O directório que será exportado para os clientes NFS. Este directório " -#~ "será exportado apenas em modo de leitura. Nega qualquer pedido que " -#~ "requeira alterações ao sistema de ficheiros." - -#~ msgid "Directory:" -#~ msgstr "Directório:" - -#~ msgid "Create directory if it doesn't exist" -#~ msgstr "Criar directório se não existir" - -#~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." -#~ msgstr "O directório não existe. Por favor crie um manualmente." - -#~ msgid "Access control" -#~ msgstr "Controlo de acesso" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " -#~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " -#~ "may be not secure." -#~ msgstr "" -#~ "Escolha o nível que melhor sirva as suas necessidades. Se não sabe, o " -#~ "nível da rede local é normalmente o mais apropriado. Lembre-se que todos " -#~ "os níveis podem não ser seguros." - -#~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" -#~ msgstr "O NFS pode ser restringido a uma certa classe ip" - -#~ msgid "The wizard collected the following parameters." -#~ msgstr "O assistente reuniu os seguintes parâmetros." - -#~ msgid "Exported dir:" -#~ msgstr "Directórios exportados:" - -#~ msgid "Access:" -#~ msgstr "Acesso:" - -#~ msgid "Netmask:" -#~ msgstr "Máscara de rede:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." -#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor NFS." - -#~ msgid "NIS server with autofs map" -#~ msgstr "Servidor NIS com mapa autofs" - -#~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." -#~ msgstr "" -#~ "Configura um servidor NIS com mapa autofs, e ficheiros auto.home e auto." -#~ "master." - -#~ msgid "" -#~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " -#~ "on a NIS client computer network." -#~ msgstr "" -#~ "Os utilizadores montam automaticamente os seus directórios pessoais\\ do " -#~ "servidor, quando se ligam a um computador cliente NIS da rede." - -#~ msgid "" -#~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " -#~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " -#~ "automount their home directory on a NIS client computer." -#~ msgstr "" -#~ "Um servidor NIS é útil para criar bases de dados de utilizadores e de " -#~ "nomes de endereços. O assistente também constrói um mapa autofs, de modo " -#~ "a que providencie as capacidades ao utilizador NIS para automontar a sua " -#~ "pasta pessoal (home) num computador cliente NIS." - -#~ msgid "" -#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." -#~ msgstr "" -#~ "Domínio NIS: domínio NIS a usar (geralmente o mesmo que o seu nome de " -#~ "domínio DNS)." - -#~ msgid "NIS server: name of your computer." -#~ msgstr "Servidor NIS: nome do seu computador." - -#~ msgid "NIS server:" -#~ msgstr "Servidor NIS:" - -#~ msgid "NIS domainname:" -#~ msgstr "Nome do domínio NIS:" - -#~ msgid "" -#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " -#~ "will be exported through NFS server." -#~ msgstr "" -#~ "Pasta Pessoal NIS: pasta pessoal (home) para os utilizadores no servidor " -#~ "NIS. Esta pasta será exportada através de um servidor NFS." - -#~ msgid "Home NIS:" -#~ msgstr "Pasta Pessoal NIS:" - -#~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" -#~ msgstr "Criar directório pessoal NIS se não existir" - -#~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" -#~ msgstr "O assistente irá configurar o seu servidor NIS com mapa autofs" - -#~ msgid "NIS directory:" -#~ msgstr "Directório NIS:" - -#~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." -#~ msgstr "" -#~ "Erro: o nome de domínio nis não deve ser 'nenhum' ou 'domíniolocal'." - -#~ msgid "Please adjust it." -#~ msgstr "Por favor ajuste." - -#~ msgid "" -#~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " -#~ "autofs map." -#~ msgstr "" -#~ "O assistente configurou com sucesso a sua máquina para um servidor NIS " -#~ "com mapa autofs." - -#~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." -#~ msgstr "A configurar o seu sistema para um servidor NIS com mapa Autofs..." - -#~ msgid "NIS with Autofs map" -#~ msgstr "NIS com mapa Autofs" - -#~ msgid "Postfix wizard" -#~ msgstr "Assistente Postfix" - -#~ msgid "" -#~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " -#~ "drakconnect and choose static IP address." -#~ msgstr "" -#~ "Erro, não foi possível encontrar o nome do seu endereço em /etc/hosts. A " -#~ "sair. Por favor execute o drakconnect e escolha um endereço IP estático." - -#~ msgid "Main mail server" -#~ msgstr "Servidor de correio principal" - -#~ msgid "Relay mail server" -#~ msgstr "Servidor de correio de retransmissão" - -#~ msgid "Expert - advanced options" -#~ msgstr "Perito - opções avançadas" - -#~ msgid "Internet mail configuration wizard" -#~ msgstr "Assistente de configuração do correio da internet" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " -#~ "mail relay." -#~ msgstr "" -#~ "Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor de correio Postfix " -#~ "ou um retransmissor de correio Postfix." - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informação" - -#~ msgid "" -#~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " -#~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " -#~ "choose" -#~ msgstr "" -#~ "Parece que anteriormente definiu uma configuração Postfix. Este " -#~ "assistente re-lê as suas antigas configurações, e mostra-lhe o tipo de " -#~ "servidor Postfix que escolheu" - -#~ msgid "" -#~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" -#~ msgstr "" -#~ "Agora é preciso saber o seu conhecimento sobre a configuração do servidor " -#~ "Postfix" - -#~ msgid "What kind of user are you:" -#~ msgstr "Que tipo de utilizador é:" - -#~ msgid "Global postfix configuration" -#~ msgstr "Configuração global postfix" - -#~ msgid "Smtpd banner:" -#~ msgstr "Rótulo Smtpd:" - -#~ msgid "" -#~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " -#~ "system. ie: myhostname = myhostname" -#~ msgstr "" -#~ "O parâmetro meuendereço especifica nome do endereço internet deste " -#~ "sistema de correio. p.ex. meuendereço = meuendereço" - -#~ msgid "" -#~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " -#~ "mydomain = mydomain" -#~ msgstr "" -#~ "O parâmetro meudomínio especifica o nome do domínio da internet local. p." -#~ "ex. meudomínio = meudomínio" - -#~ msgid "Origin:" -#~ msgstr "Origem:" - -#~ msgid "" -#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " -#~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" -#~ msgstr "" -#~ "O parâmetro minhaorigem especifica de onde vem o domínio que colocou o " -#~ "correio localmente. p.ex. minhaorigem = $meuendereço" - -#~ msgid "Please provide an Smtpd banner." -#~ msgstr "Por favor indique o rótulo Smtpd." - -#~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." -#~ msgstr "Deve indicar um endereço internet deste sistema de correio." - -#~ msgid "You must specify the local internet domain name." -#~ msgstr "Deve indicar o nome de domínio da internet local." - -#~ msgid "Main Postfix server" -#~ msgstr "Servidor Postfix principal" - -#~ msgid "" -#~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " -#~ "addresses." -#~ msgstr "" -#~ "Verificar commando: isto pára algumas técnicas usadas nos endereços de " -#~ "correio harvest." - -#~ msgid "" -#~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " -#~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." -#~ msgstr "" -#~ "helo_required: requer que um cliente remoto SMTP se apresente no inicio " -#~ "de uma sessão SMTP com um comando HELO ou EHLO." - -#~ msgid "helo required:" -#~ msgstr "olá requerido:" - -#~ msgid "Disable verify command:" -#~ msgstr "Desactivar verificação do comando:" - -#~ msgid "Masquerade domains" -#~ msgstr "Mascarar domínios" - -#~ msgid "" -#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " -#~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " -#~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " -#~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." -#~ msgstr "" -#~ "Isto deve ser escolhido consistentemente com o endereço que usa para " -#~ "correio recebido. Mascarar endereços é um método para esconder endereços " -#~ "dentro de um domínio atrás do correio gateway, e para fazer aparecer como " -#~ "se o correio viesse do próprio gateway, em vez de vir de máquinas " -#~ "individuais." - -#~ msgid "" -#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." -#~ "com with_this_domain.com\"!" -#~ msgstr "" -#~ "A máscara deve ser um nome de domínio válido como p.ex.: " -#~ "\"dominio_a_mascarar.pt com_este_dominio.pt\"!" - -#~ msgid "" -#~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " -#~ "system will relay mail to." -#~ msgstr "" -#~ "Domínios de retransmissão: para que domínios de destino (e subdomínios) " -#~ "este sistema irá retransmitir." - -#~ msgid "Relay server" -#~ msgstr "Servidor de retransmissão" - -#~ msgid "Relay host:" -#~ msgstr "Endereço de retransmissão:" - -#~ msgid "Relay domains:" -#~ msgstr "Domínios de retransmissão:" - -#~ msgid "" -#~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " -#~ "mail to. ie: mydomain.com" -#~ msgstr "" -#~ "Para que domínios de destino (e subdomínios) este sistema irá " -#~ "retransmitir correio. ex: meudominio.com" - -#~ msgid "Need a relayhost." -#~ msgstr "Necessita um endereço de retransmissão." - -#~ msgid "Network config" -#~ msgstr "Configuração da rede" - -#~ msgid "" -#~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " -#~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " -#~ "all" -#~ msgstr "" -#~ "Os endereços do interface de rede onde este sistema de correio recebe " -#~ "correio. Por omissão, o software reclama todos os interfaces activos " -#~ "nesta máquina. ex: all" - -#~ msgid "inet interfaces:" -#~ msgstr "Interfaces inet:" - -#~ msgid "" -#~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " -#~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" -#~ "destinations" -#~ msgstr "" -#~ "A lista de domínios que são entregues via o $transport_local transporte " -#~ "de entrega de correio. ex: $meuendereço, localhost.$meudominio, /etc/" -#~ "postfix/ destinos" - -#~ msgid "my destination:" -#~ msgstr "o meu destino:" - -#~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -#~ msgstr "" -#~ "A lista de clientes SMTP confiáveis. ex: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" - -#~ msgid "my networks:" -#~ msgstr "as minhas redes:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " -#~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -#~ msgstr "" -#~ "Esta é a lista de clientes SMTP confiáveis. Por uma razão de segurança, " -#~ "por favor indique um. ex: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" - -#~ msgid "Message options" -#~ msgstr "Opções de mensagens" - -#~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." -#~ msgstr "" -#~ "Várias opções para configurar a sua file de mensagens, atraso, tamanho..." - -#~ msgid "" -#~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " -#~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" -#~ msgstr "" -#~ "Determina à quanto tempo a mensagem devia estar em fila antes de ser " -#~ "marcada como não entregue. Por omissão é cinco dias (5d)" - -#~ msgid "Maximal queue life:" -#~ msgstr "Vida máxima da fila:" - -#~ msgid "Maximum size of a message in Kb" -#~ msgstr "Tamanho máximo de uma mensagem em Kb" - -#~ msgid "Message size limit:" -#~ msgstr "Limite do tamanho da mensagem:" - -#~ msgid "Delay warning time:" -#~ msgstr "Atraso do tempo de aviso:" - -#~ msgid "" -#~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " -#~ "that mail has not yet been delivered." -#~ msgstr "" -#~ "O atraso_tempo_aviso especifica quantas horas depois um aviso é enviado " -#~ "se o correio ainda não foi enviado." - -#~ msgid "" -#~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " -#~ "configuring Postfix" -#~ msgstr "" -#~ "Erro, o sendmail está instalado, por favor remova-o antes de instalar e " -#~ "configurar o Postfix" - -#~ msgid "Configuring your relay mail server" -#~ msgstr "A configurar o seu servidor de correio de retransmissão" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " -#~ "relay mail server:" -#~ msgstr "" -#~ "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para configurar o " -#~ "seu servidor de correio de retransmissão:" - -#~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." -#~ msgstr "" -#~ "O assistente irá agora configurar o seu servidor de correio Postfix." - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." -#~ msgstr "" -#~ "O assistente configurou com sucesso o seu servidor de Correio Postfix." - -#~ msgid "Postfix Server" -#~ msgstr "Servidor Postfix" - -#~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." -#~ msgstr "a remover sendmail para evitar conflitos..." - -#~ msgid "Configuring your Postfix server....." -#~ msgstr "A configurar o seu servidor Postfix..." - -#~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" -#~ msgstr "BDC - controlador de salvaguarda do domínio (precisa PDC+LDAP)" - -#~ msgid "PDC - primary domain controller" -#~ msgstr "PDC - controlador primário do domínio" - -#~ msgid "Standalone - standalone server" -#~ msgstr "Independente - servidor independente" - -#~ msgid "" -#~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " -#~ "workstations running non-Linux systems." -#~ msgstr "" -#~ "Samba permite ao seu servidor de se comportar como um servidor de " -#~ "ficheiros e de impressão para as máquinas que usam sistemas operativos " -#~ "não-Linux." - -#~ msgid "Samba server configuration Wizard" -#~ msgstr "Assistente de configuração do servidor Samba" - -#~ msgid "" -#~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc " -#~ "name>1B. This name will be recognized by other servers." -#~ msgstr "" -#~ "Domínio principal = sim, faz com que o servidor registe o nome NetBIOS " -#~ "<nome pdv>1B. Este nome irá ser reconhecido por outros servidores." - -#~ msgid "PDC server: primary domain controller" -#~ msgstr "Servidor PDC: primeiro controlador do domínio" - -#~ msgid "" -#~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " -#~ "throughout the domain." -#~ msgstr "" -#~ "Servidor configurado como um PDC é responsável pela autenticação Windows " -#~ "através do domínio." - -#~ msgid "" -#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" -#~ msgstr "" -#~ "As instalações de servidor únicas podem usar as senhas smbpasswd ou tdbsam" - -#~ msgid "Domain logons:" -#~ msgstr "Autenticações no domínio:" - -#~ msgid "Domain master:" -#~ msgstr "Domínio principal:" - -#~ msgid "Security:" -#~ msgstr "Segurança:" - -#~ msgid "Wins support:" -#~ msgstr "Suporte Wins:" - -#~ msgid "admin users:" -#~ msgstr "utilizadores administradores:" - -#~ msgid "root @adm" -#~ msgstr "root @adm" - -#~ msgid "Os level:" -#~ msgstr "Nível SO:" - -#~ msgid "" -#~ "The global os level option dictates the operating system level at which " -#~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " -#~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " -#~ "level above that of the operating system on your network with the highest " -#~ "current value. ie: os level = 34" -#~ msgstr "" -#~ "Os níveis globais de opções ditam o nível do sistema operativo com que o " -#~ "Samba irá mascarar durante uma escolha de navegadores. Se deseja ter o " -#~ "Samba a ganhar a escolha e tornar-se o navegador principal, pode definir " -#~ "o nível acima do sistema operativo na sua rede com o valor mais alto. ex: " -#~ "os level = 34" - -#~ msgid "The domain is wrong." -#~ msgstr "O domínio está errado." - -#~ msgid "BDC server: backup domain controller" -#~ msgstr "Servidor BDC: controlador do domínio de salvaguardas" - -#~ msgid "" -#~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " -#~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " -#~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " -#~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." -#~ msgstr "" -#~ "Isto activa o BDC para levar muito do processamento da autenticação das " -#~ "redes. UM BDC num segmento local trata dos pedidos de autenticação e " -#~ "autentica utilizadores quando o PDC está ocupado na rede local. Quando um " -#~ "segmento fica muito carregado, a responsabilidade é dirigida para outro " -#~ "segmento BDC ou para um PDC." - -#~ msgid "" -#~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " -#~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " -#~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." -#~ msgstr "" -#~ "Isto especifica o endereço IP (ou nome DNS: endereço IP por preferência) " -#~ "do servidor Wins com que o nmbd(8) devia registar. Se tem um servidor " -#~ "Wins na sua rede então deve definir isto para o IP do servidor Wins." - -#~ msgid "Wins server:" -#~ msgstr "Servidor Wins:" - -#~ msgid "Wins name resolve order:" -#~ msgstr "Ordem de resolução do nome Wins:" - -#~ msgid "" -#~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " -#~ "blank Wins Support entry." -#~ msgstr "" -#~ "O seu servidor não suporta Wins. Por favor indique um servidor Wins, ou " -#~ "deixe em branco a entrada Suporte Wins." - -#~ msgid "BDC server: needed fixed options" -#~ msgstr "Servidor BDC: opções fixas necessárias" - -#~ msgid "Local master:" -#~ msgstr "Domínio principal local:" - -#~ msgid "Domain master" -#~ msgstr "Domínio principal" - -#~ msgid "Preferred master" -#~ msgstr "Domínio principal preferido" - -#~ msgid "Domain logons" -#~ msgstr "Autenticações do domínio" - -#~ msgid "Member of a domain" -#~ msgstr "Membro de um domínio" - -#~ msgid "Please enter the domain you want to join." -#~ msgstr "Por favor indique o domínio a que se quer juntar." - -#~ msgid "Share data, users home or printers." -#~ msgstr "Data de partilha, pasta pessoal de utilizadores ou impressoras." - -#~ msgid "Password server" -#~ msgstr "Senha do servidor" - -#~ msgid "Use LDAP Passdb backend" -#~ msgstr "Use Passdb backend LDAP" - -#~ msgid "Please provide the password server." -#~ msgstr "Por favor indique a senha do servidor." - -#~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" -#~ msgstr "Configuração LDAP para Controlo do Domínio" - -#~ msgid "" -#~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " -#~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " -#~ "the password for this dn." -#~ msgstr "" -#~ "A conta (dn) que o samba usa para aceder o servidor LDAP. Esta conta " -#~ "precisa ter aceso de escrita para a árvore LDAP. Irá precisar fornecer ao " -#~ "samba a senha para esta dn." - -#~ msgid "Passdb backend" -#~ msgstr "Passdb backend" - -#~ msgid "" -#~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " -#~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " -#~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" -#~ msgstr "" -#~ "O administrador dn ldap define o nome Distinguished Name (DN) usado pelo " -#~ "Samba para contactar o servidor ldap quando a obter a informação da conta " -#~ "do utilizador. ex: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" - -#~ msgid "LDAP administrator" -#~ msgstr "Administrador LDAP" - -#~ msgid "LDAP suffix" -#~ msgstr "Sufixo LDAP" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " -#~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " -#~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" -#~ msgstr "" -#~ "Especifica onde as contas do utilizador e da máquina são adicionadas na " -#~ "árvore. Pode ser substituído pelo sufixo do utilizador ldap e sufixo da " -#~ "máquina ldap. Também usou como o dn base para todas as procuras ldap. ex: " -#~ "dc=$DOMAINNAME,dc=com" - -#~ msgid "LDAP password" -#~ msgstr "Senha LDAP" - -#~ msgid "LDAP password check:" -#~ msgstr "Verificação da senha LDAP:" - -#~ msgid "" -#~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " -#~ "ou=Computers" -#~ msgstr "" -#~ "Especifica onde as máquinas devem ser adicionadas na árvore ldap. ex: " -#~ "ou=Computers" - -#~ msgid "LDAP machine suffix:" -#~ msgstr "Sufixo da máquina LDAP:" - -#~ msgid "LDAP user suffix:" -#~ msgstr "Sufixo do utilizador LDAP:" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " -#~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." -#~ msgstr "" -#~ "Este parâmetro especifica onde os utilizadores são adicionados na árvore. " -#~ "Se este parâmetro não for especificado, será usado o valor do sufixo ldap." - -#~ msgid "LDAP group suffix:" -#~ msgstr "Sufixo do grupo LDAP:" - -#~ msgid "" -#~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " -#~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" -#~ msgstr "" -#~ "Este parâmetro especifica o sufixo que é usado para grupos quando estes " -#~ "são adicionados ao directório LDAP. ex. ou=Groups" - -#~ msgid "Please provide an LDAP suffix." -#~ msgstr "Por favor indique um sufixo LDAP." - -#~ msgid "Please enter an LDAP administrator." -#~ msgstr "Por favor indique um administrador LDAP." - -#~ msgid "Please enter an LDAP password." -#~ msgstr "Por favor indique uma senha LDAP." - -#~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "As senhas não correspondem." - -#~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." -#~ msgstr "O Samba precisa saber que grupo de trabalho Windows irá servir." - -#~ msgid "Workgroup" -#~ msgstr "Grupo de trabalho" - -#~ msgid "Workgroup:" -#~ msgstr "Grupo de trabalho:" - -#~ msgid "Netbios name:" -#~ msgstr "Nome netbios:" - -#~ msgid "The Workgroup is wrong." -#~ msgstr "O grupo de trabalho está errado." - -#~ msgid "Server Banner." -#~ msgstr "Rótulo do Servidor." - -#~ msgid "" -#~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " -#~ "workstations." -#~ msgstr "" -#~ "O rótulo é a maneira como o servidor irá ser descrito na máquinas Windows." - -#~ msgid "Banner:" -#~ msgstr "Rótulo:" - -#~ msgid "The Server Banner is incorrect." -#~ msgstr "O Rótulo do Servidor está correcto." - -#~ msgid "" -#~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " -#~ "connects" -#~ msgstr "" -#~ "Ficheiro de registo: use ficheiro.%m para usar um ficheiro de registo " -#~ "separado para cada máquina que se conecta." - -#~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" -#~ msgstr "" -#~ "Nível de registo: define o nível (verbosidade) de registo (0 <= nível de " -#~ "registo <= 10)" - -#~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." -#~ msgstr "" -#~ "Tamanho máximo do registo: põe um tampão no tamanho dos ficheiros de " -#~ "registo (em Kb)" - -#~ msgid "Samba Log" -#~ msgstr "Registo Samba" - -#~ msgid "Log file:" -#~ msgstr "Ficheiro de registo:" - -#~ msgid "Max log size:" -#~ msgstr "Tamanho máximo do registo:" - -#~ msgid "" -#~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " -#~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." -#~ msgstr "" -#~ "Se já criou algumas partilhas anteriormente, irão aparecer nesta " -#~ "configuração. Execute\"drakwizard sambashare\" para gerir a sua partilha." - -#~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." -#~ msgstr "" -#~ "O assistente recolheu os seguintes parâmetros para configurar o Samba." - -#~ msgid "Samba type:" -#~ msgstr "Tipo Samba:" - -#~ msgid "Server banner:" -#~ msgstr "Rótulo do Servidor:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." -#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor Samba." - -#~ msgid "Configuring your Samba server..." -#~ msgstr "A configurar o seu servidor Samba..." - -#~ msgid "Printers - configure your printers" -#~ msgstr "Impressoras - configura as suas impressoras" - -#~ msgid "" -#~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Pode activar ou desactivar impressoras na configuração do seu servidor " -#~ "Samba." - -#~ msgid "" -#~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " -#~ "server with Samba wizard before manage your shares." -#~ msgstr "" -#~ "Parece que não configurou um servidor Samba. Por favor configure um " -#~ "servidor Samba com o assistente antes de gerir a sua partilha." - -#~ msgid "Enable printers in Samba?" -#~ msgstr "Activar impressora no Samba?" - -#~ msgid "Printers are available." -#~ msgstr "As impressoras estão disponíveis." - -#~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" -#~ msgstr "" -#~ "Escolha que impressoras deseja que estejam acessíveis para utilizadores " -#~ "conhecidos" - -#~ msgid "Enable all printers" -#~ msgstr "Activar todas as impressoras" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " -#~ "know what your are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Agora pode configurar o seu serviço de impressão. Modifique apenas o " -#~ "valor se souber o que está a fazer." - -#~ msgid "Comment:" -#~ msgstr "Comentário:" - -#~ msgid "Browseable:" -#~ msgstr "Pesquisável:" - -#~ msgid "Guest ok:" -#~ msgstr "Convidado aceite:" - -#~ msgid "Configuring Samba printers" -#~ msgstr "A configurar impressoras Samba" - -#~ msgid "Create mode:" -#~ msgstr "Criar modo:" - -#~ msgid "Disable Samba printers" -#~ msgstr "Desactivar impressoras Samba" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." -#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso a sua impressora Samba." - -#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" -#~ msgstr "As minhas regras - perguntar-me por endereços permitidos e negados" - -#~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" -#~ msgstr "Adicionar/remover/modificar partilha (perito apenas)" - -#~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" -#~ msgstr "Partilha especial (CDrom, Pastas Pessoais, Perfis)" - -#~ msgid "Public share" -#~ msgstr "Partilha pública" - -#~ msgid "User share" -#~ msgstr "Partilha de utilizador" - -#~ msgid "CDrom - share a CDrom" -#~ msgstr "CDrom - partilhar um CDrom" - -#~ msgid "Homes - share home user dir" -#~ msgstr "Pastas pessoais - partilhar pastas pessoais dos utilizadores" - -#~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" -#~ msgstr "Perfis - cria directórios de perfis rapidamente" - -#~ msgid "Add - add a share" -#~ msgstr "Adicionar - adiciona uma partilha" - -#~ msgid "Remove - remove a share" -#~ msgstr "Remover - remove uma partilha" - -#~ msgid "Modify - modify a share" -#~ msgstr "Modificar - modifica uma partilha" - -#~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" -#~ msgstr "" -#~ "Gere, cria uma partilha especial, cria uma partilha pública/utilizador" - -#~ msgid "What do you want to do?" -#~ msgstr "O que deseja fazer?" - -#~ msgid "What do you want to do with your share?" -#~ msgstr "O que deseja fazer com a sua partilha?" - -#~ msgid "add/remove/modify a share" -#~ msgstr "adicionar/remover/modificar uma partilha" - -#~ msgid "Create a special share, what kind?" -#~ msgstr "Criar uma partilha especial, que tipo?" - -#~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" -#~ msgstr "" -#~ "Agora é preciso saber o seu conhecimento na configuração de servidor Samba" - -#~ msgid "Delete which share?" -#~ msgstr "Remover que partilha?" - -#~ msgid "Please choose the share you want to remove." -#~ msgstr "Por favor escolha a partilha que deseja remover." - -#~ msgid "Modify which share?" -#~ msgstr "Modificar que partilha?" - -#~ msgid "Please choose the share you want to modify." -#~ msgstr "Por favor escolha a partilha que deseja modificar." - -#~ msgid "Modify Homes share" -#~ msgstr "Modificar partilhas das pastas pesoais" - -#~ msgid "" -#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " -#~ "queries the server" -#~ msgstr "" -#~ "Isto é um campo de texto que é visto a seguir a uma partilha quando um " -#~ "cliente faz pesquisas no servidor" - -#~ msgid "Writable:" -#~ msgstr "Gravável:" - -#~ msgid "Create mask:" -#~ msgstr "Criar máscara:" - -#~ msgid "Directory mask:" -#~ msgstr "Máscara do directório:" - -#~ msgid "" -#~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." -#~ msgstr "" -#~ "A criação da máscara, o modo criar e a máscara do directório devem ser " -#~ "numéricos. ex: 0755." - -#~ msgid "Modify a share" -#~ msgstr "Modificar uma partilha" - -#~ msgid "There is no share to modify, please add one." -#~ msgstr "Não há nenhuma partilha a modificar, por favor adicione uma." - -#~ msgid "Please enter a share comment." -#~ msgstr "Por favor indique um comentário de partilha." - -#~ msgid "Name of the share:" -#~ msgstr "Nome da partilha:" - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Localização:" - -#~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." -#~ msgstr "Permite que as partilhas sejam mostradas nesta lista de partilhas." - -#~ msgid "Public:" -#~ msgstr "Público:" - -#~ msgid "Advanced options, step 1" -#~ msgstr "Opções avançadas, passo 1" - -#~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." -#~ msgstr "Opções avançadas, use-as se souber o que está a fazer." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " -#~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." -#~ msgstr "" -#~ "Se escolher o assistente lista Escrita, irá criar o utilizador samba sem " -#~ "senha. Use: smbpasswd [nome_utilizador] para redefinir a senha do " -#~ "utilizador samba." - -#~ msgid "Read list:" -#~ msgstr "Lista de leitura:" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " -#~ "ie: anne" -#~ msgstr "" -#~ "Indica uma lista de utilizadores que têm acesso leitura-apenas a uma " -#~ "partilha com permissão de escrita. ex: josé" - -#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" -#~ msgstr "" -#~ "Indica um utilizador que tem acesso ler-escrever para uma partilha. ex: " -#~ "pedro" - -#~ msgid "Write list:" -#~ msgstr "Lista gravável:" - -#~ msgid "User own directory:" -#~ msgstr "Usar directório próprio:" - -#~ msgid "" -#~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " -#~ "default) then any user can login. ie: guibo" -#~ msgstr "" -#~ "Para restringir a partilha a um utilizador em particular. Se estiver " -#~ "vazio (o predefinido) então qualquer utilizador se pode autenticar. ex: " -#~ "joão" - -#~ msgid "valid users" -#~ msgstr "utilizadores válidos" - -#~ msgid "" -#~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " -#~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" -#~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " -#~ "this list will be able to do anything they like on the share, " -#~ "irrespective of file permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Esta é uma lista de utilizadores a quem serão dados privilégios " -#~ "administrativos da partilha. Isto significa que irão poder todas as " -#~ "operações como um super-utilizador (root). Deve usar esta opção com muito " -#~ "cuidado, já que qualquer utilizador desta lista irá poder fazer o que " -#~ "quiser na partilha, e respectivas permissões de ficheiros." - -#~ msgid "admin users" -#~ msgstr "utilizadores admin" - -#~ msgid "Hide files:" -#~ msgstr "Esconder ficheiros:" - -#~ msgid "" -#~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " -#~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " -#~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" -#~ msgstr "" -#~ "A opção de esconder ficheiro fornece um ou mais directorias ou padrões de " -#~ "nomes de ficheiros para o Samba. qualquer ficheiro correspondente a este " -#~ "padrão irá ser tratado como um ficheiro escondido da perspectiva do " -#~ "cliente. ex: /.icewm/" - -#~ msgid "Hide dot files:" -#~ msgstr "Esconder ficheiros com ponto:" - -#~ msgid "" -#~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " -#~ "dot (.)" -#~ msgstr "" -#~ "A opção esconder ficheiros com ponto, esconde qualquer ficheiro no " -#~ "servidor que começa com um ponto (.)" - -#~ msgid "Please provide a system user, %s not present." -#~ msgstr "Por favor indique um utilizador do sistema, %s não presente." - -#~ msgid "Advanced options, step 2" -#~ msgstr "Opções avançadas, passo 2" - -#~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." -#~ msgstr "Opções avançadas, use-as apenas de sabe o que está a fazer." - -#~ msgid "" -#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " -#~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " -#~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " -#~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " -#~ "000. ie: force create mode = 0700 " -#~ msgstr "" -#~ "Este parâmetro especifica um conjunto de modos UNIX de permissões bit que " -#~ "irão sempre ser definidas num ficheiro criado pelo Samba. Isto é feito " -#~ "com operações OR de bit-a-bit destes bits com os bits de um ficheiro que " -#~ "está a ser criado ou a ter as permissões mudadas. O valor predefinido " -#~ "para este parâmetro é (em octal) 000. ex: forçar modo criar = 0700" - -#~ msgid "force create mode" -#~ msgstr "forçar modo criar" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " -#~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " -#~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " -#~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " -#~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " -#~ "mode = 0755" -#~ msgstr "" -#~ "Este parâmetro especifica um conjunto de permissões bit-a-bit de modos " -#~ "UNIX que irá sempre ser definido num directório criado pelo Samba. Isto é " -#~ "feito com operações OU de bit-a-bit destes bits nos bits do directório a " -#~ "ser criado.O valor predefinido para este parâmetro é (em octal) 0000 que " -#~ "não irá adicionar qualquer bit de permissão extra num directório criado. " -#~ "ex: forçar modo directório = 0755" - -#~ msgid "force directory mode" -#~ msgstr "forçar modo pasta" - -#~ msgid "" -#~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " -#~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " -#~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " -#~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " -#~ "agroup" -#~ msgstr "" -#~ "Isto especifica se um grupo UNIX que será atribuído como o grupo primário " -#~ "predefinido para todos os utilizadores que se conectam a este serviço. " -#~ "Isto é útil para partilhar ficheiros ao assegurar que todo o acesso aos " -#~ "ficheiros no serviço irão usar o grupo nomeado para a verificação das " -#~ "duas permissões. ex: forçar grupo = umgrupo" - -#~ msgid "force group" -#~ msgstr "forçar grupo" - -#~ msgid "default case" -#~ msgstr "caso predefinido" - -#~ msgid "lower or upper" -#~ msgstr "superior ou inferior" - -#~ msgid "" -#~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " -#~ "passes, or if they are forced to be the default case" -#~ msgstr "" -#~ "Isto controla se novos nomes de ficheiros são criados com o caso que o " -#~ "cliente passa, ou se são forçados ao caso predefinido" - -#~ msgid "preserve case" -#~ msgstr "preservar caso" - -#~ msgid "" -#~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " -#~ "numeric. ie: 0755." -#~ msgstr "" -#~ "A máscara criar, o forçamento do modo pasta e do modo criar deve ser " -#~ "numérico. ex: 0755." - -#~ msgid "Add a share" -#~ msgstr "Adicionar uma partilha" - -#~ msgid "Browseable: view share" -#~ msgstr "Pesquisável: ver partilha" - -#~ msgid "Comment: description of the share" -#~ msgstr "Comentário: descrição da partilha" - -#~ msgid "Writable: user can write in the share" -#~ msgstr "Escritura: o utilizador pode escrever nesta partilha" - -#~ msgid "" -#~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " -#~ "another name." -#~ msgstr "" -#~ "Partilha com o mesmo nome que já existe ou nome de partilha vazio, por " -#~ "favor escolha outro nome." - -#~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível criar o directório, por favor indique a localização " -#~ "correcta." - -#~ msgid "Please enter a comment for this share." -#~ msgstr "Por favor indique um comentário para esta partilha." - -#~ msgid "Share a CDROM" -#~ msgstr "Partilhar um CDROM" - -#~ msgid "CDrom path:" -#~ msgstr "Localização CDrom:" - -#~ msgid "Root preexec:" -#~ msgstr "Preexec root:" - -#~ msgid "Root postexec:" -#~ msgstr "Postexec root:" - -#~ msgid "Add a user share" -#~ msgstr "Adicionar uma partilha de utilizador" - -#~ msgid "Add a public share" -#~ msgstr "Adicionar uma partilha pública" - -#~ msgid "" -#~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " -#~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " -#~ "directory !" -#~ msgstr "" -#~ "Atenção, definiu a sua partilha publica gravável. Este assistente irá " -#~ "mudar o proprietário em nobody.users, portanto não use esta opção num " -#~ "directório pessoal!" - -#~ msgid "WARNING" -#~ msgstr "AVISO" - -#~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." -#~ msgstr "Se não quiser usar uma destas opções, deixe em branco." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " -#~ "ie: aginies" -#~ msgstr "" -#~ "Especifica uma lista de utilizadores que têm acesso leitura-apenas a uma " -#~ "partilha com permissões de escrita. ex: pedro" - -#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" -#~ msgstr "" -#~ "Especifica um utilizador que tenha acesso ler-escrever para uma partilha. " -#~ "ex: manuel" - -#~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." -#~ msgstr "A criação de uma máscara deve ser um número. ex: 0755." - -#~ msgid "Comment: description of users home directory" -#~ msgstr "Comentar: descrição das pastas pessoais dos utilizadores" - -#~ msgid "Create mode: man chmod for more info" -#~ msgstr "Modo criar: man chmod para mais informação" - -#~ msgid "Users home options" -#~ msgstr "Opções das pastas pessoais dos utilizadores" - -#~ msgid "Writable: user can write in their home" -#~ msgstr "Gravável: o utilizador pode escrever na sua pasta pessoal" - -#~ msgid "" -#~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " -#~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionou permitir o acesso dos utilizadores aos seus directórios " -#~ "pessoais via samba mas você/eles devem usar smbpasswd para definir uma " -#~ "password." - -#~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." -#~ msgstr "O modo criar deve ser um número. ex: 0755." - -#~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Revogar especificamente a partilha do perfil, use o directório da pasta " -#~ "pessoal" - -#~ msgid "Guest access:" -#~ msgstr "Acesso de convidado:" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "" -#~ "Se realmente quer adicionar esta partilha, clique no botão Próximo ou use " -#~ "o botão Anterior." - -#~ msgid "Summary add home share" -#~ msgstr "Adicionar sumáriamente partilha da pasta pessoal" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "" -#~ "Se realmente quer modificar esta partilha. clique no botão Próximo ou use " -#~ "o botão Anterior." - -#~ msgid "Summary modify a share" -#~ msgstr "Modificar sumáriamente uma partilha" - -#~ msgid "CDROM" -#~ msgstr "CDROM" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "" -#~ "Se realmente quer partilhar um CDROM, clique no botão Próximo ou use o " -#~ "botão Anterior." - -#~ msgid "Cdrom path:" -#~ msgstr "Localização cdrom:" - -#~ msgid "Summary add share" -#~ msgstr "Adicionar sumáriamente partilha" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "" -#~ "Se realmente quer remover esta partilha, clique no botão Próximo ou use o " -#~ "botão Anterior." - -#~ msgid "Summary remove a share" -#~ msgstr "Remover sumáriamente uma partilha" - -#~ msgid "Delete this share:" -#~ msgstr "Remover esta patilha:" - -#~ msgid "Comment for this share:" -#~ msgstr "Comentário para esta partilha:" - -#~ msgid "Summary of modify homes share" -#~ msgstr "Sumário das mudança nas partilha das pastas pessoais" - -#~ msgid "Summary of add a user share" -#~ msgstr "Sumário da adição da partilha de utilizador" - -#~ msgid "Summary of add a public share" -#~ msgstr "Sumário da adição de uma partilha pública" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." -#~ msgstr "O assistente configurou com sucesso o Samba." - -#~ msgid "The wizard successfully modified your share." -#~ msgstr "O assistente modificou com sucesso a sua partilha." - -#~ msgid "The wizard successfully added your share." -#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha." - -#~ msgid "The wizard successfully added your user share." -#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha de utilizador." - -#~ msgid "The wizard successfully added your public share." -#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha pública." - -#~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." -#~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha de Perfis." - -#~ msgid "The wizard successfully removed your share." -#~ msgstr "O assistente removeu com sucesso a sua partilha." - -#~ msgid "Samba share" -#~ msgstr "Partilha Samba" - -#~ msgid "" -#~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível criar %s. Por favor verifique porque o assistente não " -#~ "criou este directório." - -#~ msgid "Samba homes share" -#~ msgstr "Partilha Samba das pastas pessoais" |