diff options
author | Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.org> | 2004-11-15 17:29:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.org> | 2004-11-15 17:29:33 +0000 |
commit | f5159fed09cb57406bc2cdcd5d74583160a652a7 (patch) | |
tree | 36f14e505ba537a62ad1caa3da64a66669bd0dc1 /po/ja.po | |
parent | 5c29edd1e8b0ee71169fa4553a098ddf757e7384 (diff) | |
download | drakwizard-f5159fed09cb57406bc2cdcd5d74583160a652a7.tar drakwizard-f5159fed09cb57406bc2cdcd5d74583160a652a7.tar.gz drakwizard-f5159fed09cb57406bc2cdcd5d74583160a652a7.tar.bz2 drakwizard-f5159fed09cb57406bc2cdcd5d74583160a652a7.tar.xz drakwizard-f5159fed09cb57406bc2cdcd5d74583160a652a7.zip |
update (Yukiko Bando)
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 743 |
1 files changed, 354 insertions, 389 deletions
@@ -2,14 +2,15 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004. +# BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-05 12:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-24 00:31-0500\n" -"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-09 22:15+0900\n" +"Last-Translator: BANDO Yukiko <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -56,27 +57,27 @@ msgstr "DNSクライアントウィザード" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" -msgstr "まずDNSサーバウィザードを起動してください" +msgstr "まずDNSサーバウィザードを起動してください。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" -"ローカルネットワークのクライアントは、独自の名前とIP番号でネットワークに接続" -"します。" +"ローカルネットワークのクライアントは、固有の名前とIPアドレスでネットワークに" +"接続します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." -msgstr "'次へ'を押すと開始します。'キャンセル'を押すと終了。" +msgstr "[次へ]を押すと開始します。[キャンセル]でウィザードを終了します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" -"サーバはここで入力した情報を使って、ネットワークの他のマシンで\n" -"このクライアントを利用します。" +"サーバはここで入力された情報を使って、ネットワークの他のマシンからこの" +"クライアントを利用できるようにします。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." @@ -88,13 +89,13 @@ msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:134 msgid "Client identification:" -msgstr "クライアントの識別:" +msgstr "クライアントのID:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:134 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." -msgstr "注意: IP番号とクライアント名は独自のものを付けてください。" +msgstr "注意: IPアドレスとクライアント名は固有のものでなければいけません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:134 msgid "" @@ -102,9 +103,9 @@ msgid "" "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" -"ネットワークのクライアントは名前で識別します(例: \n" -"clientname.company.net)。それぞれのマシンには個別の\n" -"IPアドレスが必要です。" +"ネットワークのクライアントは名前で識別されます。\n" +"(例: clientname.company.net)\n" +"また、それぞれのマシンには固有のIPアドレスが必要です。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Name of the machine:" @@ -123,8 +124,7 @@ msgstr "警告" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" -"現在DHCPを使っています。お使いの設定ではサーバが動かない\n" -"かもしれません。" +"現在DHCPを使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 @@ -141,11 +141,11 @@ msgstr "エラー" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" -msgstr "システムエラー。設定しませんでした。" +msgstr "システムエラー。設定できませんでした。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" -msgstr "無効なアドレスです..'次へ'を押すと続けます" +msgstr "無効なアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" @@ -155,13 +155,14 @@ msgstr "ネットワークに新規クライアントを追加" msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" -msgstr "以下の情報を集めました:" +msgstr "" +"ネットワークにクライアントを追加するために必要な以下の情報を集めました:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." -msgstr "これで良ければ'次へ'を、修正する場合は'戻る'をクリック" +msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" @@ -179,6 +180,7 @@ msgstr "クライアントを追加しました。" msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" +"コマンドを実行中です。中止してウィザードを終了しますか?" #: ../common/Wizcommon.pm:103 msgid "Close" @@ -192,11 +194,12 @@ msgstr "DHCPウィザード" msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." -msgstr "DHCPはネットワークアドレスを自動的に割り当てるサービスです。" +msgstr "" +"DHCPはワークステーションにネットワークアドレスを自動的に割り当てるサービスです。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." -msgstr "このウィザードでサーバのDHCPサービスを設定します。" +msgstr "このウィザードではDHCPサービスを設定します。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" @@ -208,6 +211,8 @@ msgid "" "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" +"DHCPサーバでPXEを有効にする場合はチェックを入れてください。\n" +"Pre-boot eXecution Environmentはネットワークブートを可能にするプロトコルです。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" @@ -219,8 +224,8 @@ msgid "" "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" -"DHCPサービスがワークステーションに割り当てるアドレスの範囲を指定してくださ" -"い。特段の必要がなければ、既定値のままにしてください(例: 192.168.100.20 " +"DHCPサービスがワークステーションに割り当てるアドレスの範囲を指定してください。" +"特別な必要がなければ、既定値のままで問題ありません。(例: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 @@ -233,23 +238,23 @@ msgstr "上限のIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" -msgstr "Gateway IPアドレス:" +msgstr "ゲートウェイのIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" -msgstr "PXE有効:" +msgstr "PXEを有効にする:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." -msgstr "指定したIPの範囲は不正です。" +msgstr "指定されたIPの範囲は不正です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." -msgstr "指定したIPアドレスは、サーバアドレスの範囲外です。" +msgstr "指定されたIPアドレスはサーバアドレスの範囲外です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." -msgstr "このサーバのIPはこの範囲にあってはいけない" +msgstr "サーバのIPはこの範囲にあってはいけません。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" @@ -259,7 +264,8 @@ msgstr "DHCPサーバを設定" msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" -msgstr "以下の情報を集めました:" +msgstr "" +"DHCPサービスの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 @@ -287,7 +293,7 @@ msgstr "インタフェース:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." -msgstr "サーバのDHCPサービスの設定が終わりました。" +msgstr "DHCPサービスの設定が完了しました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:280 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 @@ -295,37 +301,36 @@ msgstr "サーバのDHCPサービスの設定が終わりました。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" -msgstr "失敗" +msgstr "失敗しました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:245 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." -msgstr "drakwizardを再起動して項目を変更してみてください" +msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../ldap_wizard/Ldap.pm:61 msgid "You need to readjust your hostname." -msgstr "ホスト名を再修正する必要があります" +msgstr "ホスト名を修正する必要があります。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:76 -#, fuzzy msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" -"ドメイン名を修正する必要があります。For a DNS server you need a correct " -"domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " -"it." +"ドメイン名を修正する必要があります。DNSサーバには正しいドメイン名が必要です。" +"ローカルドメインや「なし」は使えません。また、ホストネームはFQDN" +"(完全修飾ドメイン名)でなければいけません。drakconnectを起動して修正してください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:718 msgid "Master DNS server" -msgstr "Master DNSサーバ" +msgstr "マスターDNSサーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:153 #: ../dns_wizard/Bind.pm:732 msgid "Slave DNS server" -msgstr "Slave DNSサーバ" +msgstr "スレーブDNSサーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" @@ -340,12 +345,12 @@ msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" -"DNS(Domain Name Server)は、マシンのIPアドレスとインターネットの\n" -"ホスト名を結びつけるサービスです。" +"DNS(Domain Name Server)は、マシンのIPアドレスとインターネットのホスト名を" +"関連づけるサービスです。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" -msgstr "DNS Master の設定ウィザード" +msgstr "マスターDNSの設定ウィザード" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" @@ -353,9 +358,9 @@ msgid "" "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" -"このウィザードではDNSサービスを設定します。\n" -"This configuration will provide a local DNS service for local computers \n" -"names, with non-local requests forwarded to an outside DNS." +"このウィザードではサーバのDNSサービスを設定します。このサービスは、" +"ローカルマシン名にローカルDNSサービスを提供し、それ以外の問い合わせについては" +"外部DNSへ転送します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:121 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 @@ -363,31 +368,28 @@ msgid "What do you want to do:" msgstr "何をしますか:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:126 -#, fuzzy msgid "DNS server Interface" -msgstr "DNSサーバ" +msgstr "DNSサーバのインターフェース" #: ../dns_wizard/Bind.pm:134 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:232 -#, fuzzy msgid "Server:" -msgstr "サーバのIP:" +msgstr "サーバ:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:233 -#, fuzzy msgid "DNS Domainname:" -msgstr "NISドメイン名:" +msgstr "DNSドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:145 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." -msgstr "以下のリストから削除するホストを選んでください" +msgstr "以下のリストから削除するホストを選んでください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:145 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." -msgstr "既存のDNS設定のホストを削除してください" +msgstr "既存のDNSの設定からホストを削除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:145 msgid "Remove host:" @@ -402,17 +404,22 @@ msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." -msgstr "" +msgstr"" +"スレーブネームサーバはプライマリネームサーバの負荷を分散すると同時に、マスター" +"サーバが利用できない非常時にバックアップサーバの働きをします。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "IP Address of the master DNS server:" -msgstr "master DNSサーバのIPアドレス:" +msgstr "マスターDNSサーバのIPアドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" +"転送は、サーバが対応できない、またはキャッシュに答えが残っていない" +"問い合わせについてのみ行なわれます。" + #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 msgid "IP of your forwarder" @@ -423,8 +430,8 @@ msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" -"forwarderのIPが必要でアドレスを知っている場合は、IPアドレスを入力してくださ" -"い。知らない場合は空白" +"forwarderのIPが必要でアドレスがわかっている場合はIPアドレスを入力してくださ" +"い。わからない場合は空白のままにしておいてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "External DNS:" @@ -438,7 +445,7 @@ msgstr "検索ドメインを追加" msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." -msgstr "ドメイン名は自動的に追加されます。ここで追加する必要はありません" +msgstr "ドメイン名は自動的に追加されます。ここで追加する必要はありません。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "" @@ -455,21 +462,21 @@ msgstr "検索用のデフォルトドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:182 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" -msgstr "forwarderには無効のIPアドレスです..'次へ'を押すと続けます" +msgstr "forwarderには無効のIPアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:187 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" -msgstr "無効なMaster DNS IPアドレスです..'次へ'を押すと続けます" +msgstr "マスターDNSのIPアドレスが無効です。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:192 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" -msgstr "無効なアドレスです..'次へ'を押すと続けます" +msgstr "無効なIPアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:202 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" -msgstr "ホストが既にDNS設定にあるようです..'次へ'を押すと続けます" +msgstr "ホストがすでにDNS設定にあるようです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:207 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" @@ -479,34 +486,34 @@ msgstr "エラー:" msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" -msgstr "これはDNS設定に無いようです..'次へ'を押すと続けます" +msgstr "これはDNS設定に無いようです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:212 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" -"DNSサーバを設定していないようです。'DNSウィザード: Master DNSサーバ'を実行し" -"てください。" +"DNSサーバが設定されていないようです。DNSウィザードでマスターDNSサーバの設定" +"を行なってください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" -"現在master DNSサーバではなくslaveサーバのようです。ホストの追加/削除はできま" -"せん" +"マスターDNSサーバではなくスレーブサーバのようです。ホストの追加/削除はできま" +"せん。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:222 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" -msgstr "DNS slave設定を行います" +msgstr "以下の内容でDNSスレーブを設定します:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:222 msgid "with this configuration:" -msgstr "/この設定で:" +msgstr "-" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" -msgstr "このIDのクライアントをDNSに追加します" +msgstr "このIDのクライアントをDNSに追加します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "Computer name:" @@ -518,12 +525,12 @@ msgstr "コンピュータのIPアドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:241 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" -msgstr "このIDのクライアントをDNSから削除します" +msgstr "このIDのクライアントをDNSから削除します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:249 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" -msgstr "DNSサーバを以下の内容で設定します" +msgstr "以下の内容でDNSサーバを設定します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Server Hostname:" @@ -543,19 +550,19 @@ msgstr "DNSからホストを削除しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." -msgstr "サーバのDNSサービスを設定しました。" +msgstr "DNSサービスの設定が完了しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." -msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください" +msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:718 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." -msgstr "システムをMaster DNSサーバとして設定.." +msgstr "システムをマスターDNSサーバとして設定.." #: ../dns_wizard/Bind.pm:732 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." -msgstr "システムをSlave DNSサーバとして設定.." +msgstr "システムをスレーブDNSサーバとして設定.." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" @@ -603,16 +610,15 @@ msgstr "NISサーバ autofs map" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" -msgstr "Mandrakelinuxサーバインストール" +msgstr "Mandrakelinuxインストールサーバ" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:131 msgid "Kolab server" msgstr "Kolabサーバ" #: ../drakwizard.pl:54 -#, fuzzy msgid "ldap server" -msgstr "Kolabサーバ" +msgstr "LDAPサーバ" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" @@ -628,12 +634,13 @@ msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" -"%s はインストールしていません。\n" -"\"進む\" でインストールします。 \"キャンセル\" で終了" +"%s がインストールされていません。\n" +"[次へ]を押すとインストールを開始します。\n" +"中止する場合は[キャンセル]を押してください。" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" -msgstr "インストール失敗" +msgstr "インストールに失敗しました。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" @@ -641,7 +648,7 @@ msgstr "FTPウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" -msgstr "FTPサーバの設定ウィザード" +msgstr "FTPサーバ設定ウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." @@ -649,23 +656,23 @@ msgstr "このウィザードではFTPサーバを設定します。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" -msgstr "動作させるFTPサービスを選んでください:" +msgstr "有効にするFTPサービスを選んでください:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" -"サーバは内部ネットワーク(イントラネット)用のFTPサーバと\n" -"インターネット用のFTPサーバとして動作します。" +"このサーバはイントラネット(内部ネットワーク)とインターネットのFTPサーバ" +"として使えます。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" -msgstr "イントラネット用のFTPサーバ" +msgstr "イントラネットFTPサーバを有効にする" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" -msgstr "インターネット用のFTPサーバ" +msgstr "インターネットFTPサーバを有効にする" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." @@ -673,15 +680,15 @@ msgstr "管理者のEmail: FTP管理者のEmailアドレス" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." -msgstr "FTPレジュームを許可: アップロード/ダウンロード時にレジュームを許可" +msgstr "FTPレジュームを許可: アップロード/ダウンロード時にレジュームを許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." -msgstr "FXPを許可: 他のFTP経由のファイル転送を許可" +msgstr "FXPを許可: 他のFTP経由のファイル転送を許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." -msgstr "Chrootホームユーザ: 自分のホームディレクトリだけを見ることができる" +msgstr "Chrootホームユーザ: ユーザにホームディレクトリより上の階層の閲覧を禁止する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" @@ -689,7 +696,7 @@ msgstr "FTP Proftpdサーバのオプション" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." -msgstr "rootログインを許可: rootでのFTPサーバへのログインを許可" +msgstr "rootログインを許可: rootでのFTPサーバへのログインを許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" @@ -714,25 +721,25 @@ msgstr "FXPを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" -"現在DHCPを使っています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" +"現在DHCPを使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" -"FTPサーバへの接続を内部からのみに留めるか外部ホストを許可するかを選んでくださ" -"い" +"FTPサーバへの接続を内部ホストに制限するか、外部ホストに許可するかを選んで" +"ください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." -msgstr "シェルのリストにbashがありません。修正してください" +msgstr "シェルのリストにbashがありません。修正してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." -msgstr "rootで行ってください.." +msgstr "root権限で実行してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" @@ -742,15 +749,14 @@ msgstr "FTPサーバを設定" msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" -msgstr "このウィザードでFTPサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" +msgstr "FTPサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" -"これで良ければ'次へ'をクリックしてください。もしくは'戻る'で内容を修正してく" -"ださい。" +"内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" @@ -782,24 +788,23 @@ msgstr "FXPを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" -msgstr "イントラネット/インターネットFTPサーバの設定が終わりました。" +msgstr "イントラネット/インターネットFTPサーバの設定が完了しました。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." -msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください" +msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" -msgstr "Mandrakelinuxサーバインストールを設定(NFS と http 経由で)" +msgstr "Mandrakelinuxインストールサーバ(NFS/HTTP経由)を設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" -"NFS と http アクセスで、Mandrakelinuxサーバインストールディレクトリを簡単に設" -"定" +"NFSとHTTPアクセスを使うMandrakelinuxインストールサーバを簡単に設定します。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" @@ -807,7 +812,7 @@ msgstr "対象のディレクトリ: どのDirにファイルをコピーしま #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" -msgstr "サーバインストールの設定" +msgstr "インストールサーバの設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" @@ -823,36 +828,35 @@ msgstr "対象ディレクトリは'/var/install/'のようにはできません #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" -msgstr "例: /var/install/mdk-release" +msgstr "正しい例: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" -"エラー。ソースディレクトリはMandrakelinuxインストールディレクトリのあるディレ" +"エラー: ソースディレクトリはMandrakelinuxインストールディレクトリのあるディレ" "クトリにしてください" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." -msgstr "対象ディレクトリは使用中です。別のものを選んでください" +msgstr "対象ディレクトリはすでに使用されています。別のものを選んでください。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" -msgstr "インストールするサーバをこの内容で設定します" +msgstr "以下の内容でインストールサーバを設定します。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" -msgstr "NFSインストールサーバを有効に:" +msgstr "NFSインストールサーバを有効にする:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" -msgstr "HTTPインストールサーバを有効に:" +msgstr "HTTPインストールサーバを有効にする:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 -#, fuzzy msgid "Configuring your system, please wait..." -msgstr "システムをNISクライアントとして設定.." +msgstr "システムを設定しています。お待ちください.." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" @@ -860,9 +864,9 @@ msgid "" "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" -"おめでとうございます。Mandrakelinuxサーバインストールの準備ができました。PXE" -"サポート付きのDHCPサーバとPXEサーバを設定できます。ネットワーク経由での" -"Mandrakelinuxのインストールが簡単になります。" +"おめでとうございます。Mandrakelinuxインストールサーバの準備ができました。" +"DHCPサーバのPXEサポートを有効にし、PXEサーバを設定してください。これによって" +"ネットワーク経由で簡単にMandrakelinuxのインストールができるようになります。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" @@ -873,8 +877,8 @@ msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" -"ドメイン名を修正する必要があります(ローカルドメインと同じものではなく、'な" -"し'でもないもの)。drakconnectを実行して修正してください" +"ドメイン名を修正する必要があります。ローカルドメインや「なし」は使えません。" +"drakconnectを起動して修正してください。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" @@ -890,33 +894,33 @@ msgid "" "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" +"警告: Kolabを使用するためには次のサービスを設定する必要があります: Proftpd, " +"LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth。このウィザードはこれらのサービスの" +"既存の設定ファイルのバックアップを作成します。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 -#, fuzzy msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." -msgstr "ウェブサーバの設定ウィザード" +msgstr "Kolabグループウェアサーバの設定ウィザードへようこそ" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." -msgstr "" +msgstr "Kolabサーバの管理者のパスワードを入力してください。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." -msgstr "" +msgstr "パスワードが一致していません。修正してください。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 -#, fuzzy msgid "Password again:" -msgstr "パスワード:" +msgstr "パスワード確認:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 -#, fuzzy msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" -msgstr "このパラメータでブートオプションを変更します:" +msgstr "以下の内容でKolabサーバを設定します。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" @@ -931,16 +935,16 @@ msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" +"Kolabサーバの設定が完了しました。次のアドレスに'manager'でログインしてください。\n" +"https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 -#, fuzzy msgid "Install in progress" -msgstr "インストールディレクトリ:" +msgstr "インストール中" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 -#, fuzzy msgid "Installing Kolab server on your system..." -msgstr "システムのKolabサーバを設定..." +msgstr "Kolabサーバをインストールしています..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:131 msgid "Configuring Kolab server on your system..." @@ -948,136 +952,125 @@ msgstr "システムのKolabサーバを設定..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" -msgstr "Ldapウィザード" +msgstr "LDAPウィザード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:64 -#, fuzzy msgid "" "You need to readjust your domainname. For an LDAP server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" -"ドメイン名を修正する必要があります。For a LDAP server you need a correct " -"domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " -"it." +"ドメイン名を修正する必要があります。LDAPサーバには正しいドメイン名が必要です。" +"ローカルドメインや「なし」は使えません。また、ホストネームはFQDN" +"(完全修飾ドメイン名)でなければいけません。drakconnectを起動して修正してください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:99 -#, fuzzy msgid "Show Ldap configuration" -msgstr "LDAP設定ウィザード" +msgstr "LDAPの設定を表示" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:100 -#, fuzzy msgid "Add user in Ldap server" -msgstr "追加 - LDAPサーバに項目を追加" +msgstr "LDAPサーバにユーザを追加" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:101 -#, fuzzy msgid "Delete Ldap configuration" -msgstr "LDAP設定ウィザード" +msgstr "LDAPの設定を削除" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" +"LDAPはディレクトリサービス(特にX.500ベースのディレクトリサービス)に" +"アクセスするための軽量プロトコルです。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." -msgstr "" +msgstr "LDAPは'Lightweight Directory Access Protocol'の略です。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 ../ldap_wizard/Ldap.pm:116 -#, fuzzy msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "LDAP設定ウィザード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:124 ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 -#, fuzzy msgid "You must setup an Ldap server first." -msgstr "PXEサーバを設定" +msgstr "まずLDAPサーバを設定してください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "Your choice:" -msgstr "" +msgstr "選択:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:146 -#, fuzzy msgid "Delete configuration" -msgstr "サーバインストールの設定" +msgstr "設定を削除" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:146 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" -msgstr "" +msgstr "既存のbaseを/root/ldap-sav.ldiffに保存" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 msgid "LDAP Adding User" -msgstr "" +msgstr "LDAP: ユーザを追加" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:154 -#, fuzzy msgid "User Created in: " -msgstr "ユーザ名:" +msgstr "ユーザを次に作成:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 msgid "First Name:" msgstr "下の名前:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:157 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "ユーザ名:" +msgstr "名前:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:158 -#, fuzzy msgid "User Login:" -msgstr "コンテナ:" +msgstr "ユーザログイン:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "You must enter a valid First Name." -msgstr "" +msgstr "有効な下の名前を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "You must enter a valid Name." -msgstr "" +msgstr "有効な名前を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 msgid "You must enter a valid User Name." -msgstr "" +msgstr "有効なユーザ名を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:178 -#, fuzzy msgid "LDAP User Password" -msgstr "パスワード" +msgstr "LDAPユーザパスワード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:182 msgid "passwords must match" -msgstr "" +msgstr "パスワードを一致させてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:182 -#, fuzzy msgid "Password (again):" -msgstr "パスワード:" +msgstr "パスワード確認:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "You must enter a password for LDAP." -msgstr "" +msgstr "LDAPのパスワードを入力してください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "The passwords do not match" -msgstr "パスワードが一致しません" +msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 ../ldap_wizard/Ldap.pm:206 msgid "Administrator" -msgstr "" +msgstr "管理者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" -msgstr "" +msgstr "管理者はLDAPデータベースへのアクセス権限を持ったスーパーユーザです。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 -#, fuzzy msgid "Configuring LDAP Server" -msgstr "Sambaを設定" +msgstr "LDAPサーバの設定" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "Domain name: " @@ -1085,49 +1078,43 @@ msgstr "ドメイン名: " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "LDAP Administrator" -msgstr "" +msgstr "LDAP管理者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 -#, fuzzy msgid "LDAP directory tree" -msgstr "TFTPディレクトリ:" +msgstr "LDAPディレクトリツリー:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" -msgstr "" +msgstr "DNSのネーミングはLDAPディレクトリツリーの定義に使います。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 ../ldap_wizard/Ldap.pm:242 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:288 -#, fuzzy msgid "LDAP directory tree:" -msgstr "TFTPディレクトリ:" +msgstr "LDAPディレクトリツリー:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:201 ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:289 msgid "LDAP Administrator:" -msgstr "" +msgstr "LDAP管理者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 -#, fuzzy msgid "LDAP Password:" -msgstr "パスワード:" +msgstr "LDAPパスワード:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:203 -#, fuzzy msgid "LDAP Password (again):" -msgstr "パスワード:" +msgstr "LDAPパスワード確認:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:211 -#, fuzzy msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." -msgstr "TFTPディレクトリ:" +msgstr "有効なLDAPディレクトリツリーを入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation of the user to create" -msgstr "" +msgstr "作成するユーザの確認" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 -#, fuzzy msgid "First name:" msgstr "下の名前:" @@ -1137,55 +1124,49 @@ msgstr "ユーザ名:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:233 msgid "Create in:" -msgstr "" +msgstr "次に作成:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:239 -#, fuzzy msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" -msgstr "DHCPサーバを設定" +msgstr "LDAPサーバを作成するための情報を確認" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:244 ../ldap_wizard/Ldap.pm:290 -#, fuzzy msgid "Users Container:" -msgstr "コンテナ:" +msgstr "Usersコンテナ:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:253 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." -msgstr "LDAPを設定しました。" +msgstr "LDAPの設定が完了しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:260 -#, fuzzy msgid "Successfully added User" -msgstr "データを追加しました" +msgstr "ユーザを追加しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:270 -#, fuzzy msgid "Error when adding user in Ldap database" -msgstr "追加 - LDAPサーバに項目を追加" +msgstr "LDAPデータベースにユーザを追加中にエラーが発生しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:283 msgid "Server already configured" -msgstr "" +msgstr "サーバはすでに設定されています。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:283 -#, fuzzy msgid "You have already configured your Ldap Server" -msgstr "Sambaサーバを設定しました。" +msgstr "LDAPサーバはすでに設定されています。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:442 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "%s Failed" -msgstr "失敗" +msgstr "%s 失敗" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:442 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 -#, fuzzy msgid "Error!" msgstr "エラー" #: ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 #, perl-format msgid "Unable to connect to %s" -msgstr "" +msgstr "%s に接続できません。" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" @@ -1207,19 +1188,17 @@ msgid "" "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" -"インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"の\n" -"ようになります。例えばお使いのプロバイダが\"provider.com\"\n" -"のときは、インターネットニュースサーバは多くの場合\n" -"\"news.provider.com\"のようになります。" +"インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"のようになります。" +"例えばお使いのプロバイダが\"provider.com\"のときは、インターネット" +"ニュースサーバは通常\"news.provider.com\"のようになります。" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" -"ニュースサーバ名は、ネットワークにインターネットニュースを\n" -"提供するホストの名前です。たいていの場合お使いのプロバイダが\n" -"指定しています。" +"ニュースサーバ名は、ネットワークにインターネットニュースを提供するホストの" +"名前です。たいていお使いのプロバイダが提供しています。" #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" @@ -1230,12 +1209,11 @@ msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" -"お使いのインターネット接続にもよりますが、適当な調査間隔は\n" -"6〜24時間の間です。" +"お使いのインターネット接続にもよりますが、ポーリング間隔は6〜24時間が適当です。" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" -msgstr "調査間隔" +msgstr "ポーリング間隔" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" @@ -1243,21 +1221,20 @@ msgid "" "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" -"サーバは最新のインターネットニュースを得るため定期的に\n" -"ニュースサーバを調査します。調査間隔は調査間に空ける時間を\n" -"指定します。" +"サーバは最新のインターネットニュースを取得するために定期的にニュースサーバを" +"チェックしにいきます。ポーリング間隔はこのチェックを行う間隔を設定します。" #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" -msgstr "調査間隔(時間単位で):" +msgstr "ポーリング間隔(時間):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" -msgstr "ニュースサーバ名が正しくありません" +msgstr "ニュースサーバ名が正しくありません。" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" -msgstr "調査間隔が不正です" +msgstr "ポーリング間隔が不正です。" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" @@ -1267,15 +1244,14 @@ msgstr "インターネットニュースを設定" msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" -msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" +msgstr "インターネットニュースサービスの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" -"これで良ければ'次へ'をクリックしてください。もしくは'戻る'で内容を修正してく" -"ださい。" +"内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" @@ -1283,12 +1259,12 @@ msgstr "ニュースサーバ:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" -msgstr "調査間隔:" +msgstr "ポーリング間隔:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." -msgstr "サーバのインターネットニュースサービスを設定しました。" +msgstr "インターネットニュースサービスの設定が完了しました。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" @@ -1300,7 +1276,7 @@ msgstr "全て - アクセス制限なし" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" -msgstr "ローカルネットワーク - ローカルネットワークのアクセス(おすすめ)" +msgstr "ローカルネットワーク - ローカルネットワークのアクセス(推奨)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" @@ -1316,6 +1292,8 @@ msgid "" "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" +"NFSクライアントにエクスポートするディレクトリ。このディレクトリは読み取り専用" +"でエクスポートされます。ファイルシステムを変更する要求はすべて拒否します。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" @@ -1324,7 +1302,7 @@ msgstr "ディレクトリ:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." -msgstr "入力したパスはありません" +msgstr "入力されたパスはありません。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:109 #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 @@ -1337,20 +1315,20 @@ msgid "" "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" -"必要にあったものを選んでください。分からない場合はローカル\n" -"ネットワークを選んでください。'全て'は安全ではありません。" +"必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカルネットワークを" +"選んでください。'全て'はセキュリティ上問題があります。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" -msgstr "NFSは特定のIPクラスを制限できます" +msgstr "NFSは特定のIPクラスに制限できます。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" -"このネットワークにあるホストのアクセスを許可します。これは\n" -"現在のローカルネットワークの情報です。必要なら変更できます。" +"ネットワーク上のホストにアクセスを許可します。現在のローカルネットワークの" +"情報は次のとおりです。必要な場合は変更してください。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" @@ -1378,15 +1356,15 @@ msgstr "ネットマスク: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." -msgstr "NFSサーバの設定が終わりました。" +msgstr "NFSサーバの設定が完了しました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" -"NISドメイン名を修正する必要があります。For a NIS server you need a correct " -"NIS domainname, not equal to localdomain or none." +"NISドメイン名を修正する必要があります。NISサーバには正しいドメイン名が必要です。" +"ローカルドメインや「なし」は使えません。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 @@ -1406,8 +1384,8 @@ msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" -"ユーザはサーバからホームディレクトリを自動的にマウントします(NISクライアント" -"ネットワークにログオンしたとき)。" +"ユーザはNISクライアントネットワークにログオンした時にサーバからホーム" +"ディレクトリを自動的にマウントします。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" @@ -1419,12 +1397,12 @@ msgstr "コンピュータをNISクライアントとして設定" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." -msgstr "NISドメインとNISサーバを入れてください" +msgstr "NISドメインとNISサーバを入れてください。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" -msgstr "NFSサーバ:" +msgstr "NISサーバ:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" @@ -1436,17 +1414,17 @@ msgid "" "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" -"NISサーバはユーザ/ホスト名/データベースを作成するのに有用です。The wizard " -"also build autofs map, so it provides the capabilitie for NIS user to " -"automount their home directory on a NIS client computer." +"NISサーバはユーザ/ホスト名/データベースを作成するのに有用です。ウィザードは" +"autofs mapを作成し、これによってNISユーザはNISクライアントマシンでホーム" +"ディレクトリをオートマウントできるようになります。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" -"ホームNIS: NISサーバのユーザのホームベースディレクトリ。This directory will " -"be exported through NFS server." +"ホームNIS: NISサーバのユーザのホームベースディレクトリ。このディレクトリは" +"NFSサーバ経由でエクスポートされます。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." @@ -1454,7 +1432,7 @@ msgstr "NISドメイン: 使用するNISドメイン(一般的にはDNSドメイ #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." -msgstr "NFSサーバ: コンピュータの名前" +msgstr "NISサーバ: コンピュータの名前" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" @@ -1467,7 +1445,7 @@ msgstr "NISドメイン名:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" -msgstr "autofs mapのNISサーバを設定" +msgstr "このウィザードではautofs mapのNISサーバを設定します。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" @@ -1486,14 +1464,15 @@ msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" +"YPBINDデーモンはNISドメインのサーバを検索し、バインド情報を管理します。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." -msgstr "エラー。ディレクトリにしてください" +msgstr "エラー:ディレクトリにしてください。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." -msgstr "エラー。NISドメイン名に'なし'やローカルドメインは使えません" +msgstr "エラー:NISドメイン名に「なし」やローカルドメインは使えません。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." @@ -1526,11 +1505,12 @@ msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfixウィザード" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 -#, fuzzy msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." -msgstr "エラー。ホスト名が/etc/hostsにありません。終了します" +msgstr "" +"エラー:ホスト名が/etc/hostsにありません。終了します。drakconnectを" +"起動して固定IPアドレスを選んでください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" @@ -1549,7 +1529,8 @@ msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" -"このウィザードではインターネットメールサービス/外部メールサーバを設定します。" +"このウィザードではネットワーク用の内部メールサーバまたは外部メールサーバ" +"を設定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" @@ -1557,9 +1538,11 @@ msgid "" "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" +"アドレスマスカレードはメールゲートウェイの背後にあるドメイン内のすべてのホストを" +"隠す手法です。メールをそれぞれのマシンからではなくゲートウェイから送信されたように" +"見せます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 -#, fuzzy msgid "Outgoing mail address" msgstr "送信メールアドレス" @@ -1574,12 +1557,11 @@ msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" -"送信メールが\"From:\"と\"Reply-to\"欄に表示するアドレスを\n" -"選ぶことができます。" +"送信メールの\"From:\"と\"Reply-to\"欄に表示されるアドレスを選ぶことができます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" -msgstr "Masqueradeは有効なドメイン名にしてください(例: mydomain.com)" +msgstr "マスカレードは有効なドメイン名にしてください(例: mydomain.com)。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" @@ -1591,23 +1573,23 @@ msgstr "警告:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." -msgstr "メールゲートウェイに空のアドレスを入力しています。" +msgstr "メールゲートウェイのアドレスが空白になっています。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" -"設定を行いましたが、ローカルネットワーク外にメールを送る\n" -"ことはできません。'次へ'をクリックすると続けます。修正する\n" -"場合は'戻る'をクリック" +"この設定では、ローカルネットワーク外にメールを送信することはできません。" +"[次へ]を押すと設定を続けます。修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" -"エラー。sendmailが入っています。Postfixをインストールする前に削除してください" +"エラー:sendmailがインストールされています。Postfixをインストール/設定" +"する前に削除してください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" @@ -1636,13 +1618,14 @@ msgstr "メールサーバ名:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." -msgstr "デフォルトは'myhostnameを付加'。小さいサイトに適しています" +msgstr "デフォルトは'myhostnameを付加'。小さいサイトに適しています。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" +"myoriginパラメータは送信メールにの@マーク以後に表示されるドメイン名を指定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" @@ -1653,11 +1636,10 @@ msgid "Configuring the external mail server" msgstr "外部メールサーバを設定" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 -#, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" -msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" +msgstr "外部メールサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" @@ -1673,7 +1655,7 @@ msgstr "内部メールサーバを設定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." -msgstr "外部メールサーバを設定しました。" +msgstr "外部メールサーバの設定が完了しました。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 @@ -1681,9 +1663,8 @@ msgid "Postfix Server" msgstr "Postfixサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 -#, fuzzy msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." -msgstr "競合を避けるためsendmailが入っているか確認.." +msgstr "競合を避けるためsendmailを削除.." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." @@ -1695,7 +1676,7 @@ msgstr "ローカルホスト - アクセス許可をこのサーバのみに限 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" -msgstr "上位プロクシなし(おすすめ)" +msgstr "上位プロクシなし(推奨)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" @@ -1714,8 +1695,7 @@ msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" -"Squidはウェブキャッシュプロクシサーバです。\n" -"ローカルネットワークからのウェブアクセスを加速します。" +"Squidはウェブキャッシュプロクシサーバです。ウェブへのアクセスが速くなります。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." @@ -1731,9 +1711,9 @@ msgid "" "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" -"プロクシポートには、httpリクエストに対してプロクシサーバが\n" -"参照するポート番号を設定します。デフォルトは3128。他に\n" -"良く使われるのは8080です。1025以上を指定してください。" +"プロクシポートには、httpリクエストに対してプロクシサーバが参照するポート" +"番号を設定します。デフォルトは3128です。8080もよく使われます。ポート番号は" +"1025以上を指定してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" @@ -1742,15 +1722,15 @@ msgstr "プロクシポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." -msgstr "'次へ'を押すとこのまま進みます。変更する場合は'戻る'をクリック。" +msgstr "この値でよければ[次へ]、変更する場合は[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" -msgstr "このサービス用にポートを入力しました:" +msgstr "このサービスに利用できるポート番号が入力されました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." -msgstr "変更するには'戻る'を押してください。" +msgstr "変更するには[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" @@ -1759,20 +1739,19 @@ msgstr "1025以上65534以下の数字を入力してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." -msgstr "ディスクキャッシュは、キャッシュとして使うディスクの容量。" +msgstr "ディスクキャッシュは、キャッシュに使うディスクの容量です。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" -msgstr "" +msgstr "参考: /var/spool/squidの利用できるディスク容量:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" -"メモリキャッシュは、メモリ操作をキャッシュするのに使うRAMの\n" -"量(注意: squidプロセスで実際に使用するメモリ量のほうが\n" -"大きい)。" +"メモリキャッシュは、メモリ操作をキャッシュするのに使うRAMの量です。" +"(注意: squidプロセスで実際に使用するメモリ量のほうが大きくなります)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" @@ -1798,12 +1777,12 @@ msgid "" "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" -"必要にあったものを選んでください。分からない場合はローカル\n" -"ネットワークを選んでください。'全て'は安全ではありません。" +"必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカルネットワークを" +"選んでください。'全て'はセキュリティ上問題があります。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" -msgstr "このプロクシは別のアクセス制限用に設定することができます" +msgstr "プロクシはさまざまなアクセス制限レベルで設定することができます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" @@ -1826,9 +1805,8 @@ msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" -"オプションで、squidはプロクシを階層的に設定することが\n" -"できます。ホスト名とポートを指定して上位プロクシを追加\n" -"できます。" +"オプションで、squidはプロクシを階層的に設定することができます。ホスト名と" +"ポートを指定して上位プロクシを追加できます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" @@ -1844,7 +1822,8 @@ msgstr "この機能が必要なければ\"上位プロクシなし\"を選ん msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." -msgstr "適用するホスト名(例: \"cache.domain.net\")と使用するプロクシを入力" +msgstr "" +"使用するホスト名(例: \"cache.domain.net\")とプロクシポートを入れてください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" @@ -1861,14 +1840,14 @@ msgstr "プロクシを設定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" -msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" +msgstr "プロキシの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." -msgstr "これで良ければ'次へ'を、修正する場合は'戻る'をクリック" +msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" @@ -1880,11 +1859,11 @@ msgstr "アクセス制限:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." -msgstr "プロクシサーバを設定しました。" +msgstr "プロクシサーバの設定が完了しました。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." -msgstr "システムをProxyサーバとして設定.." +msgstr "システムをプロキシサーバとして設定.." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" @@ -1900,7 +1879,7 @@ msgstr "PXEサーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" -msgstr "" +msgstr "ブートイメージを追加(Mandrakelinuxバージョン < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" @@ -1912,7 +1891,7 @@ msgstr "PXEのブートイメージを変更" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" -msgstr "" +msgstr "all.rdzイメージを追加(Mandrakelinuxバージョン < 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" @@ -1923,7 +1902,6 @@ msgid "Set a PXE server." msgstr "PXEサーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 -#, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " @@ -1932,12 +1910,11 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" -"このウィザードではPXEサーバとPXEブートイメージ管理の設定を行います。PXE (Pre-" -"boot Execution Environment) is a protocol designed by Intel that allows " -"computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new " -"generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE " -"ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the " -"computer to boot an operating system loaded through the network." +"このウィザードではPXEサーバの設定とPXEブートイメージの管理を行ないます。" +"PXE(Pre-boot eXecution Environment)はIntelが開発したプロトコルでネットワーク" +"ブートを可能にします。PXEは新世代のネットワークカードのROMに保存されます。" +"コンピュータを起動するとBIOSがメモリーからPXE ROMをロードし実行します。メニューに" +"ブートイメージが表示され、ネットワーク経由で起動するOSを選択することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" @@ -1948,7 +1925,7 @@ msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" -"PXEの説明はブートイメージのルールを説明するのに使います。例: Mandrakelinux " +"PXEの説明はブートイメージの役割を説明するのに使います。例: Mandrakelinux " "10 image, Mandrakelinux cooker image.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 @@ -1956,22 +1933,21 @@ msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" -"PXEの名前: PXEメニューで表示する名前(1語または数字にしてください。空白禁止)" +"PXEの名前: PXEメニューに表示する名前(空白を含まないASCII文字か数字)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "イメージへのパス: ネットワークブートイメージへのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 -#, fuzzy msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" -"ネットワーク経由で起動するにはブートイメージが必要です。このイメージに名前を" -"付けることも必要です。PXEメニューでの名前に使います。そうすればPXEを通して起" -"動するときに好きなイメージを選ぶことができます。" +"ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そしてこのイメー" +"ジにはPXEメニューに表示する名前を付けなければいけません。ユーザはメニューから" +"PXEで起動するイメージを選択することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" @@ -1983,6 +1959,9 @@ msgid "" "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" +"ブートイメージが複数ある場合は、kernel(vmlinuz)でネットワークコンピュータを起" +"動し、必要なドライバーをひとつのファイル(all.rdz)で提供するほうが技術的に簡単" +"です。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" @@ -1994,14 +1973,14 @@ msgid "" "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" -"ネットワーク経由で起動するにはブートイメージが必要です。このイメージに名前を" -"付けることも必要です。PXEメニューでの名前に使います。そうすればPXEを通して起" -"動するときに好きなイメージを選ぶことができます。" +"ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そしてこのイメー" +"ジにはPXEメニューに表示する名前を付けなければいけません。そうすることによって" +"ユーザはメニューからPXEで起動するイメージを選択することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." -msgstr "PXEサーバから削除するPXEブートイメージを選んでください" +msgstr "PXEサーバから削除するPXEブートイメージを選んでください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" @@ -2009,7 +1988,7 @@ msgstr "ブートイメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." -msgstr "PXEブートイメージと、関連するPXEメニューの項目を削除します" +msgstr "PXEブートイメージと、関連するPXEメニューの項目を削除します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" @@ -2029,16 +2008,15 @@ msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" -msgstr "リストの中から変更するPXEブートイメージを選んでください" +msgstr "リストの中から変更するPXEブートイメージを選んでください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "変更するブートイメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 -#, fuzzy msgid "Add option to the PXE boot image" -msgstr "PXEブートディスクにオプションを追加" +msgstr "PXEブートイメージにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" @@ -2055,7 +2033,7 @@ msgid "" "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "サーバのIP: インストールディレクトリがあるサーバのIPアドレス。Mandrakelinux" -"サーバインストールウィザードで作成できます" +"インストールサーバウィザードで作成できます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" @@ -2074,12 +2052,12 @@ msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPIオプション: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 -#, fuzzy msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" -"ネットワーククライアントインタフェース: 使用するクライアントインタフェース" +"ネットワーククライアントインタフェース: インストールに使用するクライアント" +"インターフェース" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." @@ -2118,32 +2096,30 @@ msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" -"ネットワークを通してコンピュータを起動するのに必要な全てのデフォルト設定ファ" -"イルを作成します。" +"このウィザードではネットワークブートに必要な全てのデフォルト設定ファイル" +"を作成します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 -#, fuzzy msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" -"PXEパラメータの付いたdhcpd.confが必要です。このDHCPサーバを設定するには" -"drakwizard DHPCを起動して'PXE有効'にチェックを入れてください。if you don't " -"do that, PXE query will not be answered by this server." +"PXEを使うためにはPXEに対応したdhcpd.confファイルが必要です。DHCPサーバをその" +"ように設定するには、DHCPウィザードを起動し'PXEを有効にする'にチェックを入れて" +"ください。無効になっているとPXEの要求に応答できません。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" -"ブータブルイメージを指定してください。To boot through network, network " -"computer need a boot image." +"ブータブルイメージを指定してください。ネットワークブートを行なうためには" +"ブートイメージが必要です。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 -#, fuzzy msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." -msgstr "イメージが必要です。追加してください" +msgstr "all.rdzまたはnetwork.imgが必要です。追加してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" @@ -2163,26 +2139,26 @@ msgstr "%s 以外のディレクトリからイメージを選んでください msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." -msgstr "正しいPXE名を指定してください: 1語または数字で。空白は禁止" +msgstr "正しいPXE名を指定してください(空白を含まないASCII文字か数字)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXEブートイメージを追加/削除/変更するには、先に'PXEサーバを設定'を実行してく" -"ださい" +"ださい。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" -msgstr "似た名前が既にPXEメニューにあります" +msgstr "よく似た名前がすでにPXEメニューにあります。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." -msgstr "別のものを指定してください" +msgstr "別のものを指定してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" -msgstr "PXEサーバを設定するためのデフォルトファイルを準備します" +msgstr "このウィザードではPXEサーバの設定に必要なデフォルトファイルを準備します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" @@ -2206,19 +2182,17 @@ msgstr "このパラメータでブートオプションを変更します:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" -msgstr "PXEブートイメージを削除します" +msgstr "PXEブートイメージを削除します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "削除するPXEの項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 -#, fuzzy msgid "The wizard will now add this PXE boot image" -msgstr "PXEブートイメージを追加します" +msgstr "PXEブートイメージを追加します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを追加しました。" @@ -2227,13 +2201,12 @@ msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを削除しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "ブートオプションを変更しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." -msgstr "PXEサーバを設定しました。" +msgstr "PXEサーバの設定が完了しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." @@ -2265,8 +2238,8 @@ msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" -"Sambaは、Linux以外のワークステーションに対してファイル/\n" -"印刷サーバとして働くサーバです。" +"Sambaは、Linux以外のワークステーションにファイル/プリンタ共有サービスを" +"提供することを可能にします。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "Samba configuration wizard" @@ -2279,9 +2252,7 @@ msgstr "このウィザードではサーバのSambaサービスを設定しま #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." -msgstr "" -"Sambaには送信先のウィンドウズワークグループの情報が\n" -"必要です。" +msgstr "Sambaには送信先のウィンドウズワークグループの情報が必要です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Workgroup" @@ -2304,8 +2275,8 @@ msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" -"バナーは、このサーバをウィンドウズワークグループ内で\n" -"どのように認識させるかを示します。" +"バナーは、このサーバをウィンドウズのワークステーションでどのように認識" +"させるかを指定します。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:99 msgid "Banner:" @@ -2313,7 +2284,7 @@ msgstr "バナー:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:104 msgid "The server banner is incorrect" -msgstr "サーバのバナーが不正です" +msgstr "サーバのバナーが不正です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:115 msgid "Access level:" @@ -2377,9 +2348,8 @@ msgid "" "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" -"Sambaはウィンドウズワークステーションに対してファイル共有エリアを\n" -"提供します。また、サーバに接続しているプリンタを共有することが\n" -"できます。" +"Sambaはウィンドウズワークステーションにファイル共有エリアを提供し、サーバ" +"に接続しているプリンタを利用できるようにします。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable file sharing area" @@ -2387,20 +2357,19 @@ msgstr "ファイル共有エリアを有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Enable server Printer Sharing" -msgstr "サーバのプリンタを共有する" +msgstr "サーバのプリンタ共有を有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 msgid "Make home directories available for their owners" -msgstr "ホームディレクトリを他の所有者が利用できるようにする" +msgstr "所有者にホームディレクトリへのアクセスを許可する" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" -"ホームディレクトリにユーザがアクセスできるようにしました。\n" -"ただしパスワードを設定するにはsmbpasswdを使わなければ\n" -"なりません" +"Sambaを利用してユーザがホームディレクトリへアクセスできるようにしました。" +"ただし、smbpasswdを使ってパスワードを設定する必要があります。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 ../samba_wizard/Samba.pm:160 #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 @@ -2409,15 +2378,15 @@ msgstr "共有ディレクトリ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 msgid "Type the path of the directory you want being shared." -msgstr "共有するディレクトリのパスを入力" +msgstr "共有するディレクトリのパスを入力してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:161 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "共有ディレクトリが存在しなければ作成してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 msgid "Failed to create directory." -msgstr "" +msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "File permissions" @@ -2447,7 +2416,7 @@ msgstr "書き込み:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" -msgstr "利用可能にするプリンタを選んでください" +msgstr "利用可能にするプリンタを選んでください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Enable all printers" @@ -2459,7 +2428,7 @@ msgstr "Sambaを設定" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." -msgstr "このウィザードではSambaの設定に必要な情報を集めます。" +msgstr "Sambaの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "Server banner:" @@ -2483,7 +2452,7 @@ msgstr "プリンタ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." -msgstr "Sambaサーバを設定しました。" +msgstr "Sambaサーバの設定が完了しました。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Configuring your Samba server..." @@ -2506,18 +2475,16 @@ msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" -"このウィザードでは外部タイムサーバとこのサーバの時刻を\n" -"同期させます。" +"このウィザードでは外部タイムサーバとこのサーバの時刻を同期させます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" -"そうすることでこのサーバはネットワークのローカルタイムサーバ\n" -"になります。" +"そうすることによって、このサーバはネットワークのローカルタイムサーバになります。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" -msgstr "'次へ'を押すと開始します。'キャンセル'を押すと終了。" +msgstr "[次へ]を押すと開始します。[キャンセル]でウィザードを終了します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" @@ -2525,7 +2492,7 @@ msgid "" "points to available time servers)" msgstr "" "(pool.ntp.orgを2回使うことをおすすめします。このサーバは利用可能なタイムサー" -"バをランダムで返します)" +"バーをランダムに返します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." @@ -2553,23 +2520,23 @@ msgstr "地域を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" -msgstr "国を選んでください:" +msgstr "都市を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" -"タイムサーバがすぐに反応しない(ネットワークその他の理由で)場合は、\n" -"間を約30秒置く。" +"タイムサーバがネットワークその他の理由ですぐに応答しない場合は、約30秒の" +"間隔をおきます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." -msgstr "'次へ'を押すとタイムサーバのテストを始めます" +msgstr "[次へ]を押すとタイムサーバのテストを開始します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" -msgstr "タイムサーバが動いているかテストする" +msgstr "タイムサーバをテスト" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" @@ -2599,13 +2566,11 @@ msgstr "- もう1度やり直すか、時刻を設定せずに設定を保存 #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" -msgstr "タイムサーバの設定を保存しました" +msgstr "タイムサーバの設定を保存しました。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." -msgstr "" -"これでサーバがローカルネットワークのタイムサーバとして\n" -"働きます。" +msgstr "これでサーバがローカルネットワークのタイムサーバとして働きます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" @@ -2621,11 +2586,11 @@ msgstr "ウェブサーバの設定ウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." -msgstr "ウェブサーバを有効にしない場合は全てのチェックを外す" +msgstr "ウェブサーバを有効にしない場合は全てのチェックを外してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" -msgstr "有効にするウェブサービスの種類を選んでください:" +msgstr "有効にするウェブサービスを選んでください:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" @@ -2636,8 +2601,8 @@ msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" -"サーバは内部ネットワーク(イントラネット)用のウェブサーバと\n" -"インターネット用のウェブサーバとして動作します。" +"このサーバはイントラネット(内部ネットワーク)とインターネットのウェブサーバ" +"として使えます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" @@ -2653,9 +2618,9 @@ msgid "" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" -"* ユーザモジュール: ユーザがhttpサーバにホームディレクトリを\n" -"持てるようにする。http://www.yourserver.com/~user から\n" -"利用できるようになる。" +"注: ユーザモジュールはユーザがHTTPサーバのホームディレクトリにサブディレクトリ" +"を所有し、http://www.yourserver.com/~user から利用できるようにします。" +"サブディレクトリの名前は後で設定します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" @@ -2666,24 +2631,24 @@ msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" -"ユーザがhttpサーバにホームディレクトリを持てるようにする。\n" -"http://www.yourserver.com/~user から利用できるようになる。" +"ユーザがHTTPサーバのホームディレクトリにサブディレクトリを\n" +"所有し、http://www.yourserver.com/~user から利用できるようにする" #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" -"ユーザがホームを作成するディレクトリの名前を入力(~/ 無しで)。\n" -"http://www.yourserver.com/~user から利用できるようになる。" +"ユーザがホームに作成するディレクトリの名前を ~/ を付けずに入力してください。" +"http://www.yourserver.com/~user から利用できるようになります。" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" -msgstr "ユーザ用のhttpサブディレクトリ: ~/" +msgstr "ユーザのHTTPサブディレクトリ: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." -msgstr "Document Rootにするディレクトリのパスを入力" +msgstr "Document Rootにするディレクトリのパスを入力してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" @@ -2697,7 +2662,7 @@ msgstr "ウェブサーバを設定" msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" -msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" +msgstr "ウェブサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" @@ -2713,7 +2678,7 @@ msgstr "ユーザのディレクトリ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" -msgstr "イントラネット/インターネットウェブサーバを設定しました" +msgstr "イントラネット/インターネットウェブサーバの設定が完了しました。" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" |