summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/is.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPjetur Hjaltason <pjetur@mandriva.com>2009-03-10 00:59:20 +0000
committerPjetur Hjaltason <pjetur@mandriva.com>2009-03-10 00:59:20 +0000
commitba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99 (patch)
tree8417f69d544f7447f361922adf5859b1ce68193d /po/is.po
parentc24d4bb10e6f30e744497bb1c5f998c91be26f8c (diff)
downloaddrakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.tar
drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.tar.gz
drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.tar.bz2
drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.tar.xz
drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.zip
Latest translations and updates
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r--po/is.po1799
1 files changed, 29 insertions, 1770 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 5d6f6689..e6e66834 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,21 +1,20 @@
-# translation of is.po to Icelandic
-# translation of drakwizard.po to Icelandic
+# Icelandic translation of drakwizard.po
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-10 00:57+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../Wiztemplate.pm:31
@@ -55,13 +54,11 @@ msgstr "Þú verður fyrst að keyra DNS miðlararáðgjafann"
msgid ""
"A client of your local network is a machine connected to the network having "
"its own name and IP address."
-msgstr ""
-"Biðlari á þínu staðarneti er tengdur netinu með sínu eigin nafni og IP tölu."
+msgstr "Biðlari á þínu staðarneti er tengdur netinu með sínu eigin nafni og IP tölu."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
-msgstr ""
-"Ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann."
+msgstr "Ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
@@ -195,13 +192,11 @@ msgstr "DHCP Ráðgjafi"
msgid ""
"DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your "
"workstations."
-msgstr ""
-"DHCP er þjónusta sem úthlutar sjálfvirkt netföngum á vinnustöðvarnar þínar."
+msgstr "DHCP er þjónusta sem úthlutar sjálfvirkt netföngum á vinnustöðvarnar þínar."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
-msgstr ""
-"Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að stilla DHCP þjónustur á þínum miðlara."
+msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að stilla DHCP þjónustur á þínum miðlara."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid "Interface the dhcp server must listen to"
@@ -444,8 +439,7 @@ msgid "Default domain name to search:"
msgstr "Sjálfgefin lénsnöfn sem á að leita í:"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:205
-msgid ""
-"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
+msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
msgstr ""
"Þetta er ekki gild IP-tala fyrir framsendingar... Smellið á \"Næsta\" til að "
"halda áfram"
@@ -489,8 +483,7 @@ msgstr ""
"Vinsamlega keyrið DNS ráðgjafann: Aðal-DNS nafnamiðlari."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:240
-msgid ""
-"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
+msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
msgstr ""
"Það lítur út fyrir að þetta sé ekki aðal DNS nafnamiðlari, svo ég get ekki "
"bætt við né fjarlægt vélar."
@@ -520,8 +513,7 @@ msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
msgstr "Biðlari með þetta auðkenni verður fjarlægður úr þínu DNS"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:272
-msgid ""
-"The DNS server is about to be configured with the following configuration"
+msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration"
msgstr "DNS nafna-miðlarinn verður nú settur upp meðeftirfarandi stillingum"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:274
@@ -542,8 +534,7 @@ msgstr "Ráðgjafinn fjarlægði vélina úr þínum nafnamiðlara (DNS)."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:297
msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server."
-msgstr ""
-"Ráðgjafinn hefur nú sett upp DNS nafnamiðlunar-þjónustu á þínum miðlara."
+msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp DNS nafnamiðlunar-þjónustu á þínum miðlara."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:304
msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
@@ -603,8 +594,7 @@ msgstr "Stillingarráðgjafi FTP miðlara"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
-msgstr ""
-"Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp FTP miðlara fyrir þitt net."
+msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp FTP miðlara fyrir þitt net."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
@@ -825,8 +815,7 @@ msgid "Proxy port:"
msgstr "Vefsel-port:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
-msgid ""
-"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
+msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
msgstr ""
"Ýttu á \"Næsta\" ef þú vilt halda þessu gildi, eða \"Fyrra\" ef þú vilt "
"leiðrétta."
@@ -844,8 +833,7 @@ msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
msgstr "Þú verður að velja port-númer sem er hærra en 1024 og lægra en 65535"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
-msgid ""
-"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
+msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
msgstr "Disk-minni er það diskpláss sem má nota til að geyma gögn á diski."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
@@ -964,8 +952,7 @@ msgid "Configuring the Proxy"
msgstr "Stilli vefselið"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
-msgid ""
-"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
+msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
msgstr ""
"Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann notar til að stilla "
"vefselið:"
@@ -994,12 +981,12 @@ msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt vefselið."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252
#, perl-format
msgid "Start %s server on boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa miðlara %s við ræsingu kerfis"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252
#, perl-format
msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?"
-msgstr ""
+msgstr "Vilt þú að miðlarinn %s sé ræstur í hvert sinn er kerfið ræsir?"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:242
msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
@@ -1132,10 +1119,8 @@ msgstr ""
"notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
-msgid ""
-"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
-msgstr ""
-"Vinsamlega veldu PXE ræsi-ímynd sem þú vilt fjarlægja úr PXE miðlaranum."
+msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
+msgstr "Vinsamlega veldu PXE ræsi-ímynd sem þú vilt fjarlægja úr PXE miðlaranum."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
@@ -1163,10 +1148,8 @@ msgstr ""
"stöðluðum valkostum."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
-msgid ""
-"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
-msgstr ""
-"Vinsamlega veldu úr listanum hér að neðan hvaða PXE ræsi-ímynd þú vilt breyta"
+msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
+msgstr "Vinsamlega veldu úr listanum hér að neðan hvaða PXE ræsi-ímynd þú vilt breyta"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
@@ -1177,10 +1160,8 @@ msgid "Add option to the PXE boot image"
msgstr "Bæta við valkosti við PXE ræsi-ímyndina"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
-msgid ""
-"Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory"
-msgstr ""
-"Uppsetningarmappa: full slóð að Mandriva Linux uppsetningar-miðlara-möppu"
+msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory"
+msgstr "Uppsetningarmappa: full slóð að Mandriva Linux uppsetningar-miðlara-möppu"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
@@ -1208,8 +1189,7 @@ msgstr "Uppsetningaraðferð:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
-msgstr ""
-"ACPI valkostur: aflstýring (Advanced Configuration and Power Interface)"
+msgstr "ACPI valkostur: aflstýring (Advanced Configuration and Power Interface)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid ""
@@ -1303,8 +1283,7 @@ msgstr ""
"stafabila."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
-msgid ""
-"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
+msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
msgstr ""
"Til að bæta við/fjarlægja/breyta PXE ræsi-ímynd, þá verður þú að keyra 'Set "
"PXE server' fyrst."
@@ -1319,8 +1298,7 @@ msgstr "Vinsamlega skilgreindu annað."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
-msgstr ""
-"Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar grunnskrár til að setja upp PXE miðlarann"
+msgstr "Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar grunnskrár til að setja upp PXE miðlarann"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
msgid "TFTP directory:"
@@ -1620,8 +1598,7 @@ msgstr "Þá getur miðlarinn þinn einnig verið tímamiðlari fyrir þitt sta
#: ../time_wizard/Ntp.pm:73
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
-msgstr ""
-"ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann"
+msgstr "ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:78
msgid ""
@@ -1726,8 +1703,7 @@ msgstr "%s er ekki til."
#: ../web_wizard/Apache.pm:72
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
-msgstr ""
-"Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að setja upp vefþjónustu fyrir þitt net."
+msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að setja upp vefþjónustu fyrir þitt net."
#: ../web_wizard/Apache.pm:72
msgid "Web server configuration wizard"
@@ -1847,1720 +1823,3 @@ msgstr "Apache miðlari"
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "Set upp kerfið þitt sem Apache miðlara ..."
-#~ msgid "Samba server"
-#~ msgstr "Samba miðlari"
-
-#~ msgid "Manage Samba share"
-#~ msgstr "Sýsla með Samba þjónustur"
-
-#~ msgid "Mail server"
-#~ msgstr "Póstþjónn"
-
-#~ msgid "NIS server autofs map"
-#~ msgstr "NIS miðlara autofs vörpun"
-
-#~ msgid "Linux Install server"
-#~ msgstr "Linux uppsetningar-miðlari"
-
-#~ msgid "ldap server"
-#~ msgstr "ldap miðlari"
-
-#~ msgid "NFS server"
-#~ msgstr "NFS miðlari"
-
-#~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
-#~ msgstr "Setja upp uppsetningar-miðlara (um NFS og http)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP "
-#~ "access."
-#~ msgstr "Setja upp uppsetningar-möppur miðlara, með NFS og HTTP aðgangi."
-
-#~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
-#~ msgstr "Áfangamappa: afrita skrá í hvaða möppu?"
-
-#~ msgid "Install server configuration"
-#~ msgstr "Stillingar uppsetningarmiðlara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slóð að gögnum: skilgreindu slóð að grunngögnum, ætti að vera grunnmappa "
-#~ "Linux uppsetningar."
-
-#~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"
-#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp slóð að Mandriva uppsetningardisk"
-
-#~ msgid "Files will be copied in this place."
-#~ msgstr "Skrár verða afritaðar á þennan stað."
-
-#~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
-#~ msgstr "Áfangamappa getur ekki verið '/var/install/'"
-
-#~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
-#~ msgstr "nota t.d.: /var/install/mdk-útgáfa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
-#~ "directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa, upprunaslóð verður að vera mappa með allri Linux uppsetningunni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination directory is already in use. Please choose another one."
-#~ msgstr "Áfangaslóðin er þegar í notkun. Vinsamlega notið aðra möppu."
-
-#~ msgid "Your install server will be configured with these parameters"
-#~ msgstr "Uppsetninga-miðlarinn verður settur upp með þessum gildum"
-
-#~ msgid "Enable NFS install server:"
-#~ msgstr "Virkja NFS uppsetningarmiðlara:"
-
-#~ msgid "Enable HTTP install server:"
-#~ msgstr "Virkja HTTP uppsetninga-miðlara:"
-
-#~ msgid "Configuring your system, please wait..."
-#~ msgstr "Stilli kerfið þitt, Augnablik..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a "
-#~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy "
-#~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your "
-#~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Til hamingju, Linux uppsetningar-miðlari er nú tilbúinn. Þú getur nú sett "
-#~ "upp DHCP miðlara með PXE stuðningi, og PXE miðlara, svo það verður "
-#~ "auðvelt að setja upp Linux um net. Notaðu drakpxelinux til að stilla PXE "
-#~ "miðlarann þinn, og drakwizard DHCP til að stilla DHCPD miðlara."
-
-#~ msgid "Kolab configuration wizard"
-#~ msgstr "Kolab stillingarráðgjafi"
-
-#~ msgid "Master kolab server"
-#~ msgstr "Aðal kolab miðlari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the "
-#~ "major features include: a web administration interface, a shared address "
-#~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as "
-#~ "well as IMAP4(rev1) access to mail"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab er öruggur, stækkanlegur og traustur hópvinnslu-miðlari. Meðal "
-#~ "kosta má telja:vefstjórnunar-umsjónarkerfi, miðlæga vistfanga-bók með "
-#~ "netföngum og öðrum samskiptaupplýsingum. Einnig POP3 og IMAP4 (útg1) "
-#~ "aðgangi að pósti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, "
-#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your "
-#~ "previous configuration files for these services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aðvörun: Kolab þarf að stilla margar aðrar þjónustur: Proftpd, LDAP, "
-#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Ráðgjafinn mun afrita allar þínar fyrri "
-#~ "stillingaskrár fyrir þessar þjónustur."
-
-#~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
-#~ msgstr "Velkomin að Kolab hópvinnumiðlara-ráðgjafanum."
-
-#~ msgid "Master or slave Kolab server"
-#~ msgstr "Aðal eða vara kolab miðlari"
-
-#~ msgid "You choose a Master Kolab server"
-#~ msgstr "Þú valdir aðal kolab miðlara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain."
-#~ "tld (leave empty if none)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gefðu upp fullformað vélarnafn á kolab vara-miðlara t.d. þessivél.lén.net "
-#~ "(skildu eftir autt ef enginn vara-miðlari)."
-
-#~ msgid "You choose to configure a master Kolab server."
-#~ msgstr "Þú velur að stilla Kolab aðal-miðlarann."
-
-#~ msgid "Slave kolab server:"
-#~ msgstr "Kolab vara-miðlari:"
-
-#~ msgid "Kolab Domain"
-#~ msgstr "Kolab Lén"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use "
-#~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type "
-#~ "user@yourdomain"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinsamlega gefðu upp póstlén þitt - Ef þú veist ekki þitt póstlén notaðu "
-#~ "fullformaða netfangið hér að ofan. Aðal-kolab netlén verða af tegundinni "
-#~ "notandi@þittlén"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Lén:"
-
-#~ msgid "You need a Kolab domain"
-#~ msgstr "Þú þarft Kolab lén"
-
-#~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."
-#~ msgstr "Gefið upp lykilorð fyrir aðgang stjórnanda Kolab miðlarans."
-
-#~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
-#~ msgstr "Lykilorð eru ekki eins, eða lykilorð autt, vinsamlega leiðréttið."
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Lykilorð:"
-
-#~ msgid "Password again:"
-#~ msgstr "Lykilorð aftur:"
-
-#~ msgid "Enter organisation name and organisational unit"
-#~ msgstr "Gefðu upp nafn stofnunar og deildar"
-
-#~ msgid "Organisation name:"
-#~ msgstr "Nafn stofnunar:"
-
-#~ msgid "Organisational unit:"
-#~ msgstr "Deild:"
-
-#~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit"
-#~ msgstr "Þú verður að gefa upp nafn stofnunnar og deildar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
-#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab getur búið til og haldið utan um skírteinismiðlara, sem síðan er "
-#~ "hægt að nota til að búa til SSL skirteini sem hægt er að nota innan Kolab "
-#~ "umhverfisins."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for "
-#~ "the Kolab server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú getur valið að sleppa þessum hluta ef þú hefur þegar skírteini fyrir "
-#~ "Kolab miðarann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
-#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the "
-#~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab getur búið til og haldið utan um skírteinismiðlara, sem síðan er "
-#~ "hægt að nota til að búa til SSL skirteini til notkunar innan Kolab "
-#~ "umhverfisins. Gefið upp lykilsetningu fyrir CA, og lykilsetningu fyrir "
-#~ "RSA lykilinn."
-
-#~ msgid "CA passphrase:"
-#~ msgstr "CA lykilsetning:"
-
-#~ msgid "CA passphrase again:"
-#~ msgstr "CA Lykilsetning aftur:"
-
-#~ msgid "RSA key passphrase:"
-#~ msgstr "RSA lykilsetning:"
-
-#~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
-#~ msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Kolab miðlarann með þessum gildum"
-
-#~ msgid "Hostname:"
-#~ msgstr "Vélarheiti:"
-
-#~ msgid "Organisationnal unit:"
-#~ msgstr "Deild:"
-
-#~ msgid "With CA"
-#~ msgstr "Með CA"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Ljúka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password "
-#~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab miðlarinn er nú uppsettur. Skráið ykkur inn sem 'manager' með "
-#~ "lykilorðinu sem þú gafst upp á https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-
-#~ msgid "Configuring Kolab server on your system..."
-#~ msgstr "Stilli Kolab miðlara á þínu kerfi..."
-
-#~ msgid "Kolab server"
-#~ msgstr "Kolab miðlari"
-
-#~ msgid "Ldap wizard"
-#~ msgstr "Ldap ráðgjafi"
-
-#~ msgid "Show Ldap configuration"
-#~ msgstr "Sýna Ldap stillingar"
-
-#~ msgid "Add user in Ldap server"
-#~ msgstr "Bæta við notanda í Ldap miðlara"
-
-#~ msgid "Delete Ldap configuration"
-#~ msgstr "Eyða Ldap stillingum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, "
-#~ "specifically X.500-based directory services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einföld samskiptaregla til að tengjast upplýsingaveitum, sérstaklega "
-#~ "upplýsingaveitum byggðum á X.500."
-
-#~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
-#~ msgstr "LDAP er skammstöfun á 'Lightweight Directory Access Protocol'."
-
-#~ msgid "Ldap configuration wizard"
-#~ msgstr "Ldap stillingarráðgjafi"
-
-#~ msgid "You must setup an Ldap server first."
-#~ msgstr "Þú verður að setja upp Ldap miðlara fyrst."
-
-#~ msgid "Your choice:"
-#~ msgstr "Þitt val:"
-
-#~ msgid "Delete configuration"
-#~ msgstr "Eyða uppsetningu"
-
-#~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
-#~ msgstr "Vista núverandi grunn í /root/ldap-sav.ldiff"
-
-#~ msgid "LDAP Adding User"
-#~ msgstr "LDAP bæta við notanda"
-
-#~ msgid "User Created in: %s, %s"
-#~ msgstr "Notandi búinn til í: %s, %s"
-
-#~ msgid "First Name:"
-#~ msgstr "Eiginnafn:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nafn:"
-
-#~ msgid "User Login:"
-#~ msgstr "Notandanafn:"
-
-#~ msgid "You must enter a valid First Name."
-#~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt eiginnafn."
-
-#~ msgid "You must enter a valid Name."
-#~ msgstr "þú verður að gefa upp gilt nafn."
-
-#~ msgid "You must enter a valid User Name."
-#~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt notendanafn."
-
-#~ msgid "LDAP User Password"
-#~ msgstr "LDAP Lykilorð notanda"
-
-#~ msgid "passwords must match"
-#~ msgstr "lykilorð verða að vera eins"
-
-#~ msgid "Password (again):"
-#~ msgstr "Lykilorð (aftur):"
-
-#~ msgid "You must enter a password for LDAP."
-#~ msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir LDAP."
-
-#~ msgid "The passwords do not match"
-#~ msgstr "Lykilorðin eru ekki eins"
-
-#~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfisstjóri er stjórnunaraðili sem hefur leyfi til að breyta aðgangi að "
-#~ "LDAP"
-
-#~ msgid "Administrator,%s"
-#~ msgstr "Kerfisstjóri,%s"
-
-#~ msgid "Configuring LDAP Server"
-#~ msgstr "Stilli LDAP miðlara"
-
-#~ msgid "Domain name: %s"
-#~ msgstr "Lénsnafn: %s"
-
-#~ msgid "LDAP Administrator"
-#~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri"
-
-#~ msgid "LDAP directory tree"
-#~ msgstr "LDAP upplýsingatré"
-
-#~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
-#~ msgstr "DNS nafnakerfi er notað fyrir LDAP upplýsingaveituna"
-
-#~ msgid "LDAP directory tree:"
-#~ msgstr "LDAP upplýsingatré:"
-
-#~ msgid "LDAP Administrator:"
-#~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri:"
-
-#~ msgid "LDAP Password:"
-#~ msgstr "LDAP Lykilorð:"
-
-#~ msgid "LDAP Password (again):"
-#~ msgstr "LDAP Lykilorð (aftur):"
-
-#~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
-#~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt LDAP möpputré."
-
-#~ msgid "Confirmation of the user to create"
-#~ msgstr "Staðfesting á myndun notanda"
-
-#~ msgid "First name:"
-#~ msgstr "Eiginnafn:"
-
-#~ msgid "User Name:"
-#~ msgstr "Notandanafn:"
-
-#~ msgid "Create in:"
-#~ msgstr "Búa til í:"
-
-#~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
-#~ msgstr "Samantekt upplýsinga til að búa til LDAP miðlara"
-
-#~ msgid "Users Container:"
-#~ msgstr "Notanda-geymsla:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt LDAP miðlarann."
-
-#~ msgid "Successfully added User"
-#~ msgstr "Tókst að bæta við notanda"
-
-#~ msgid "Error when adding user in Ldap database"
-#~ msgstr "Villa, þegar reynt var að bæta við notanda í LDAP gagnagrunn"
-
-#~ msgid "Server already configured"
-#~ msgstr "Miðlari þegar uppsettur"
-
-#~ msgid "You have already configured your Ldap Server"
-#~ msgstr "Þú hefur þegar stillt Ldap miðlarann þinn"
-
-#~ msgid "%s Failed"
-#~ msgstr "%s Mistókst"
-
-#~ msgid "Error!"
-#~ msgstr "Villa!"
-
-#~ msgid "News Wizard"
-#~ msgstr "Fréttaráðgjafi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Internet fréttaþjónustur á "
-#~ "netinu þínu."
-
-#~ msgid "Welcome to the News Wizard"
-#~ msgstr "Velkominn að fréttaráðgjafanum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
-#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server "
-#~ "is usually \"news.provider.com\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Internet vélarnöfn verða að vera á forminu \"vél.lén.lénsflokkur\": til "
-#~ "dæmis, ef þjónustuaðili þinn er \"inet_veita.ís\", þá er Internet frétta "
-#~ "þjónusta venjulega á \"news.inet_veita.is\"."
-
-#~ msgid "News server"
-#~ msgstr "Fréttamiðlari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news "
-#~ "to your network; the name is usually provided by your provider."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nafn fréttamiðlara er nafn á vél sem veitir Internet fréttaþjónustu á "
-#~ "þínu neti, nefnið er venjulega uppgefið af þjónustuaðila."
-
-#~ msgid "News server name:"
-#~ msgstr "Nafn fréttamiðlara:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
-#~ "polling period can change between 6 and 24 hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eftir því hvaða tegund af Internet-tengingu þú hefur, þá er vanalegur "
-#~ "athugunartími á bilinu 6 til 24 tímar."
-
-#~ msgid "Polling period"
-#~ msgstr "Athugunartími"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
-#~ "Internet News; the polling period sets the interval between two "
-#~ "consecutive attempts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miðlarinn þinn mun reglulega athuga fréttaþjónustuna til að sækja nýjar "
-#~ "fréttir; athugunartími setur tíma milli athugana."
-
-#~ msgid "Polling period (hours):"
-#~ msgstr "Athugunartími (klukkustundir):"
-
-#~ msgid "The news server name is not correct"
-#~ msgstr "Nafn fréttamiðlara er eki rétt"
-
-#~ msgid "The polling period is not correct"
-#~ msgstr "Athugunartími er ekki réttur"
-
-#~ msgid "Configuring the Internet News"
-#~ msgstr "Stilli fréttaþjónustu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
-#~ "Internet News service:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann þarf til að stilla "
-#~ "Internet-fréttaþjónustu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To accept these values, and configure your server, click the next button "
-#~ "or use the back button to correct them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Til að samþykkja þessi gildi, og stilla miðlarann, smelltu á \"Næsta\" "
-#~ "hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" hnappinn til að leiðrétta þau."
-
-#~ msgid "News server:"
-#~ msgstr "Fréttamiðlari:"
-
-#~ msgid "Polling interval:"
-#~ msgstr "Athugunar-tími:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your "
-#~ "server."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Internet fréttaþjónustu miðlarans þíns."
-
-#~ msgid "NFS Wizard"
-#~ msgstr "NFS ráðgjafi"
-
-#~ msgid "NFS Server Configuration Wizard"
-#~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir NFS miðlara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla NFS miðlara fyrir netið þitt."
-
-#~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share."
-#~ msgstr "Þú ættir nú að nota draknfs til að stilla NFS miðluð svæði."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
-#~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes "
-#~ "to the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappa sem verður flutt á NFS biðlara. Þessi mappa verður flutt út í "
-#~ "ritvörðum ham. Það þýðir að ekki er hægt að skrifa í skrár í möppunni."
-
-#~ msgid "Directory:"
-#~ msgstr "Mappa:"
-
-#~ msgid "Create directory if it doesn't exist"
-#~ msgstr "Búa til möppu ef hún er ekki til"
-
-#~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
-#~ msgstr "Mappa er ekki til. Vinsamlega búið hana til handvirkt."
-
-#~ msgid "Access control"
-#~ msgstr "Aðgangsstýring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local "
-#~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level "
-#~ "may be not secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veldu þrep sem er við þitt hæfi. Ef þú ert ekki viss, þá er \"Staðarnet\" "
-#~ "venjulega passandi. Athugið að \"Allir\" er sjaldnast við hæfi."
-
-#~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
-#~ msgstr "Hægt er að takmarka aðgang að NFS við sérstakan IP-flokk"
-
-#~ msgid "The wizard collected the following parameters."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum."
-
-#~ msgid "Exported dir:"
-#~ msgstr "Útflutt mappa:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Aðgangur:"
-
-#~ msgid "Netmask:"
-#~ msgstr "Netsía:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt NFS miðlarann þinn."
-
-#~ msgid "NIS server with autofs map"
-#~ msgstr "NIS miðlari með autofs vörpun"
-
-#~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setja upp NIS miðlara með autofs vörpun. auto.home og auto.master skrár."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log "
-#~ "on a NIS client computer network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tengja notendur sjálfvirkt á heimasvæði sín frá miðlaranum, þegar þeir "
-#~ "stimpla sig inn á NIS þjónustunet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard "
-#~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to "
-#~ "automount their home directory on a NIS client computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIS miðlari er gagnlegur til að viðhalda notanda- og véla- gagnagrunni. "
-#~ "Ráðgjafinn byggir autofs vörpun, svo hann gefur möguleika fyrir NIS "
-#~ "notanda að tengja sjálfvirkt heimasvæði á NIS biðlara."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIS lén: NIS lén sem á að nota(venjulega það sama og DNS lénsnafnið þitt)."
-
-#~ msgid "NIS server: name of your computer."
-#~ msgstr "NIS miðlari: nafn tölvunnar þinnar."
-
-#~ msgid "NIS server:"
-#~ msgstr "NIS miðlari:"
-
-#~ msgid "NIS domainname:"
-#~ msgstr "NIS lénsnafn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory "
-#~ "will be exported through NFS server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heimasvæði NIS: heima-grunnmappa fyrir notendur á NIS miðlara. Þessi "
-#~ "mappa verður miðluð um NFS miðlara."
-
-#~ msgid "Home NIS:"
-#~ msgstr "Heimasvæði NIS:"
-
-#~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
-#~ msgstr "Búa til NIS heimamöppu ef hún er ekki til"
-
-#~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
-#~ msgstr "Ráðgjafinn mun setja upp NIS miðlarann þinn með autofs vörpun"
-
-#~ msgid "NIS directory:"
-#~ msgstr "NIS mappa:"
-
-#~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
-#~ msgstr "Villa: nisdomainname ætti ekki að vera 'none' eða 'localdomain'."
-
-#~ msgid "Please adjust it."
-#~ msgstr "Vinsamlega lagfærið það."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
-#~ "autofs map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ráðgjafinn hefur sett upp tölvuna þína til að miðla NIS þjónustu með "
-#~ "autofs vörpun."
-
-#~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
-#~ msgstr "Stilli tölvuna þína svo hún verði NIS miðlari með Autofs vörpun..."
-
-#~ msgid "NIS with Autofs map"
-#~ msgstr "NIS með Autofs vörpun"
-
-#~ msgid "Postfix wizard"
-#~ msgstr "Postfix ráðgjafi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
-#~ "drakconnect and choose static IP address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa, get ekki fundið vélarnafnið þitt í /etc/hosts. Stöðva. Vinsamlega "
-#~ "keyrðu drakconnect og veldu fasta IP-tölu."
-
-#~ msgid "Main mail server"
-#~ msgstr "Aðal-póstþjónn"
-
-#~ msgid "Relay mail server"
-#~ msgstr "Póstflutnings-þjónn"
-
-#~ msgid "Expert - advanced options"
-#~ msgstr "Sérfræðingur - Ítarlegri valkostir"
-
-#~ msgid "Internet mail configuration wizard"
-#~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir internet póst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix "
-#~ "mail relay."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Postfix póstmiðlara eða "
-#~ "Postfix framsendi-póstþjónustu."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Upplýsingar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will "
-#~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you "
-#~ "choose"
-#~ msgstr ""
-#~ "Það lítur út fyrir að þú hafir sett áður upp Postfix miðlara. Þessi "
-#~ "ráðgjafi mun endurlesa eldri stillingar, og sýna þér hvað þú hefur áður "
-#~ "valið"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nú þarf ég að fá að vita um skilning þinn á Postfix miðlara uppsetningum"
-
-#~ msgid "What kind of user are you:"
-#~ msgstr "Hvernig notandi er þú:"
-
-#~ msgid "Global postfix configuration"
-#~ msgstr "Víðvær Postfix uppsetning"
-
-#~ msgid "Smtpd banner:"
-#~ msgstr "Smtpd kveðja:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail "
-#~ "system. ie: myhostname = myhostname"
-#~ msgstr ""
-#~ "myhostname breytan skilgreinir Internet-vélarnafn þessa póstkerfis. Þ.e: "
-#~ "myhostname = myhostname"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
-#~ "mydomain = mydomain"
-#~ msgstr ""
-#~ "mydomain breytan skilgreinir staðbundið internet lén. Þ.e: mydomain = "
-#~ "mydomain"
-
-#~ msgid "Origin:"
-#~ msgstr "Uppruni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "
-#~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname"
-#~ msgstr ""
-#~ "myorigin breytan skilgreinir það lén sem staðbundinn póstur virðist koma "
-#~ "frá. þ.e: myorigin = $myhostname"
-
-#~ msgid "Please provide an Smtpd banner."
-#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu Smtpd kveðju."
-
-#~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
-#~ msgstr "Þú verður að tilgreina Internet vélarnafn fyrir þetta póstkerfi."
-
-#~ msgid "You must specify the local internet domain name."
-#~ msgstr "Þú verður að tilgreina staðbundið Internet lénsnafn."
-
-#~ msgid "Main Postfix server"
-#~ msgstr "Aðal Postfix miðlari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email "
-#~ "addresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staðfesti skipun: þetta stöðvar sumar forskriftir sem eru notaðar til að "
-#~ "safna netföngum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
-#~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
-#~ msgstr ""
-#~ "helo krafist: krefjast þess að SMTP biðlari auðkenni sig í byrjun SMTP "
-#~ "lotu með HELO eða EHLO skipuninni."
-
-#~ msgid "helo required:"
-#~ msgstr "helo krafist:"
-
-#~ msgid "Disable verify command:"
-#~ msgstr "Aftengja verify skipun:"
-
-#~ msgid "Masquerade domains"
-#~ msgstr "Vera leppur fyrir póstlén"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
-#~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
-#~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes "
-#~ "from the gateway itself, instead of from individual machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta ætti að vera það lén sem þú móttekur póst fyrir. Leppun á léni er "
-#~ "aðferð til að fela allar vélar innan léns bak við póst-miðlarann. Allur "
-#~ "póstur lítur út fyrir að koma frá póst-miðlaranum, í stað þess að koma "
-#~ "frá vélum innan lénsins."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade."
-#~ "com with_this_domain.com\"!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lepplén ætti að vera gilt lénsnafn eins og t.d. \"lén_sem_á_að_leppa.is\" "
-#~ "\"með_mitt.is\"!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this "
-#~ "system will relay mail to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Framsendi-lén: hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þessi póstþjónusta "
-#~ "mun framsenda póst til."
-
-#~ msgid "Relay server"
-#~ msgstr "Framsendi miðlari"
-
-#~ msgid "Relay host:"
-#~ msgstr "Framsendi vél:"
-
-#~ msgid "Relay domains:"
-#~ msgstr "Framsendi póstlén:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
-#~ "mail to. ie: mydomain.com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þetta kerfi mun framsenda póst til. "
-#~ "þ.e: mitt.is"
-
-#~ msgid "Need a relayhost."
-#~ msgstr "Þarfnast framsendi-vélar."
-
-#~ msgid "Network config"
-#~ msgstr "Netuppsetning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. "
-#~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: "
-#~ "all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nettengið þar sem póstur er móttekinn á. Sjálfvirkt er að hugbúnaðurinn "
-#~ "tekur við pósti á öllum tengjum vélarinnar. þ.e: all"
-
-#~ msgid "inet interfaces:"
-#~ msgstr "Nettengi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
-#~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
-#~ "destinations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Listi af lénum sem þar sem póstur er sendur um $local_transport "
-#~ "póstleiðina. þ.e: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
-#~ "destinations"
-
-#~ msgid "my destination:"
-#~ msgstr "mínir áfangastaðir:"
-
-#~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgstr ""
-#~ "Listi af SMTP biðlurum sem er treyst. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-
-#~ msgid "my networks:"
-#~ msgstr "mín net:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "
-#~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta er listi af SMTP biðlurum sem er treyst. Af öryggisástæðum, "
-#~ "skilgreindu einn. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-
-#~ msgid "Message options"
-#~ msgstr "Skeytavalkostir"
-
-#~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
-#~ msgstr "Ýmsir valkostir sem stilla biðröð, biðtíma, stærð..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is "
-#~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ákvarðar hversu lengi skeyti ætti að vera í biðröð áður en það er "
-#~ "skilgreint ósendanlegt. Sjálfgefið eru fimm dagar (5d)"
-
-#~ msgid "Maximal queue life:"
-#~ msgstr "Hámarkstími í biðröð:"
-
-#~ msgid "Maximum size of a message in Kb"
-#~ msgstr "Hámarksstærð skeytis í Kb"
-
-#~ msgid "Message size limit:"
-#~ msgstr "Hámarksstærð skeytis:"
-
-#~ msgid "Delay warning time:"
-#~ msgstr "Bið-viðvörunartími:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent "
-#~ "that mail has not yet been delivered."
-#~ msgstr ""
-#~ "delay_warning_time tilgreinir eftir hversu margar klukkustundir á að "
-#~ "senda viðvörun ef póstur hefur ekki verið sendur áfram."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
-#~ "configuring Postfix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa, sendmail uppsett. Vinsamlega fjarlægðu þá uppsetningu áður en þú "
-#~ "setur upp og stillir Postfix"
-
-#~ msgid "Configuring your relay mail server"
-#~ msgstr "Stilla framsendi-póstmiðlara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
-#~ "relay mail server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem þörf er á til að setja "
-#~ "upp framsendi-póst-miðlarann:"
-
-#~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Postfix póstmiðlaran."
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt Postfix póstmiðlaran þinn."
-
-#~ msgid "Postfix Server"
-#~ msgstr "Postfix miðlari"
-
-#~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
-#~ msgstr "fjarlægi Sendmail til að varast árekstra...."
-
-#~ msgid "Configuring your Postfix server....."
-#~ msgstr "Stilli Postfix miðlarann þinn....."
-
-#~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"
-#~ msgstr "BDC - vara lénstjóri (þarfnast PDC+LDAP)"
-
-#~ msgid "PDC - primary domain controller"
-#~ msgstr "PDC - aðal lénstjóri"
-
-#~ msgid "Standalone - standalone server"
-#~ msgstr "Sjálfstæður - sjálfstæður miðlari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for "
-#~ "workstations running non-Linux systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samba gerir miðlaranum þínum kleyft að virka sem skráa- og prentara-"
-#~ "miðlara fyrir kerfi sem ekki keyra Linux kerfi."
-
-#~ msgid "Samba server configuration Wizard"
-#~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir Samba miðlara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
-#~ "name>1B. This name will be recognized by other servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domain master = yes, veldur því að miðlarinn skráir NETBIOS nafnið <pdc "
-#~ "nafn>1B. Þetta nafn þekkist af öðrum miðlurum."
-
-#~ msgid "PDC server: primary domain controller"
-#~ msgstr "PDC miðlari: aðal lénstjóri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
-#~ "throughout the domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miðlari stilltur sem PDC er ábyrgur fyrir Windows auðkenningu á öllu "
-#~ "léninu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stakar miðlarauppsetningar geta notað smbpasswd eða tdbsam lykilorðaforrit"
-
-#~ msgid "Domain logons:"
-#~ msgstr "Skráning á lén:"
-
-#~ msgid "Domain master:"
-#~ msgstr "Lénstjóri:"
-
-#~ msgid "Security:"
-#~ msgstr "Öryggi:"
-
-#~ msgid "Wins support:"
-#~ msgstr "Wins stuðningur:"
-
-#~ msgid "admin users:"
-#~ msgstr "admin notendur:"
-
-#~ msgid "root @adm"
-#~ msgstr "root @adm"
-
-#~ msgid "Os level:"
-#~ msgstr "OS þrep:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global os level option dictates the operating system level at which "
-#~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have "
-#~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the "
-#~ "level above that of the operating system on your network with the highest "
-#~ "current value. ie: os level = 34"
-#~ msgstr ""
-#~ "Víðværa breytan \"os level\" stýrir hvaða stýrikerfi Samba þykist vera "
-#~ "þegar fram fer kosning á nafnamiðlara. Ef þú vilt láta Samba vinna "
-#~ "kosninguna og verða aðal-nafnamiðlari, þá getur þú sett þrepið hærra en "
-#~ "það stýrikerfi á netinu sem er með hæsta gildið. t.d: os level = 34"
-
-#~ msgid "The domain is wrong."
-#~ msgstr "Lénsnafnið er rangt."
-
-#~ msgid "BDC server: backup domain controller"
-#~ msgstr "BDC miðlari: vara lénstjóri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on "
-#~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the "
-#~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, "
-#~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta leyfir BDC (vara-lénstjóra) að sjá um mest af vinnunni við "
-#~ "auðkenningu á neti. BDC á staðarnetshluta sér um að taka á móti "
-#~ "innstimplun og auðkennir notendur þegar PDC er upptekinn á staðarneti. "
-#~ "Þegar álag er mjög mikið á staðarnetshluti þá er ábyrgð varpað yfir á "
-#~ "annann vara-lénstjóra (BDC) eða á aðal-lénstjórann (PDC)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
-#~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS "
-#~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hér er tilgreind IP-tala (eða DNS nafn: IP-tala æskilegri) á WINS miðlara "
-#~ "þar sem nmbd(8) ætti að skrá þjónustur sínar. Ef þú hefur WINS miðlara á "
-#~ "þínu neti þá ættir þú að skrá IP tölu hans hér."
-
-#~ msgid "Wins server:"
-#~ msgstr "Wins miðlari:"
-
-#~ msgid "Wins name resolve order:"
-#~ msgstr "Wins uppflettingarröð:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
-#~ "blank Wins Support entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miðlarinn þinn styður ekki Wins. Vinsamlega gefðu upp Wins miðlara eða "
-#~ "skildu eftir autt."
-
-#~ msgid "BDC server: needed fixed options"
-#~ msgstr "BDC miðlari: þarfnast fastra valkosta"
-
-#~ msgid "Local master:"
-#~ msgstr "Staðbundinn stjórnandi:"
-
-#~ msgid "Domain master"
-#~ msgstr "Lén-stjórnandi"
-
-#~ msgid "Preferred master"
-#~ msgstr "Æskilegur stjórnandi"
-
-#~ msgid "Domain logons"
-#~ msgstr "Skráning á lén"
-
-#~ msgid "Member of a domain"
-#~ msgstr "Meðlimur í léni"
-
-#~ msgid "Please enter the domain you want to join."
-#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp nafn á léni sem þú vilt tengjast."
-
-#~ msgid "Share data, users home or printers."
-#~ msgstr "Miðla gögnum, heimasvæðum notanda eða prenturum"
-
-#~ msgid "Password server"
-#~ msgstr "Auðkennis-miðlari"
-
-#~ msgid "Use LDAP Passdb backend"
-#~ msgstr "Nota LDAP lykilorða-þjónustu"
-
-#~ msgid "Please provide the password server."
-#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu auðkennis-miðlara."
-
-#~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"
-#~ msgstr "LDAP Stillingar fyrir lénstjórnun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
-#~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba "
-#~ "the password for this dn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Notandanafnið (dn) sem Samba notar til að tengjast LDAP miðlara. Þessi "
-#~ "notandi verður að hafa skrifaðgang í LDAP gagnatréð. Þú verður að gefa "
-#~ "Samba upp lykilorð fyrir þennann notanda (dn)."
-
-#~ msgid "Passdb backend"
-#~ msgstr "Lykilorða-þjónusta"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba "
-#~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
-#~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
-#~ msgstr ""
-#~ " Ldap stjórnandinn (admin dn) skilgreinir auðkennandi nafn (Distinguished "
-#~ "Name ~ DN), sem er notað af Samba til að hafa samband við ldap miðlarann, "
-#~ "þegar hann sækir upplýsingar um notanda. þ.e: cn=Manager,dc=mydomain,"
-#~ "dc=com"
-
-#~ msgid "LDAP administrator"
-#~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri"
-
-#~ msgid "LDAP suffix"
-#~ msgstr "LDAP viðskeyti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
-#~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as "
-#~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skilgreinir hvar notanda- og vélar-nöfn eru sett í gagnatréð. Þessu er "
-#~ "hægt að breyta með ldap-notanda-viðskeyti og ldap-vélar-viðskeyti. Það er "
-#~ "einnig notað sem grunnnafn (dn) fyrir allar ldap leitir. þ.e: dc="
-#~ "$DOMAINNAME,dc=com"
-
-#~ msgid "LDAP password"
-#~ msgstr "LDAP Lykilorð"
-
-#~ msgid "LDAP password check:"
-#~ msgstr "Staðfesta LDAP Lykilorð:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
-#~ "ou=Computers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Það skilgreinir hvar á að bæta vélum inn í ldap gagnatréð.þ.e: "
-#~ "ou=Computers"
-
-#~ msgid "LDAP machine suffix:"
-#~ msgstr "LDAP vélar-viðskeyti:"
-
-#~ msgid "LDAP user suffix:"
-#~ msgstr "LDAP notanda-viðskeyti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
-#~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi breyta tilgreinir hvar á að bæta notendum inn í gagnatréð. Ef þetta "
-#~ "gildi er ekki gefið upp, þá verður ldap viðskeytið notað."
-
-#~ msgid "LDAP group suffix:"
-#~ msgstr "LDAP hóps-viðskeyti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these "
-#~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi breyta tilgreinir viðskeytið þegar hópum er bætt inn í gagnatréð. þ."
-#~ "e: ou=Groups"
-
-#~ msgid "Please provide an LDAP suffix."
-#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu LDAP viðskeyti."
-
-#~ msgid "Please enter an LDAP administrator."
-#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp LDAP kerfisstjóra."
-
-#~ msgid "Please enter an LDAP password."
-#~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn LDAP lykilorð."
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "Lykilorðin eru ekki eins."
-
-#~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
-#~ msgstr "Samba þarf að vita hvaða Windows staðarnetshóp það mun þjóna."
-
-#~ msgid "Workgroup"
-#~ msgstr "Staðarnetshópur"
-
-#~ msgid "Workgroup:"
-#~ msgstr "Staðarnetshópur:"
-
-#~ msgid "Netbios name:"
-#~ msgstr "Netbios nafn:"
-
-#~ msgid "The Workgroup is wrong."
-#~ msgstr "Staðarnetshópur er rangur."
-
-#~ msgid "Server Banner."
-#~ msgstr "Auðkenni Miðlara."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The banner is the way this server will be described in the Windows "
-#~ "workstations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auðkennið lýsir hvernig þessum miðlara verður lýst á Windows vinnustöðvum."
-
-#~ msgid "Banner:"
-#~ msgstr "Auðkenni:"
-
-#~ msgid "The Server Banner is incorrect."
-#~ msgstr "Auðkenni er ekki rétt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
-#~ "connects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Annáll: notið skrá.%m til að fá sérstakan annál fyrir hverja vél sem "
-#~ "tengist"
-
-#~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
-#~ msgstr "Annálsþrep: setja annáls (mælsku) þrep (0 <= annálsþrep <= 10)"
-
-#~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
-#~ msgstr "Hámarks stærð annáls: setja þak á stærð annála (í Kb)."
-
-#~ msgid "Samba Log"
-#~ msgstr "Samba annáll"
-
-#~ msgid "Log file:"
-#~ msgstr "Annálaskrá:"
-
-#~ msgid "Max log size:"
-#~ msgstr "Hámarksstærð annáls:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have previously create some shares, they will appear in this "
-#~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þú hefur áður búið til miðluð svæði, þá munu þau sjást í þessari "
-#~ "uppsetningu. Keyrðu \"drakwizard sambashare\" til að sýsla með miðluð "
-#~ "svæði."
-
-#~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum til að stilla Samba."
-
-#~ msgid "Samba type:"
-#~ msgstr "Samba tegund:"
-
-#~ msgid "Server banner:"
-#~ msgstr "Auðkenni miðlara:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp Samba miðlarann þinn."
-
-#~ msgid "Configuring your Samba server..."
-#~ msgstr "Stilli Samba miðlarann þinn..."
-
-#~ msgid "Printers - configure your printers"
-#~ msgstr "Prentarar - sýsla með þína prentara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration."
-#~ msgstr "Þú getur virkjað eða aftengt prentara í stillingum Samba miðlara."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba "
-#~ "server with Samba wizard before manage your shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki sett upp Samba miðlara. Vinsamlega "
-#~ "notaðu Samba miðlara-ráðgjafann til að hjálpa þér við að setja upp Samba "
-#~ "fyrst."
-
-#~ msgid "Enable printers in Samba?"
-#~ msgstr "Virkja prentara í Samba?"
-
-#~ msgid "Printers are available."
-#~ msgstr "Prentarar eru tiltækir."
-
-#~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veldu hvaða prentara þú vilt að séu aðgengilegir frá þekktum notendum"
-
-#~ msgid "Enable all printers"
-#~ msgstr "Virkja alla prentara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you "
-#~ "know what your are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nú getur þú stillt prentara-þjónustuna. Breyttu gildum aðeins ef þú veist "
-#~ "hvað þú ert að gera."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Athugasemd:"
-
-#~ msgid "Browseable:"
-#~ msgstr "Sýnilegt:"
-
-#~ msgid "Guest ok:"
-#~ msgstr "Gestir OK:"
-
-#~ msgid "Configuring Samba printers"
-#~ msgstr "Stilla Samba prentara"
-
-#~ msgid "Create mode:"
-#~ msgstr "Aðgangs-maski:"
-
-#~ msgid "Disable Samba printers"
-#~ msgstr "Aftengja Samba prentara"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp Samba prentarann þinn."
-
-#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
-#~ msgstr "Mínar reglur - Spyrja um leyfðar og bannaðar vélar"
-
-#~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)"
-#~ msgstr "bæta við/fjarlægja/breyta svæði (sérfræðingshamur)"
-
-#~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)"
-#~ msgstr "Sérstök miðluð svæði (Geisladiskar, Heimasvæði, Snið)"
-
-#~ msgid "Public share"
-#~ msgstr "Opið miðlað svæði"
-
-#~ msgid "User share"
-#~ msgstr "Miðlað svæði notanda"
-
-#~ msgid "CDrom - share a CDrom"
-#~ msgstr "CDrom - miðla geisladrifi"
-
-#~ msgid "Homes - share home user dir"
-#~ msgstr "Heimasvæði - miðla heimasvæðum notenda"
-
-#~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly"
-#~ msgstr "Snið - sniðmöppur eftir þörfum"
-
-#~ msgid "Add - add a share"
-#~ msgstr "Bæta við - bæta við miðluðu svæði"
-
-#~ msgid "Remove - remove a share"
-#~ msgstr "Fjarlægja - fjarlægja miðlað svæði"
-
-#~ msgid "Modify - modify a share"
-#~ msgstr "Breyta - breyta miðluðu svæði"
-
-#~ msgid "Manage, create special share, create public/user share"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sýsla með, búa til sérstök miðluð svæði, búa til almenn/notanda-svæði"
-
-#~ msgid "What do you want to do?"
-#~ msgstr "Hvað vilt þú gera?"
-
-#~ msgid "What do you want to do with your share?"
-#~ msgstr "Hvað viltu gera við miðlaða svæðið þitt?"
-
-#~ msgid "add/remove/modify a share"
-#~ msgstr "bæta við/fjarlægja/breyta svæði"
-
-#~ msgid "Create a special share, what kind?"
-#~ msgstr "Búa til sérstaka miðlun, hvaða tegund?"
-
-#~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration"
-#~ msgstr "Nú þarf ég að vita um þekkingu þína á uppsetningu Samba miðlara"
-
-#~ msgid "Delete which share?"
-#~ msgstr "Eyða hvaða svæði ?"
-
-#~ msgid "Please choose the share you want to remove."
-#~ msgstr "Veldu miðlað svæði sem þú vilt fjarlægja."
-
-#~ msgid "Modify which share?"
-#~ msgstr "Breyta hvaða svæði?"
-
-#~ msgid "Please choose the share you want to modify."
-#~ msgstr "Vinsamlega veldu miðlað svæði sem þú vilt breyta."
-
-#~ msgid "Modify Homes share"
-#~ msgstr "Breyta miðluðu heimasvæði"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a "
-#~ "queries the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta er textasvæði sem birtist við hliðina á nafni á miðluðu svæði þegar "
-#~ "biðlari flettir upp miðlara"
-
-#~ msgid "Writable:"
-#~ msgstr "Skrifanlegt:"
-
-#~ msgid "Create mask:"
-#~ msgstr "Öryggis-maski:"
-
-#~ msgid "Directory mask:"
-#~ msgstr "Möppu-öryggis-maski:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aðgangs-maski, 'create mode' og 'directory mask' ættu að vera tala. þ.e. "
-#~ "0755."
-
-#~ msgid "Modify a share"
-#~ msgstr "Breyta miðluðu svæði"
-
-#~ msgid "There is no share to modify, please add one."
-#~ msgstr "Það er ekkert svæði skilgreint, vinsamlega bætið við."
-
-#~ msgid "Please enter a share comment."
-#~ msgstr "Vinsamlega gefðu lýsingu á svæði."
-
-#~ msgid "Name of the share:"
-#~ msgstr "Nafn miðlaðs svæðis:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Slóð:"
-
-#~ msgid "Allows share to be displayed in list of share."
-#~ msgstr "Leyfir birtingu á miðluðu svæði þegar flett er upp "
-
-#~ msgid "Public:"
-#~ msgstr "Almennt:"
-
-#~ msgid "Advanced options, step 1"
-#~ msgstr "Ítarlegri valkostir, þrep 1"
-
-#~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ítarlegri valkostir, notið þá aðeins ef þið vitið hvað þið eruð að gera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without "
-#~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þú velur \"Skriflista\" þá mun ráðgjafinn búa til samba notanda án "
-#~ "lykilorðs. Notið: smbpasswd [notandi] til að setja rétt lykilorð."
-
-#~ msgid "Read list:"
-#~ msgstr "Lestrarlisti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
-#~ "ie: anne"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilgreinir notendur sem hafa aðeins lestraraðgang að skrifanlegu svæði. t."
-#~ "d.: annajon"
-
-#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilgreinir notendur sem hafa les-skriftar aðgang að svæði. t.d.: jonjon"
-
-#~ msgid "Write list:"
-#~ msgstr "Skriflisti:"
-
-#~ msgid "User own directory:"
-#~ msgstr "Heimasvæði notanda:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the "
-#~ "default) then any user can login. ie: guibo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Til að takmarka aðgang að svæði við tiltekinn notanda. Ef þetta er autt "
-#~ "(sjálfgefið) þá geta allir notendur skráð sig inn. t.d. gulli"
-
-#~ msgid "valid users"
-#~ msgstr "gildir notendur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on "
-#~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-"
-#~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in "
-#~ "this list will be able to do anything they like on the share, "
-#~ "irrespective of file permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta er listi af notendum sem verður veitt heimild til kerfisstjórnar á "
-#~ "þessu svæði. Þetta þýðir að þeir munu framkvæma allar aðgerðir sem "
-#~ "kerfisstjóri (root). Þú ættir að nota þessa heimild mjög sparlega, þar "
-#~ "sem notandi á þessum lista getur getur gert hvað sem hann vill á þessu "
-#~ "svæði, óháð skráarheimildum."
-
-#~ msgid "admin users"
-#~ msgstr "admin notendur"
-
-#~ msgid "Hide files:"
-#~ msgstr "Fela skrár:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns "
-#~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file "
-#~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi valkostur gefur þér kost á að fela skrár eða möppur með Samba. "
-#~ "Allar skrár sem passa við þetta mynstur verða meðhöndlaðar sem faldar "
-#~ "skrár frá sjónarmiði notanda. t.d. /.icewm/"
-
-#~ msgid "Hide dot files:"
-#~ msgstr "Fela punktaskrár:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "
-#~ "dot (.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fela punktskrár felur allar skrár á miðlaranum hvers nafn hefst á punkti "
-#~ "(.)"
-
-#~ msgid "Please provide a system user, %s not present."
-#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu kerfisnotanda, %s er ekki til."
-
-#~ msgid "Advanced options, step 2"
-#~ msgstr "Ítarlegri valkostir, þrep 2"
-
-#~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ítarlegri valkostir, notið þá aðeins ef þú veist hvað þú ert að gera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
-#~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "
-#~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having "
-#~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) "
-#~ "000. ie: force create mode = 0700 "
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi valkostur skilgreinir UNIX aðgangs-maska sem verður ætíð settur á "
-#~ "skrár sem búnar eru til af Samba. Þetta er gert með því að beita 'EÐA' "
-#~ "bita-aðgerðinni á þá aðgangs-bita sem beðið er um þegar skráin er búin "
-#~ "til. Sjálfgefið er þessi tala (í áttundakerfi) 0000 sem bætir ekki neinum "
-#~ "bitum við aðgangs-maska skráar sem búin er til. t.d. force create mode = "
-#~ "0700"
-
-#~ msgid "force create mode"
-#~ msgstr "þvinga aðgangs-maska"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
-#~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise "
-#~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being "
-#~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not "
-#~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory "
-#~ "mode = 0755"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi valkostur skilgreinir UNIX aðgangs-maska sem verður ætíð settur á "
-#~ "möppur sem búnar eru til af Samba. Þetta er gert með því að beita 'EÐA' "
-#~ "bita-aðgerðinni á þá aðgangs-bita sem beðið er um þegar mappan er búin "
-#~ "til. Sjálfgefið er þessi tala (í áttundakerfi) 0000 sem bætir ekki neinum "
-#~ "bitum við aðgangs-maska möppu sem búin er til. t.d. force directory mode "
-#~ "= 0755"
-
-#~ msgid "force directory mode"
-#~ msgstr "þvinga möppu-maska"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "
-#~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful "
-#~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will "
-#~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = "
-#~ "agroup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hér má tiltaka UNIX hópnafn sem verður sett sem sjálfgefið hópnafn fyrir "
-#~ "alla notendur sem tengjast þessari þjónustu. Þetta er þægilegt til að "
-#~ "miðla skrám með því að tryggja að allur aðgangur að skránum á þjónustunni "
-#~ "muni nota nefndan hóp til að leita eftir aðgengi að skrá. t.d. force "
-#~ "group = hopur"
-
-#~ msgid "force group"
-#~ msgstr "þvinga hóp"
-
-#~ msgid "default case"
-#~ msgstr "sjálfgefin stærð"
-
-#~ msgid "lower or upper"
-#~ msgstr "lág- eða há-stafir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This controls if new filenames are created with the case that the client "
-#~ "passes, or if they are forced to be the default case"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hér er valið hvort ný skráarnöfn séu búin til með há og lágstöfum sem "
-#~ "biðlarinn gaf upp, eða hvort þau verða þvinguð í sjálfgefna stærð"
-
-#~ msgid "preserve case"
-#~ msgstr "varðveita há/lág-stafi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be "
-#~ "numeric. ie: 0755."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aðgangs-maski, force directory mode og force create mode ættu að vera "
-#~ "tala. þ.e. 0755."
-
-#~ msgid "Add a share"
-#~ msgstr "Bæta við svæði"
-
-#~ msgid "Browseable: view share"
-#~ msgstr "Sýnilegt: miðlað svæði sýnilegt"
-
-#~ msgid "Comment: description of the share"
-#~ msgstr "Lýsing: lýsing á svæðinu"
-
-#~ msgid "Writable: user can write in the share"
-#~ msgstr "Skrifanlegt: notendur geta skrifað í svæðið"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
-#~ "another name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svæði með sama nafni er þegar til eða nafn svæðis er autt, vinsamlega "
-#~ "veldu annað nafn."
-
-#~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
-#~ msgstr "Get ekki búið til möppu, vinsamlega sláðu inn rétta slóð."
-
-#~ msgid "Please enter a comment for this share."
-#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp lýsingu á þessu svæði."
-
-#~ msgid "Share a CDROM"
-#~ msgstr "Miðla geisladrifi"
-
-#~ msgid "CDrom path:"
-#~ msgstr "CDrom slóð:"
-
-#~ msgid "Root preexec:"
-#~ msgstr "Root forvinnsla:"
-
-#~ msgid "Root postexec:"
-#~ msgstr "Root eftirvinnsla:"
-
-#~ msgid "Add a user share"
-#~ msgstr "Bæta við notanda-svæði"
-
-#~ msgid "Add a public share"
-#~ msgstr "Bæta við almennu svæði"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will "
-#~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home "
-#~ "directory !"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aðvörun - Þú skilgreinir þitt almenna svæði skrifanlegt. Þessi ráðgjafi "
-#~ "mun breyta leyfa aðgang frá \"nobody.users\", svo notið ekki þessa "
-#~ "uppsetningu á heimasvæði !"
-
-#~ msgid "WARNING"
-#~ msgstr "AÐVÖRUN"
-
-#~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þú vilt ekki nota eitthvað að þessum valkostum, skildu þá eftir auða."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
-#~ "ie: aginies"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilgreinir lista af notendum sem hafa aðeins lesaðgang að skrifanlegu "
-#~ "svæði. t.d.: jongud"
-
-#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilgreindu notanda sem hefur les-skrif aðgang að svæði. t.d.: jonjon"
-
-#~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."
-#~ msgstr "Öryggis-maski ætti að vera tala. þ.e. 0755."
-
-#~ msgid "Comment: description of users home directory"
-#~ msgstr "Lýsing: lýsing á heimasvæðum notenda"
-
-#~ msgid "Create mode: man chmod for more info"
-#~ msgstr "Aðgangs-maski: sjá nánar í \"man chmod\""
-
-#~ msgid "Users home options"
-#~ msgstr "Valkostir heimasvæða"
-
-#~ msgid "Writable: user can write in their home"
-#~ msgstr "Skrifanlegt: notendur geta skrifað í heimasvæðið"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have selected to allow user access their home directories via samba "
-#~ "but you/they must use smbpasswd to set a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú hefur valið að leyfa notendum aðgang að sínum heimasvæðum um Samba, en "
-#~ "þú/þeir verða að nota smbpasswd til að setja lykilorð."
-
-#~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."
-#~ msgstr "Aðgangs-maski ætti að vera tala. þ.e. 0755."
-
-#~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory"
-#~ msgstr "Skilgreini flökkunarsnið, notaðu heimasvæði notanda"
-
-#~ msgid "Guest access:"
-#~ msgstr "Gestir í lagi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þú vilt í raun bæta við þessu miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" "
-#~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn."
-
-#~ msgid "Summary add home share"
-#~ msgstr "Samantekt viðbætt heimasvæði"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þú vilt í raun breyta þessu miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" "
-#~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn."
-
-#~ msgid "Summary modify a share"
-#~ msgstr "Samantekt breyta svæði"
-
-#~ msgid "CDROM"
-#~ msgstr "CDROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þú vilt í raun miðla geisladrifi, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða "
-#~ "notaðu annars \"Til baka\" hnappinn."
-
-#~ msgid "Cdrom path:"
-#~ msgstr "CDROM slóð:"
-
-#~ msgid "Summary add share"
-#~ msgstr "Samantekt viðbætt svæði"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef þú vilt í raun fjarlægja þetta miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" "
-#~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn."
-
-#~ msgid "Summary remove a share"
-#~ msgstr "Samantekt, fjarlægja svæði"
-
-#~ msgid "Delete this share:"
-#~ msgstr "Eyða þessu miðlaða svæði:"
-
-#~ msgid "Comment for this share:"
-#~ msgstr "Athugasemd fyrir þetta miðlaða svæði:"
-
-#~ msgid "Summary of modify homes share"
-#~ msgstr "Yfirlit yfir breytingar heimasvæða"
-
-#~ msgid "Summary of add a user share"
-#~ msgstr "Yfirlit yfir viðbætt heimasvæði"
-
-#~ msgid "Summary of add a public share"
-#~ msgstr "Yfirlit yfir viðbætt almenn-svæði"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Samba miðlarann."
-
-#~ msgid "The wizard successfully modified your share."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt miðlaða svæðið."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your share."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu svæði."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your user share."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu notandasvæði."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your public share."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu almennu svæði."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við \"Profile\" svæði."
-
-#~ msgid "The wizard successfully removed your share."
-#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur fjarlægt miðlað svæði."
-
-#~ msgid "Samba share"
-#~ msgstr "Samba miðlað svæði"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki búið til %s. Vinsamlega athugið hvers vegna ráðgjafinn getur "
-#~ "ekki búið til þessa möppu."
-
-#~ msgid "Samba homes share"
-#~ msgstr "Samba heimasvæði"