summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMarek Laane <mareklaane@mageia.org>2011-05-09 14:58:58 +0000
committerMarek Laane <mareklaane@mageia.org>2011-05-09 14:58:58 +0000
commit1a64e0da1af5d48afcc327167f1f5216a7b7a7b7 (patch)
tree6f8fda9aa2eb776ab12d9f6c53c1e0ff4d275d63
parentc966a527e8711522ddbde09f8f08eeffa60f144e (diff)
downloaddrakwizard-1a64e0da1af5d48afcc327167f1f5216a7b7a7b7.tar
drakwizard-1a64e0da1af5d48afcc327167f1f5216a7b7a7b7.tar.gz
drakwizard-1a64e0da1af5d48afcc327167f1f5216a7b7a7b7.tar.bz2
drakwizard-1a64e0da1af5d48afcc327167f1f5216a7b7a7b7.tar.xz
drakwizard-1a64e0da1af5d48afcc327167f1f5216a7b7a7b7.zip
Updated Estonian translation.
-rw-r--r--po/et.po2186
1 files changed, 92 insertions, 2094 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 6d3816c9..152fbc6d 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# Translation of drakwizard.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2006,2008.
+# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-26 16:49+0200\n"
-"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
-"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
-"Language: et\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-09 14:54+0000\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: et\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../Wiztemplate.pm:31
msgid "configuration wizard"
@@ -54,23 +54,17 @@ msgstr "Kõigepealt tuleb käivitada DNS-serveri nõustaja"
msgid ""
"A client of your local network is a machine connected to the network having "
"its own name and IP address."
-msgstr ""
-"Lokaalvõrgu klient on arvuti, mis on ühendatud võrku ja millel on oma nimi "
-"ning IP-aadress."
+msgstr "Lokaalvõrgu klient on arvuti, mis on ühendatud võrku ja millel on oma nimi ning IP-aadress."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
-msgstr ""
-"Vajutage alustamiseks nupule \"Järgmine\" või nupule \"Loobu\", kui soovite "
-"nõustajast väljuda."
+msgstr "Vajutage alustamiseks nupule \"Järgmine\" või nupule \"Loobu\", kui soovite nõustajast väljuda."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"The server will use the information you enter here to make the name of the "
"client available to other machines into your network."
-msgstr ""
-"Server kasutab siia sisestatud infot kliendi nime teatamiseks teistele võrku "
-"kuuluvatele masinatele."
+msgstr "Server kasutab siia sisestatud infot kliendi nime teatamiseks teistele võrku kuuluvatele masinatele."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
@@ -88,18 +82,14 @@ msgstr "Kliendi andmed:"
msgid ""
"Note that the given IP address and client name should be unique in the "
"network."
-msgstr ""
-"Pange tähele, et IP-aadress ja kliendinimi peavad olema võrgus unikaalsed."
+msgstr "Pange tähele, et IP-aadress ja kliendinimi peavad olema võrgus unikaalsed."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133
msgid ""
"Your client on the network will be identified by name, as in clientname."
"company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "
"in the usual dotted syntax."
-msgstr ""
-"Klient tuvastatakse võrgus nime järgi (nt kliendinimi.firma.ee). Igal "
-"masinal peab võrgus olema (unikaalne) IP-aadress, mis tavaliselt esitatakse "
-"punktidega eraldatud kujul."
+msgstr "Klient tuvastatakse võrgus nime järgi (nt kliendinimi.firma.ee). Igal masinal peab võrgus olema (unikaalne) IP-aadress, mis tavaliselt esitatakse punktidega eraldatud kujul."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137
msgid "Name of the machine:"
@@ -135,8 +125,7 @@ msgstr "Süsteemi viga, seadistused jäid tegemata"
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
msgid "This is not a valid address... press next to continue"
-msgstr ""
-"See ei ole korrektne aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\""
+msgstr "See ei ole korrektne aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\""
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid "Adding a new client to your network"
@@ -146,16 +135,13 @@ msgstr "Uue kliendi lisamine võrku"
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to add a client to your "
"network:"
-msgstr ""
-"Nõustaja kogus järgmised parameetrid, mida on vaja kliendi lisamiseks võrku:"
+msgstr "Nõustaja kogus järgmised parameetrid, mida on vaja kliendi lisamiseks võrku:"
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"To accept these values, and add your client, click the Next button or use "
"the Back button to correct them."
-msgstr ""
-"Nende väärtustega nõustumiseks ja kliendi lisamiseks vajutage nupule "
-"\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta."
+msgstr "Nende väärtustega nõustumiseks ja kliendi lisamiseks vajutage nupule \"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:90
msgid "Client name"
@@ -173,20 +159,14 @@ msgstr "Nõustaja lisas edukalt kliendi."
msgid ""
"You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname "
"for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name"
-msgstr ""
-"Teil tuleb täpsustada masinanime. Nimeserveri masinanimeks \"localhost\" ei "
-"sobi. Masinanimi peab olema FQDN ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi."
+msgstr "Teil tuleb täpsustada masinanime. Nimeserveri masinanimeks \"localhost\" ei sobi. Masinanimi peab olema FQDN ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi."
#: ../common/Wizcommon.pm:60
msgid ""
"You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "
"domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully "
"Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it."
-msgstr ""
-"Teil tuleb täpsustada domeeninime. Nimeserveril peab olema korrektne "
-"domeeninimi, mitte localdomain või üldse puuduma. Masinanimi peab olema FQDN "
-"ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi. Käivitage täpsustamiseks "
-"Drakconnect."
+msgstr "Teil tuleb täpsustada domeeninime. Nimeserveril peab olema korrektne domeeninimi, mitte localdomain või üldse puuduma. Masinanimi peab olema FQDN ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi. Käivitage täpsustamiseks Drakconnect."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "DHCP Wizard"
@@ -211,10 +191,7 @@ msgid ""
"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot "
"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
"network)."
-msgstr ""
-"Märkige kast, kui soovite lubada oma DHCP-serveril PXE (algkäivituse "
-"eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution Environment ehk "
-"protokoll, mis lubab arvutitel alglaadimise sooritada üle võrgu)."
+msgstr "Märkige kast, kui soovite lubada oma DHCP-serveril PXE (algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution Environment ehk protokoll, mis lubab arvutitel alglaadimise sooritada üle võrgu)."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73
msgid "Range of addresses used by DHCP"
@@ -225,10 +202,7 @@ msgid ""
"Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP "
"service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed "
"values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"
-msgstr ""
-"Valige aadresside vahemik, mida DHCP-teenus eraldab tööjaamadele; kui Teil "
-"ei ole just erilisi vajadusi, võite rahumeeli nõustuda pakutavate "
-"väärtustega (nt. 192.168.100.20 192.168.100.40)."
+msgstr "Valige aadresside vahemik, mida DHCP-teenus eraldab tööjaamadele; kui Teil ei ole just erilisi vajadusi, võite rahumeeli nõustuda pakutavate väärtustega (nt. 192.168.100.20 192.168.100.40)."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118
msgid "Lowest IP address:"
@@ -252,8 +226,7 @@ msgstr "Määratud IP-aadresside vahemik ei ole korrektne."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103
msgid "The IP range specified is not in server address range."
-msgstr ""
-"Määratud IP-aadresside vahemik ei asu serveri võrguaadresside vahemikus."
+msgstr "Määratud IP-aadresside vahemik ei asu serveri võrguaadresside vahemikus."
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108
msgid "The IP of the server must not be in range."
@@ -267,8 +240,7 @@ msgstr "DHCP-serveri seadistamine"
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "
"service:"
-msgstr ""
-"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DHCP-teenuse seadistamiseks:"
+msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DHCP-teenuse seadistamiseks:"
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150
@@ -327,9 +299,7 @@ msgstr "Masina eemaldamine DNS-ist"
msgid ""
"DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine "
"with an internet host name."
-msgstr ""
-"DNS (DomeeniNime Server ehk lihtsalt nimeserver) on teenus, mis määrab "
-"vastavuse masina IP-aadressi ning Interneti masinanime vahel."
+msgstr "DNS (DomeeniNime Server ehk lihtsalt nimeserver) on teenus, mis määrab vastavuse masina IP-aadressi ning Interneti masinanime vahel."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:104
msgid "DNS Master configuration wizard"
@@ -340,10 +310,7 @@ msgid ""
"This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This "
"configuration will provide a local DNS service for local computers names, "
"with non-local requests forwarded to an outside DNS."
-msgstr ""
-"See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DNS-teenuse (nimeserver), millega "
-"tagatakse kohalikus võrgus aadresside korrektne lahendamine, suunates samas "
-"kõik muud nimepäringud väljaspool asuvasse nimeserverisse."
+msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DNS-teenuse (nimeserver), millega tagatakse kohalikus võrgus aadresside korrektne lahendamine, suunates samas kõik muud nimepäringud väljaspool asuvasse nimeserverisse."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:125
msgid "DNS server Interface"
@@ -382,9 +349,7 @@ msgid ""
"A slave name server will take some of the burden away from your primary name "
"server, and will also function as a backup server, in case your master "
"server is unreachable."
-msgstr ""
-"Teisene nimeserver võtab veidi koormust vähemaks esmaselt nimeserverilt ja "
-"on ka varuserveri eest, kui esmane nimeserver ei peaks olema kättesaadav."
+msgstr "Teisene nimeserver võtab veidi koormust vähemaks esmaselt nimeserverilt ja on ka varuserveri eest, kui esmane nimeserver ei peaks olema kättesaadav."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247
msgid "IP Address of the master DNS server:"
@@ -394,9 +359,7 @@ msgstr "Esmase nimeserveri IP-aadress:"
msgid ""
"Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "
"authoritative and does not have the answer in its cache."
-msgstr ""
-"Edastatakse ainult sellised päringud, mille suhtes server ei ole kompetentne "
-"ja millele puuduvad puhvris vastused."
+msgstr "Edastatakse ainult sellised päringud, mille suhtes server ei ole kompetentne ja millele puuduvad puhvris vastused."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:177
msgid "IP of your forwarder"
@@ -406,9 +369,7 @@ msgstr "Teie edastusserveri IP"
msgid ""
"If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "
"dont know leave it blank"
-msgstr ""
-"Kui Teil seda vaja läheb ja Te teate oma edastusserveri IP-aadressi, "
-"kirjutage see siia, muidu jätke tühjaks"
+msgstr "Kui Teil seda vaja läheb ja Te teate oma edastusserveri IP-aadressi, kirjutage see siia, muidu jätke tühjaks"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276
msgid "External DNS:"
@@ -422,8 +383,7 @@ msgstr "Otsingudomeeni lisamine"
msgid ""
"Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "
"it here."
-msgstr ""
-"Selle serveri domeeninimi lisatakse automaatselt, seda ei ole vaja siin anda."
+msgstr "Selle serveri domeeninimi lisatakse automaatselt, seda ei ole vaja siin anda."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:197
msgid ""
@@ -431,10 +391,7 @@ msgid ""
"from the local domain name; by default, it contains only the local domain "
"name. This may be changed by listing the desired domain search path "
"following the search keyword"
-msgstr ""
-"Masinanime otsingu otsimisnimekiri. Tavaliselt määratakse see kohaliku "
-"domeeninime põhjal ja vaikimisi sisaldab ainult kohalikku domeeninime. Seda "
-"saab muuta, kui anda soovitud domeeninime otsingutee koos otsingu võtmesõnaga"
+msgstr "Masinanime otsingu otsimisnimekiri. Tavaliselt määratakse see kohaliku domeeninime põhjal ja vaikimisi sisaldab ainult kohalikku domeeninime. Seda saab muuta, kui anda soovitud domeeninime otsingutee koos otsingu võtmesõnaga"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277
msgid "Default domain name to search:"
@@ -443,28 +400,21 @@ msgstr "Vaikimisi otsitav domeeninimi:"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:205
msgid ""
"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
-msgstr ""
-"See ei ole edastusserveri korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks "
-"nupule \"Järgmine\""
+msgstr "See ei ole edastusserveri korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\""
#: ../dns_wizard/Bind.pm:210
msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
-msgstr ""
-"See ei ole esmase nimeserveri korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks "
-"nupule \"Järgmine\""
+msgstr "See ei ole esmase nimeserveri korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\""
#: ../dns_wizard/Bind.pm:215
msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
-msgstr ""
-"See ei ole korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\""
+msgstr "See ei ole korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\""
#: ../dns_wizard/Bind.pm:225
msgid ""
"It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "
"continue"
-msgstr ""
-"Paistab, et see masin on juba DNS-seadistuses... vajutage jätkamiseks nupule "
-"\"Järgmine\""
+msgstr "Paistab, et see masin on juba DNS-seadistuses... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\""
#: ../dns_wizard/Bind.pm:230
msgid "Error:"
@@ -474,24 +424,18 @@ msgstr "Viga:"
msgid ""
"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "
"continue"
-msgstr ""
-"Paistab, et seda masinat DNS-seadistuses ei ole... vajutage jätkamiseks "
-"nupule \"Järgmine\""
+msgstr "Paistab, et seda masinat DNS-seadistuses ei ole... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\""
#: ../dns_wizard/Bind.pm:235
msgid ""
"It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "
"wizard: Master DNS server."
-msgstr ""
-"Paistab, et nõustaja abil ei ole seadistatud ühtki nimeserverit. Palun "
-"käivitage DNS-i nõustaja: esmane nimeserver."
+msgstr "Paistab, et nõustaja abil ei ole seadistatud ühtki nimeserverit. Palun käivitage DNS-i nõustaja: esmane nimeserver."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:240
msgid ""
"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
-msgstr ""
-"Paistab, et Teil ei ole esmane nimeserver, seepärast ei saa ka masinat "
-"lisada/eemaldada."
+msgstr "Paistab, et Teil ei ole esmane nimeserver, seepärast ei saa ka masinat lisada/eemaldada."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:245
msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
@@ -636,9 +580,7 @@ msgstr "FTP Proftpd-serveri valikud, 1. samm"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
-msgstr ""
-"Administraatori sisselogimise lubamine: administraatoril on lubatud FTP-"
-"serverisse sisse logida."
+msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine: administraatoril on lubatud FTP-serverisse sisse logida."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105
msgid "Server name:"
@@ -665,9 +607,7 @@ msgstr "Vaja on serveri nime"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server."
-msgstr ""
-"FTP taastamise lubamine: üles- või allalaadimise taastamise lubamine FTP-"
-"serveris."
+msgstr "FTP taastamise lubamine: üles- või allalaadimise taastamise lubamine FTP-serveris."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
@@ -713,16 +653,13 @@ msgstr "Vabandust, selleks peab olema administraator..."
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "
"server"
-msgstr ""
-"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja FTP-serveri seadistamiseks"
+msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja FTP-serveri seadistamiseks"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146
msgid ""
"To accept those values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them"
-msgstr ""
-"Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule "
-"\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta"
+msgstr "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule \"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157
msgid "Intranet FTP server:"
@@ -789,9 +726,7 @@ msgstr "Puhverserveri seadistamise nõustaja"
msgid ""
"Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
"local network."
-msgstr ""
-"Squid on veebilehitsemise puhverserver, mis lubab kohtvõrgule kiiremat pääsu "
-"veebi."
+msgstr "Squid on veebilehitsemise puhverserver, mis lubab kohtvõrgule kiiremat pääsu veebi."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
@@ -806,10 +741,7 @@ msgid ""
"Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "
"requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
"needs to be greater than 1024."
-msgstr ""
-"Puhverserveri pordi väärtus määrab, millises pordis jälgib puhverserver HTTP-"
-"päringuid. Vaikimisi on see 3128, teine levinud väärtus on 8080, aga igal "
-"juhul peab pordi number olema suurem kui 1024."
+msgstr "Puhverserveri pordi väärtus määrab, millises pordis jälgib puhverserver HTTP-päringuid. Vaikimisi on see 3128, teine levinud väärtus on 8080, aga igal juhul peab pordi number olema suurem kui 1024."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:89
msgid "Proxy port:"
@@ -818,9 +750,7 @@ msgstr "Puhverserveri port:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid ""
"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
-msgstr ""
-"Selle väärtusega nõustumiseks vajutage nupule \"Järgmine\" või nupule "
-"\"Tagasi\", kui soovite midagi muuta."
+msgstr "Selle väärtusega nõustumiseks vajutage nupule \"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
@@ -832,8 +762,7 @@ msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage nupule \"Tagasi\"."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:101
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
-msgstr ""
-"Valida tuleb port, mille number on suurem kui 1024 ja väiksem kui 65535"
+msgstr "Valida tuleb port, mille number on suurem kui 1024 ja väiksem kui 65535"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
msgid ""
@@ -848,10 +777,7 @@ msgstr "Lihtsalt teadmiseks, et /var/spool/squid kataloogis on kettaruumi:"
msgid ""
"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
-msgstr ""
-"Vahemälu on muutmälu (RAM) kogus, mida eraldatakse "
-"puhverdamisoperatsioonideks (pange tähele, et kogu squid-protsessi tegelik "
-"mälunõudlus on paar korda suurem)."
+msgstr "Vahemälu on muutmälu (RAM) kogus, mida eraldatakse puhverdamisoperatsioonideks (pange tähele, et kogu squid-protsessi tegelik mälunõudlus on paar korda suurem)."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
msgid "Proxy Cache Size"
@@ -876,24 +802,17 @@ msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
"secure."
-msgstr ""
-"Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti "
-"kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase \"Kõik\" ei pruugi olla "
-"turvaline."
+msgstr "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase \"Kõik\" ei pruugi olla turvaline."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
-msgstr ""
-"Puhverserveri seadistamisel saab kasutada erinevaid ligipääsu kontrolli "
-"tasemeid"
+msgstr "Puhverserveri seadistamisel saab kasutada erinevaid ligipääsu kontrolli tasemeid"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
msgid ""
"Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
"found about your current local network, you can modify it if needed."
-msgstr ""
-"Ligipääs lubatakse kõigile võrgu masinatele. Siin on info, mis leiti Teie "
-"praeguse kohtvõrgu kohta; vajadusel võite seda muuta."
+msgstr "Ligipääs lubatakse kõigile võrgu masinatele. Siin on info, mis leiti Teie praeguse kohtvõrgu kohta; vajadusel võite seda muuta."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
msgid "Grant access on local network"
@@ -903,9 +822,7 @@ msgstr "Ligipääsu võimaldamine kohtvõrgule"
msgid ""
"You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
"text format like \".domain.net\""
-msgstr ""
-"Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt. \"192.168.1.0/255.255.255.0\") "
-"kui ka tekstivormingut (nt. \"domeen.ee\")."
+msgstr "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt. \"192.168.1.0/255.255.255.0\") kui ka tekstivormingut (nt. \"domeen.ee\")."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:135
msgid "Authorized network:"
@@ -915,18 +832,13 @@ msgstr "Autoriseeritud võrk:"
msgid ""
"Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
"\".domain.net\""
-msgstr ""
-"Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt. \"192.168.1.0/255.255.255.0\") "
-"kui ka tekstivormingut (nt. \"domeen.ee\")"
+msgstr "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt. \"192.168.1.0/255.255.255.0\") kui ka tekstivormingut (nt. \"domeen.ee\")"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
msgid ""
"As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "
"upper level proxy by specifying its hostname and port."
-msgstr ""
-"Lisavõimalusena võib Squidi seadistada ühena hierarhias. Võite lisada "
-"ülemise taseme puhverserveri, millesse HTTP-päringud edasi suunatakse. "
-"Selleks peate määrama ülemise taseme puhverserveri nime ja pordi."
+msgstr "Lisavõimalusena võib Squidi seadistada ühena hierarhias. Võite lisada ülemise taseme puhverserveri, millesse HTTP-päringud edasi suunatakse. Selleks peate määrama ülemise taseme puhverserveri nime ja pordi."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153
msgid "Cache hierarchy"
@@ -936,17 +848,13 @@ msgstr "Puhverserverite hierarhia"
msgid ""
"You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
"feature."
-msgstr ""
-"Võite julgelt valida \"Ülemise taseme puhverserver puudub\", kui Te seda ei "
-"vaja."
+msgstr "Võite julgelt valida \"Ülemise taseme puhverserver puudub\", kui Te seda ei vaja."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:153
msgid ""
"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
"proxy to use."
-msgstr ""
-"Sisestage sobilik nimi (nt \"cache.domeen.ee\") ja kasutatav puhverserveri "
-"port."
+msgstr "Sisestage sobilik nimi (nt \"cache.domeen.ee\") ja kasutatav puhverserveri port."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167
msgid "Upper level proxy hostname:"
@@ -963,17 +871,14 @@ msgstr "Puhverserveri seadistamine"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
-msgstr ""
-"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja puhverserveri seadistamiseks:"
+msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja puhverserveri seadistamiseks:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
#: ../web_wizard/Apache.pm:134
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
"use the Back button to correct them."
-msgstr ""
-"Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule "
-"\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta."
+msgstr "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule \"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176
msgid "Port:"
@@ -1013,9 +918,7 @@ msgstr "PXE nõustaja"
msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect to adjust it."
-msgstr ""
-"Teil tuleb täpsustada domeeninime, mis peab olema korrektne domeeninimi, "
-"mitte localdomain või üldse puuduma. Käivitage täpsustamiseks drakconnect."
+msgstr "Teil tuleb täpsustada domeeninime, mis peab olema korrektne domeeninimi, mitte localdomain või üldse puuduma. Käivitage täpsustamiseks drakconnect."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "Set PXE server"
@@ -1030,9 +933,8 @@ msgid "Modify boot image in PXE"
msgstr "PXE alglaadimistõmmise muutmine"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
-#, fuzzy
msgid "Add all.rdz image (Mageia release )"
-msgstr "all.rdz tõmmise lisamine (Mandriva Linuxi versioon > 10.0)"
+msgstr "all.rdz tõmmise lisamine (Mageia versioon )"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "PXE wizard"
@@ -1050,14 +952,7 @@ msgid ""
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
-msgstr ""
-"See nõustaja aitab seadistada PXE-serveri ja hallata PXE "
-"alglaadimistõmmiseid. PXE (algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise "
-"keeles Pre-boot eXecution Environment) on Inteli loodud protokoll, mis lubab "
-"sooritada arvutite algkäivituse võrgust. PXE on salvestatud uue põlvkonna "
-"võrgukaartidele. Kui arvuti algkäivituse sooritab, laeb BIOS PXE ROM-i mällu "
-"ja täidab selle. Ilmub menüü, mis lubab arvutil laadida operatsioonisüsteemi "
-"võrgust."
+msgstr "See nõustaja aitab seadistada PXE-serveri ja hallata PXE alglaadimistõmmiseid. PXE (algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution Environment) on Inteli loodud protokoll, mis lubab sooritada arvutite algkäivituse võrgust. PXE on salvestatud uue põlvkonna võrgukaartidele. Kui arvuti algkäivituse sooritab, laeb BIOS PXE ROM-i mällu ja täidab selle. Ilmub menüü, mis lubab arvutil laadida operatsioonisüsteemi võrgust."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
msgid "What do you want to do:"
@@ -1068,13 +963,10 @@ msgid "Add a boot image"
msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
-#, fuzzy
msgid ""
-"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia "
-"1 image, Mageia cauldron image.."
-msgstr ""
-"PXE kirjeldust kasutatakse alglaadimistõmmise rolli selgitamiseks, nt. "
-"Mandriva Linux 10 tõmmis, Mandriva Linux cookeri tõmmis..."
+"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: "
+"Mageia 1 image, Mageia cauldron image.."
+msgstr "PXE kirjeldust kasutatakse alglaadimistõmmise rolli selgitamiseks, nt. Mageia 1 tõmmis, Mageia cauldroni tõmmis..."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -1091,11 +983,7 @@ msgid ""
"To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover "
"we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
-msgstr ""
-"Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Lisaks "
-"on vaja teada selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega PXE "
-"menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu "
-"alglaadimine ette võtta."
+msgstr "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Lisaks on vaja teada selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu alglaadimine ette võtta."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
@@ -1106,10 +994,7 @@ msgid ""
"For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
-msgstr ""
-"Tehnilistel põhjusel on mitme alglaadimistõmmise korral lihtsam teha "
-"võrguarvuti alglaadimine kerneli (vmlinuz) kaudu ja kasutada üht faili kõigi "
-"vajalike draiveritega (antud juhul siis all.rdz)."
+msgstr "Tehnilistel põhjusel on mitme alglaadimistõmmise korral lihtsam teha võrguarvuti alglaadimine kerneli (vmlinuz) kaudu ja kasutada üht faili kõigi vajalike draiveritega (antud juhul siis all.rdz)."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
@@ -1120,11 +1005,7 @@ msgid ""
"To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we "
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
-msgstr ""
-"Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Õieti "
-"on ennekõike vaja selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega "
-"PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu "
-"alglaadimine ette võtta."
+msgstr "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Õieti on ennekõike vaja selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu alglaadimine ette võtta."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid ""
@@ -1151,9 +1032,7 @@ msgstr "Võtme lisamine alglaadimistõmmisele"
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
-msgstr ""
-"Mõnel juhul võib tekkida soov või vajadus anda PXE alglaadimistõmmisele ka "
-"teatud võtmed. Käesolev nõustaja võimaldabki seda hõlpsasti teha."
+msgstr "Mõnel juhul võib tekkida soov või vajadus anda PXE alglaadimistõmmisele ka teatud võtmed. Käesolev nõustaja võimaldabki seda hõlpsasti teha."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
@@ -1169,23 +1048,19 @@ msgid "Add option to the PXE boot image"
msgstr "Võtme lisamine PXE alglaadimistõmmisele"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
-#, fuzzy
-msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory"
-msgstr ""
-"Paigalduskataloog: Mandriva Linuxi paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht"
+msgid ""
+"Install directory: the full path to Mageia install server directory"
+msgstr "Paigalduskataloog: Mageia paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
msgstr "Paigaldusmeetod: valige NFS või HTTP."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
"You can create one with Mageia install server wizard."
-msgstr ""
-"Serveri IP: paigalduskataloogiga serveri IP-aadress. Sellise saab luua "
-"näiteks Mandriva Linuxi paigaldusserveri nõustajaga."
+msgstr "Serveri IP: paigalduskataloogiga serveri IP-aadress. Sellise saab luua näiteks Mageia paigaldusserveri nõustajaga."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
msgid "Server IP:"
@@ -1245,41 +1120,31 @@ msgstr "Kohandatud võti:"
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
-msgstr ""
-"Nõustaja seadistab nüüd kõik vajalikud vaikekonfiguratsioonifailid, mida on "
-"vaja arvutite üle võrgu alglaadimise võimaldamiseks."
+msgstr "Nõustaja seadistab nüüd kõik vajalikud vaikekonfiguratsioonifailid, mida on vaja arvutite üle võrgu alglaadimise võimaldamiseks."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
-msgstr ""
-"Vaja läheb spetsiaalset PXE parameetriga faili dhcpd.conf. Sellise DHCP-"
-"serveri loomiseks käivitage DHCP nõustaja ja märkige ära kast \"PXE lubamine"
-"\". Kui Te seda ei tee, ei vasta server PXE päringutele."
+msgstr "Vaja läheb spetsiaalset PXE parameetriga faili dhcpd.conf. Sellise DHCP-serveri loomiseks käivitage DHCP nõustaja ja märkige ära kast \"PXE lubamine\". Kui Te seda ei tee, ei vasta server PXE päringutele."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
-msgstr ""
-"Palun määrake alglaadimistõmmis. Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu on "
-"alglaadimistõmmis vajalik."
+msgstr "Palun määrake alglaadimistõmmis. Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu on alglaadimistõmmis vajalik."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
msgstr "Vajalik on all.rdz või network.img tõmmis. Palun määrake see."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
-#, fuzzy
msgid ""
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
-"one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ "
-"directory."
-msgstr ""
-"Palun andke kõiki draivereid sisaldav tõmmis all.rdz. Selle leiate oma "
-"Mandriva Linuxi esimeselt CD-lt kataloogist /isolinux/alt0/."
+"one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/"
+"alt0/ directory."
+msgstr "Palun andke kõiki draivereid sisaldav tõmmis all.rdz. Selle leiate oma Mageia esimeselt CD-lt kataloogist /isolinux/alt0/."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
@@ -1295,9 +1160,7 @@ msgstr "Palun määrake korrektne PXE nimi (üks sõna/number ilma tühikuteta).
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
msgid ""
"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
-msgstr ""
-"PXE alglaadimistõmmise lisamiseks/eemaldamiseks/muutmiseks tuleb kõigepealt "
-"käivitada käsk \"PXE serveri seadistamine\"."
+msgstr "PXE alglaadimistõmmise lisamiseks/eemaldamiseks/muutmiseks tuleb kõigepealt käivitada käsk \"PXE serveri seadistamine\"."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
@@ -1463,9 +1326,7 @@ msgstr "Sisselogimise valikud"
msgid ""
"Print last log: whether sshd should print the date and time when the user "
"last logged in"
-msgstr ""
-"Viimase sisselogimise näitamine: määrab, kas sshd peab näitama kuupäeva ja "
-"kellaaega, mil kasutaja viimati sisse logis."
+msgstr "Viimase sisselogimise näitamine: määrab, kas sshd peab näitama kuupäeva ja kellaaega, mil kasutaja viimati sisse logis."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
msgid "Login Grace time:"
@@ -1476,10 +1337,7 @@ msgid ""
"The server disconnects after this time if the user has not successfully "
"logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 "
"seconds."
-msgstr ""
-"Server lahutab ühenduse pärast määratud aega, kui kasutaja ei ole selle "
-"jooksul edukalt sisse loginud. 0 tähendab ajapiirangu puudumist. Vaikimisi "
-"on see 120 sekundit."
+msgstr "Server lahutab ühenduse pärast määratud aega, kui kasutaja ei ole selle jooksul edukalt sisse loginud. 0 tähendab ajapiirangu puudumist. Vaikimisi on see 120 sekundit."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145
msgid "Keep alive:"
@@ -1503,11 +1361,7 @@ msgid ""
"of the user's files and home directory before accepting login. This is "
"normally desirable because novices sometimes accidentally leave their "
"directory or files world-writable"
-msgstr ""
-"Karm režiim: määrab, kas sshd peab kontrollima kasutaja failide õigusi ja "
-"omandust enne sisselogimise aktsepteerimist. Üldiselt on see soovitatav, "
-"sest eriti algajad jätavad mõnikord teadmatusest oma kataloogi või failid "
-"kogu maailmale kättesaadavaks."
+msgstr "Karm režiim: määrab, kas sshd peab kontrollima kasutaja failide õigusi ja omandust enne sisselogimise aktsepteerimist. Üldiselt on see soovitatav, sest eriti algajad jätavad mõnikord teadmatusest oma kataloogi või failid kogu maailmale kättesaadavaks."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155
msgid "User Login options"
@@ -1525,9 +1379,7 @@ msgstr "Lubatud kasutajad:"
msgid ""
"If specified, login is allowed only for user names that match one of the "
"patterns. ie: erwan aginies guibo"
-msgstr ""
-"Määramise korral on sisselogimine lubatud ainult kasutajatele, kelle nimi "
-"sobib mõne antud mustriga, nt. erwan aginies guibo"
+msgstr "Määramise korral on sisselogimine lubatud ainult kasutajatele, kelle nimi sobib mõne antud mustriga, nt. erwan aginies guibo"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165
msgid "Deny users:"
@@ -1537,9 +1389,7 @@ msgstr "Keelatud kasutajad:"
msgid ""
"Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: "
"pirate guillomovitch"
-msgstr ""
-"Sisselogimine on keelatud kasutajatele, kelle nimi sobib mõne antud "
-"mustriga, nt. piraat guillomovitch"
+msgstr "Sisselogimine on keelatud kasutajatele, kelle nimi sobib mõne antud mustriga, nt. piraat guillomovitch"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170
msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed."
@@ -1550,10 +1400,7 @@ msgid ""
"X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that "
"disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, "
"as users can always install their own forwarders."
-msgstr ""
-"X11 suunamine: määrab, kas X11 suunamine on lubatud. Pange tähele, et X11 "
-"suunamise keelamine ei takista kasutajal suunamast X11 liiklust, sest "
-"kasutaja võib selleks alati paigaldada omaenda vahendid."
+msgstr "X11 suunamine: määrab, kas X11 suunamine on lubatud. Pange tähele, et X11 suunamise keelamine ei takista kasutajal suunamast X11 liiklust, sest kasutaja võib selleks alati paigaldada omaenda vahendid."
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176
msgid "Compression:"
@@ -1595,9 +1442,7 @@ msgstr "Seadistuse salvestamine testimata"
msgid ""
"This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
"an external time server."
-msgstr ""
-"See nõustaja aitab määrata Teie serveri aja sünkroniseeritult välise "
-"ajaserveriga."
+msgstr "See nõustaja aitab määrata Teie serveri aja sünkroniseeritult välise ajaserveriga."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:73
msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
@@ -1605,17 +1450,13 @@ msgstr "Niisiis on Teie server kohalik ajaserver Teie võrgu jaoks."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:73
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
-msgstr ""
-"vajutage alustamiseks nupule \"Järgmine\" või nõustajast lahkumiseks \"Loobu"
-"\""
+msgstr "vajutage alustamiseks nupule \"Järgmine\" või nõustajast lahkumiseks \"Loobu\""
#: ../time_wizard/Ntp.pm:78
msgid ""
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
"points to available time servers)"
-msgstr ""
-"(me soovitame kasutada pool.ntp.org kaks korda, sest see server viitab "
-"suvaliselt kättesaadavatele ajaserveritele)"
+msgstr "(me soovitame kasutada pool.ntp.org kaks korda, sest see server viitab suvaliselt kättesaadavatele ajaserveritele)"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:78
msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list."
@@ -1653,9 +1494,7 @@ msgstr "Valige riik:"
msgid ""
"If the time server is not immediately available (network or other reason), "
"there will be about a 30 second delay."
-msgstr ""
-"Kui ajaserver otsekohe ei vasta (võrguvea või mõne muu põhjuse tõttu), tuleb "
-"Teil oodata umbes 30 sekundit."
+msgstr "Kui ajaserver otsekohe ei vasta (võrguvea või mõne muu põhjuse tõttu), tuleb Teil oodata umbes 30 sekundit."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:117
msgid "Press next to start the time servers test."
@@ -1689,9 +1528,7 @@ msgstr "- muud põhjused..."
msgid ""
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
"actually setting time."
-msgstr ""
-"Võite proovida veel kord ühendust saada ajaserveritega või salvestada "
-"seadistuse ilma aega tegelikult määramata."
+msgstr "Võite proovida veel kord ühendust saada ajaserveritega või salvestada seadistuse ilma aega tegelikult määramata."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:159
msgid "Time server configuration saved"
@@ -1699,8 +1536,7 @@ msgstr "Ajaserveri seadistus salvestatud"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:159
msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
-msgstr ""
-"Teie server on nüüd valmis täitma kohtvõrgu jaoks ajaserveri ülesandeid."
+msgstr "Teie server on nüüd valmis täitma kohtvõrgu jaoks ajaserveri ülesandeid."
#: ../web_wizard/Apache.pm:40
msgid "Web wizard"
@@ -1721,8 +1557,7 @@ msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja"
#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
-msgstr ""
-"Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma veebiserverit aktiveerida."
+msgstr "Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma veebiserverit aktiveerida."
#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
@@ -1736,9 +1571,7 @@ msgstr "Veebiserver"
msgid ""
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
"and as a Web server for the Internet."
-msgstr ""
-"Server võib toimida veebiserverina nii Teie kohtvõrgu (intranet) kui "
-"Interneti jaoks."
+msgstr "Server võib toimida veebiserverina nii Teie kohtvõrgu (intranet) kui Interneti jaoks."
#: ../web_wizard/Apache.pm:84
msgid "Enable the Web server for the intranet"
@@ -1753,10 +1586,7 @@ msgid ""
"* User module: allows users to have a directory in their home directories "
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
-msgstr ""
-"* Kasutajamoodul: lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides "
-"kättesaadavaks Teie http-serveris aadressil http://www.teieserver.ee/"
-"~kasutaja, selle kataloogi nime päritakse hiljem."
+msgstr "* Kasutajamoodul: lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides kättesaadavaks Teie http-serveris aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja, selle kataloogi nime päritakse hiljem."
#: ../web_wizard/Apache.pm:95
msgid "Modules:"
@@ -1766,17 +1596,13 @@ msgstr "Moodulid: "
msgid ""
"Allows users to get a directory in their home directories available on your "
"http server via http://www.yourserver.com/~user."
-msgstr ""
-"Lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides kättesaadavaks Teie "
-"http-serveris aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja."
+msgstr "Lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides kättesaadavaks Teie http-serveris aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja."
#: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116
msgid ""
"Type the name of the directory users should create in their homes (without "
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
-msgstr ""
-"Kirjutage kataloogi nimi, kuhu kasutajad võivad luua oma kodukataloogi (ilma "
-"~/), et muuta see kättesaadavaks aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja"
+msgstr "Kirjutage kataloogi nimi, kuhu kasutajad võivad luua oma kodukataloogi (ilma ~/), et muuta see kättesaadavaks aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja"
#: ../web_wizard/Apache.pm:113
msgid "You must specify a user directory."
@@ -1806,8 +1632,7 @@ msgstr "Veebiserveri seadistamine"
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
-msgstr ""
-"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja veebiserveri seadistamiseks"
+msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja veebiserveri seadistamiseks"
#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "Intranet web server:"
@@ -1832,1830 +1657,3 @@ msgstr "Apache'i server"
#: ../web_wizard/Apache.pm:257
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "Süsteemi seadistamine Apache'i serveriks..."
-
-#~ msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)"
-#~ msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine (Mandriva Linuxi versioon < 9.2)"
-
-#~ msgid "Samba server"
-#~ msgstr "Samba-server"
-
-#~ msgid "Manage Samba share"
-#~ msgstr "Samba jagatud ressursside haldamine"
-
-#~ msgid "Mail server"
-#~ msgstr "E-posti server"
-
-#~ msgid "NIS server autofs map"
-#~ msgstr "NIS-server Autofs-tabeliga"
-
-#~ msgid "Linux Install server"
-#~ msgstr "Linuxi paigaldusserver"
-
-#~ msgid "ldap server"
-#~ msgstr "LDAP-server"
-
-#~ msgid "NFS server"
-#~ msgstr "NFS-server"
-
-#~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
-#~ msgstr "Paigaldusserveri seadistamine (NFS ja HTTP vahendusel)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP "
-#~ "access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveri paigalduskataloogi hõlpus seadistamine NFS ja HTTP ligipääsuga."
-
-#~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
-#~ msgstr "Sihtkataloog: millisesse kataloogi failid kopeerida?"
-
-#~ msgid "Install server configuration"
-#~ msgstr "Paigaldusserveri seadistus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
-#~ "installation."
-#~ msgstr "Andmete asukoht: määrake lähtekataloog (Linuxi paigalduse baas)."
-
-#~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"
-#~ msgstr "Palun andke Mandriva paigaldusketta asukoht"
-
-#~ msgid "Files will be copied in this place."
-#~ msgstr "Sinna kopeeritakse failid."
-
-#~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
-#~ msgstr "Sihtkataloog ei saa olla \"/var/install/\""
-
-#~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
-#~ msgstr "nt. kasutage /var/install/mdk-release"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
-#~ "directory."
-#~ msgstr "Viga: lähtekataloog peab sisaldama täielikku Linuxi kataloogipuud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination directory is already in use. Please choose another one."
-#~ msgstr "Sihtkataloog on juba kasutusel. Palun valige mõni muu."
-
-#~ msgid "Your install server will be configured with these parameters"
-#~ msgstr "Teie paigaldusserver seadistatakse järgmiste parameetritega"
-
-#~ msgid "Enable NFS install server:"
-#~ msgstr "NFS-paigaldusserveri lubamine:"
-
-#~ msgid "Enable HTTP install server:"
-#~ msgstr "HTTP-paigaldusserveri lubamine:"
-
-#~ msgid "Configuring your system, please wait..."
-#~ msgstr "Süsteemi seadistamine, palun oodake..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a "
-#~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy "
-#~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your "
-#~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Õnnitleme, Teie paigaldusserver on nüüd tööks valmis. Võite nüüd "
-#~ "seadistada DHCP-serveri PXE toega ja PXE-serveri. Sellisel juhul on "
-#~ "märksa lihtsam paigaldada Linux ka üle võrgu. PXE-serveri seadistamiseks "
-#~ "kasutage drakpxelinuxit ning DHCP-serveri seadistamiseks drakwizardi "
-#~ "vastavat tööriista."
-
-#~ msgid "Kolab configuration wizard"
-#~ msgstr "Kolabi seadistamise nõustaja"
-
-#~ msgid "Master kolab server"
-#~ msgstr "Esmane Kolabi server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the "
-#~ "major features include: a web administration interface, a shared address "
-#~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as "
-#~ "well as IMAP4(rev1) access to mail"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab on turvaline, kohandatav ja usaldusväärne grupitööserver. Mõned "
-#~ "peamised omadused: haldamine veebis, ühisaadressiraamat nii postkasti "
-#~ "kasutajatele kui kontaktidele ning nii POP3 kui IMAP4 (rev1) kirjade "
-#~ "vastuvõtmiseks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, "
-#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your "
-#~ "previous configuration files for these services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoiatus: Kolab peab seadistama terve hulga muid teenuseid (Proftpd, LDAP, "
-#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth). Nõustaja teeb Teie nende teenuste "
-#~ "varasematest konfiguratsioonifailidest varukoopia."
-
-#~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tere tulemast kasutama Kolabi grupitööserveri seadistamise nõustajat."
-
-#~ msgid "Master or slave Kolab server"
-#~ msgstr "Esmane või teisene Kolabi server"
-
-#~ msgid "You choose a Master Kolab server"
-#~ msgstr "Valisite esmase Kolabi serveri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain."
-#~ "tld (leave empty if none)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisestage teisese Kolabi serveri masinanimi. Näide: seemasin.domeen.tld "
-#~ "(kui puudub, jätke tühjaks)."
-
-#~ msgid "You choose to configure a master Kolab server."
-#~ msgstr "Valisite esmase Kolabi serveri seadistamise."
-
-#~ msgid "Slave kolab server:"
-#~ msgstr "Teisene Kolabi server:"
-
-#~ msgid "Kolab Domain"
-#~ msgstr "Kolabi domeen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use "
-#~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type "
-#~ "user@yourdomain"
-#~ msgstr ""
-#~ "Palun andke oma e-posti domeen. kui Te seda ei tea, kasutage eespoolt "
-#~ "määratud masinanime. Kolabi esmased e-posti aadressid on kujul "
-#~ "kasutaja@domeen."
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Domeen:"
-
-#~ msgid "You need a Kolab domain"
-#~ msgstr "Kolabi domeen tuleb anda"
-
-#~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."
-#~ msgstr "Sisestage Kolabi serveri haldurikonto parool."
-
-#~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
-#~ msgstr "Parool ei ole õige või jäi andmata, palun parandage viga."
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Parool:"
-
-#~ msgid "Password again:"
-#~ msgstr "Parool teist korda:"
-
-#~ msgid "Enter organisation name and organisational unit"
-#~ msgstr "Sisestage organisatsiooni ja allüksuse nimi"
-
-#~ msgid "Organisation name:"
-#~ msgstr "Organisatsiooni nimi:"
-
-#~ msgid "Organisational unit:"
-#~ msgstr "Allüksus:"
-
-#~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit"
-#~ msgstr "Teil tuleb sisestada organisatsiooni ja allüksuse nimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
-#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab võib luua ja hallata sertifitseerimiskeskust, mida saab kasutada "
-#~ "SSL-sertifikaatide loomiseks Kolabi keskkonnas kasutamiseks."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for "
-#~ "the Kolab server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui Teil on juba Kolabi serveri sertifikaadid, võite selle osa vahele "
-#~ "jätta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
-#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the "
-#~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab võib luua ja hallata sertifitseerimiskeskust, mida saab kasutada "
-#~ "SSL-sertifikaatide loomiseks Kolabi keskkonnas kasutamiseks. Sisestage SK "
-#~ "ja RSA võtme paroolifraasid."
-
-#~ msgid "CA passphrase:"
-#~ msgstr "SK paroolifraas:"
-
-#~ msgid "CA passphrase again:"
-#~ msgstr "SK paroolifraas teist korda:"
-
-#~ msgid "RSA key passphrase:"
-#~ msgstr "RSA võtme paroolifraas:"
-
-#~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
-#~ msgstr "Nõustaja seadistab nüüd Kolabi serveri järgmiselt:"
-
-#~ msgid "Hostname:"
-#~ msgstr "Masina nimi:"
-
-#~ msgid "Organisationnal unit:"
-#~ msgstr "Allüksus:"
-
-#~ msgid "With CA"
-#~ msgstr "SK-ga"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Tehtud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password "
-#~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolabi server on nüüd seadistatud. Logige sisse haldurina (manager) "
-#~ "aadressil https://127.0.0.1/kolab/admin/, kasutades äsja sisestatud "
-#~ "parooli."
-
-#~ msgid "Configuring Kolab server on your system..."
-#~ msgstr "Teie süsteemi seadistamine Kolabi serveriks..."
-
-#~ msgid "Kolab server"
-#~ msgstr "Kolabi server"
-
-#~ msgid "Ldap wizard"
-#~ msgstr "LDAP nõustaja"
-
-#~ msgid "Show Ldap configuration"
-#~ msgstr "LDAP-i seadistuste näitamine"
-
-#~ msgid "Add user in Ldap server"
-#~ msgstr "Kasutaja lisamine LDAP-serverisse"
-
-#~ msgid "Delete Ldap configuration"
-#~ msgstr "LDAP-i seadistuste kustutamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, "
-#~ "specifically X.500-based directory services."
-#~ msgstr ""
-#~ "See on lihtne protokoll kataloogiteenuste, eriti just X.500 "
-#~ "kataloogiteenuste kasutamiseks."
-
-#~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "LDAP tähendab lihtsustatud kataloogisirvimise protokoll (Lightweight "
-#~ "Directory Access Protocol)."
-
-#~ msgid "Ldap configuration wizard"
-#~ msgstr "LDAP-i seadistuste nõustaja"
-
-#~ msgid "You must setup an Ldap server first."
-#~ msgstr "Kõigepealt tuleb LDAP-server seadistada."
-
-#~ msgid "Your choice:"
-#~ msgstr "Teie valik:"
-
-#~ msgid "Delete configuration"
-#~ msgstr "Seadistuse kustutamine"
-
-#~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
-#~ msgstr "Olemasoleva baasi salvestamine failina /root/ldap-sav.ldiff"
-
-#~ msgid "LDAP Adding User"
-#~ msgstr "LDAP-i kasutaja lisamine"
-
-#~ msgid "User Created in: %s, %s"
-#~ msgstr "Kasutaja loomine asukohta: %s, %s"
-
-#~ msgid "First Name:"
-#~ msgstr "Eesnimi:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nimi:"
-
-#~ msgid "User Login:"
-#~ msgstr "Kasutajatunnus:"
-
-#~ msgid "You must enter a valid First Name."
-#~ msgstr "Anda tuleb kehtiv eesnimi."
-
-#~ msgid "You must enter a valid Name."
-#~ msgstr "Anda tuleb kehtiv nimi."
-
-#~ msgid "You must enter a valid User Name."
-#~ msgstr "Anda tuleb kehtiv kasutajatunnus."
-
-#~ msgid "LDAP User Password"
-#~ msgstr "LDAP-i kasutaja parool"
-
-#~ msgid "passwords must match"
-#~ msgstr "paroolid peavad klappima"
-
-#~ msgid "Password (again):"
-#~ msgstr "Parool teist korda:"
-
-#~ msgid "You must enter a password for LDAP."
-#~ msgstr "LDAP vajab parooli andmist."
-
-#~ msgid "The passwords do not match"
-#~ msgstr "Paroolid ei klapi"
-
-#~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
-#~ msgstr ""
-#~ "Administraatoril on õigus anda ja võtta LDAP-andmebaasi kasutamise õigust"
-
-#~ msgid "Administrator,%s"
-#~ msgstr "Administraator,%s"
-
-#~ msgid "Configuring LDAP Server"
-#~ msgstr "LDAP-serveri seadistamine"
-
-#~ msgid "Domain name: %s"
-#~ msgstr "Domeeninimi:%s"
-
-#~ msgid "LDAP Administrator"
-#~ msgstr "LDAP-i administraator"
-
-#~ msgid "LDAP directory tree"
-#~ msgstr "LDAP-i kataloogipuu"
-
-#~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
-#~ msgstr "LDAP-i kataloogipuu määratluses kasutatakse nimelahendust (DNS)"
-
-#~ msgid "LDAP directory tree:"
-#~ msgstr "LDAP-i kataloogipuu:"
-
-#~ msgid "LDAP Administrator:"
-#~ msgstr "LDAP-i administraator:"
-
-#~ msgid "LDAP Password:"
-#~ msgstr "LDAP-i parool:"
-
-#~ msgid "LDAP Password (again):"
-#~ msgstr "LDAP-i parool teist korda:"
-
-#~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
-#~ msgstr "Anda tuleb kehtiv LDAP-i kataloogipuu."
-
-#~ msgid "Confirmation of the user to create"
-#~ msgstr "Kasutaja loomise kinnitus"
-
-#~ msgid "First name:"
-#~ msgstr "Eesnimi:"
-
-#~ msgid "User Name:"
-#~ msgstr "Kasutajatunnus:"
-
-#~ msgid "Create in:"
-#~ msgstr "Luuakse asukohta:"
-
-#~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
-#~ msgstr "LDAP-serveri loomise kinnitus"
-
-#~ msgid "Users Container:"
-#~ msgstr "Kasutajate konteiner:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie LDAP-serveri."
-
-#~ msgid "Successfully added User"
-#~ msgstr "Kasutaja edukalt lisatud"
-
-#~ msgid "Error when adding user in Ldap database"
-#~ msgstr "Viga kasutaja lisamisel LDAP-i andmebaasi"
-
-#~ msgid "Server already configured"
-#~ msgstr "Server on juba seadistatud"
-
-#~ msgid "You have already configured your Ldap Server"
-#~ msgstr "Te olete juba seadistanud oma LDAP-serveri"
-
-#~ msgid "%s Failed"
-#~ msgstr "%s ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Error!"
-#~ msgstr "Viga!"
-
-#~ msgid "News Wizard"
-#~ msgstr "Uudistegruppide nõustaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
-#~ "network."
-#~ msgstr "See nõustaja aitab seadistada uudistegruppide teenused."
-
-#~ msgid "Welcome to the News Wizard"
-#~ msgstr "Tere tulemast uudistegruppide nõustajasse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
-#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server "
-#~ "is usually \"news.provider.com\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interneti masinanimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". "
-#~ "Kui Teie teenusepakkuja on näiteks \"pakkuja.ee\", siis on "
-#~ "uudistegruppide server tavaliselt \"news.pakkuja.ee\"."
-
-#~ msgid "News server"
-#~ msgstr "Uudisteserver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news "
-#~ "to your network; the name is usually provided by your provider."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uudisteserveri nimi on masina nimi, mis pakub teie võrgule uudistegruppe. "
-#~ "Tavaliselt annab selle Internetiteenuse pakkuja."
-
-#~ msgid "News server name:"
-#~ msgstr "Uudisteserveri nimi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
-#~ "polling period can change between 6 and 24 hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sõltuvalt Teie Internetiühendusest võib kohane pollimisperiood kõikuda 6 "
-#~ "ja 24 tunni vahel."
-
-#~ msgid "Polling period"
-#~ msgstr "Pollimise periood"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
-#~ "Internet News; the polling period sets the interval between two "
-#~ "consecutive attempts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Server pollib regulaarselt uudisteserverit viimaste uudiste hankimiseks "
-#~ "uudistegruppidest. Pollimisperiood määrab intervalli kahe järjestikuse "
-#~ "pollimise vahel."
-
-#~ msgid "Polling period (hours):"
-#~ msgstr "Pollimise periood (tundides):"
-
-#~ msgid "The news server name is not correct"
-#~ msgstr "Uudisteserveri nimi ei ole korrektne"
-
-#~ msgid "The polling period is not correct"
-#~ msgstr "Pollimisperiood ei ole korrektne"
-
-#~ msgid "Configuring the Internet News"
-#~ msgstr "Uudistegruppide seadistamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
-#~ "Internet News service:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja uudistegruppide teenuse "
-#~ "seadistamiseks:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To accept these values, and configure your server, click the next button "
-#~ "or use the back button to correct them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule "
-#~ "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta"
-
-#~ msgid "News server:"
-#~ msgstr "Uudisteserver:"
-
-#~ msgid "Polling interval:"
-#~ msgstr "Pollimise intervall:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your "
-#~ "server."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri uudistegruppide teenuse."
-
-#~ msgid "NFS Wizard"
-#~ msgstr "NFS nõustaja"
-
-#~ msgid "NFS Server Configuration Wizard"
-#~ msgstr "NFS-serveri seadistamise nõustaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
-#~ msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie NFS-serveri."
-
-#~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share."
-#~ msgstr "NFS-i kataloogide seadistamiseks tuleb kasutada draknfs-i."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
-#~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes "
-#~ "to the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloog, mis eksporditakse NFS-klientidele. See eksporditakse ainult "
-#~ "lugemisõigusega. Lubatud ei ole ükski failisüsteemi muuta püüdev päring."
-
-#~ msgid "Directory:"
-#~ msgstr "Kataloog:"
-
-#~ msgid "Create directory if it doesn't exist"
-#~ msgstr "Kataloogi loomine, kui seda veel pole"
-
-#~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
-#~ msgstr "Kataloogi ei ole olemas. Palun looge see käsitsi"
-
-#~ msgid "Access control"
-#~ msgstr "Ligipääsu kontroll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local "
-#~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level "
-#~ "may be not secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on "
-#~ "enamasti kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase \"Kõik\" ei pruugi "
-#~ "olla turvaline."
-
-#~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
-#~ msgstr "NFS võib olla piiratud teatud IP-klassiga"
-
-#~ msgid "The wizard collected the following parameters."
-#~ msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed."
-
-#~ msgid "Exported dir:"
-#~ msgstr "Eksporditud kataloog:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Ligipääs: "
-
-#~ msgid "Netmask:"
-#~ msgstr "Võrgumask: "
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie NFS-serveri."
-
-#~ msgid "NIS server with autofs map"
-#~ msgstr "NIS-server Autofs-tabeliga"
-
-#~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIS-serveri seadistamine Autofs-tabeliga ja failidega auto.home ning auto."
-#~ "master."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log "
-#~ "on a NIS client computer network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kasutaja saab automaatselt haakida oma kodukataloogi, kui logib sisse NIS-"
-#~ "i klientarvuti võrku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard "
-#~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to "
-#~ "automount their home directory on a NIS client computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIS-server on tulus kasutajate ja masinanimede andmebaasi loomiseks. "
-#~ "Nõustaja loob ka autofs tabeli, mis pakub NIS-i kasutajale võimaluse "
-#~ "automaatselt haakida oma kodukataloog NIS-i klientarvutis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIS-i domeen: Teie NIS-serveri domeen (tavaliselt sama, mis DNS-i domeen)."
-
-#~ msgid "NIS server: name of your computer."
-#~ msgstr "NIS-server: Teie arvuti nimi."
-
-#~ msgid "NIS server:"
-#~ msgstr "NIS-server:"
-
-#~ msgid "NIS domainname:"
-#~ msgstr "NIS-i domeeninimi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory "
-#~ "will be exported through NFS server."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIS-i kodukataloog: NIS-serveri kasutajate kodukataloog. See kataloog "
-#~ "eksporditakse üle NFS-serveri."
-
-#~ msgid "Home NIS:"
-#~ msgstr "NIS-i kodukataloog:"
-
-#~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
-#~ msgstr "NIS-i kodukataloogi loomine, kui seda veel pole"
-
-#~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
-#~ msgstr "Nõustaja seadistab Teie NIS-serveri Autofs-tabeliga"
-
-#~ msgid "NIS directory:"
-#~ msgstr "NIS-i kataloog:"
-
-#~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viga: NIS-i domeen peab olema korrektne (mitte puuduma või kohalik "
-#~ "domeen)."
-
-#~ msgid "Please adjust it."
-#~ msgstr "Palun parandage viga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
-#~ "autofs map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS-serveriks Autofs-tabeliga."
-
-#~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
-#~ msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-serveriks Autofs-tabeliga..."
-
-#~ msgid "NIS with Autofs map"
-#~ msgstr "NIS Autofs-tabeliga"
-
-#~ msgid "Postfix wizard"
-#~ msgstr "Postfixi nõustaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
-#~ "drakconnect and choose static IP address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viga, /etc/hosts ei sisalda Teie masinanime. Palun käivitage drakconnect "
-#~ "ja valige staatiline IP-aadress."
-
-#~ msgid "Main mail server"
-#~ msgstr "Peamine e-posti server"
-
-#~ msgid "Relay mail server"
-#~ msgstr "E-posti edastusserver"
-
-#~ msgid "Expert - advanced options"
-#~ msgstr "Ekspert - täielikud valikud"
-
-#~ msgid "Internet mail configuration wizard"
-#~ msgstr "E-posti teenuse seadistamise nõustaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix "
-#~ "mail relay."
-#~ msgstr ""
-#~ "See nõustaja aitab seadistada Teie Postfixi e-posti serveri või Postfixi "
-#~ "e-posti edastusserveri."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will "
-#~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you "
-#~ "choose"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paistab, et Teil on olemas varasem Postfixi seadistus. Nõustaja loeb "
-#~ "selle ja näitab Teile Postfixi serveri tüüpi, mida saate selle põhjal "
-#~ "valida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nüüd tuleks veidi teada saada Teie kogemustest Postfixi serveri "
-#~ "seadistamisel"
-
-#~ msgid "What kind of user are you:"
-#~ msgstr "Millist laadi kasutaja olete:"
-
-#~ msgid "Global postfix configuration"
-#~ msgstr "Globaalne Postfixi seadistus"
-
-#~ msgid "Smtpd banner:"
-#~ msgstr "Smtpd nimetus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail "
-#~ "system. ie: myhostname = myhostname"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parameeter myhostname määrab antud e-posti süsteemi Interneti masinanime, "
-#~ "nt. myhostname = minu_masinanimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
-#~ "mydomain = mydomain"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parameeter mydomain määrab kohaliku Internetidomeeni nime, nt. mydomain = "
-#~ "minu_domeen"
-
-#~ msgid "Origin:"
-#~ msgstr "Päritolu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "
-#~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parameeter myorigin määrab domeeni, kust kohalikult postitatud e-kiri "
-#~ "näitab end tulevat, nt. myorigin = $myhostname"
-
-#~ msgid "Please provide an Smtpd banner."
-#~ msgstr "Palun määrake Smtpd nimetus."
-
-#~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
-#~ msgstr "Teil tuleb määrata oma e-posti süsteemi Interneti masinanimi."
-
-#~ msgid "You must specify the local internet domain name."
-#~ msgstr "Teil tuleb määrata kohalik Internetidomeeni nimi."
-
-#~ msgid "Main Postfix server"
-#~ msgstr "Peamine Postfixi server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email "
-#~ "addresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollkäsk: see peatab teatud e-posti aadresside kogumise meetodid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
-#~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
-#~ msgstr ""
-#~ "helo_required: nõudmine, et võõras SMTP-klient tutvustaks end SMTP-seansi "
-#~ "algul HELO või EHLO käsuga."
-
-#~ msgid "helo required:"
-#~ msgstr "helo nõudmine:"
-
-#~ msgid "Disable verify command:"
-#~ msgstr "Kontrollkäsu keelamine:"
-
-#~ msgid "Masquerade domains"
-#~ msgstr "Maskeraadi domeenid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
-#~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
-#~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes "
-#~ "from the gateway itself, instead of from individual machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "See peab olema kooskõlas aadressiga, mida kasutate saabuvate e-kirjade "
-#~ "jaoks. Aadressi maskeraad on viis varjata kõik domeeni masinad meililüüsi "
-#~ "taha ja jätta mulje, nagu tuleks kiri otse lüüsist, mitte aga "
-#~ "konkreetsest masinast."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade."
-#~ "com with_this_domain.com\"!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maskeraadi domeeni nimi peab olema korrektne, näiteks \"minudomeen.ee\"!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this "
-#~ "system will relay mail to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Edastusdomeenid: millistele sihtdomeenidele (ja nende alamdomeenidele) "
-#~ "antud süsteem e-kirju edasi saadab."
-
-#~ msgid "Relay server"
-#~ msgstr "Edastusserver"
-
-#~ msgid "Relay host:"
-#~ msgstr "Edastusmasin:"
-
-#~ msgid "Relay domains:"
-#~ msgstr "Edastusdomeenid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
-#~ "mail to. ie: mydomain.com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Millistele sihtdomeenidele (ja nende alamdomeenidele) antud süsteem e-"
-#~ "kirju edasi saadab, nt. minudomeen.ee"
-
-#~ msgid "Need a relayhost."
-#~ msgstr "Edastusmasin on vajalik."
-
-#~ msgid "Network config"
-#~ msgstr "Võrguseadistus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. "
-#~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: "
-#~ "all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Võrguliideste aadressid, kus antud e-posti süsteem kirju saab. Vaikimisi "
-#~ "kasutab tarkvara kõigi masina aktiivseid liideseid, s.t. all"
-
-#~ msgid "inet interfaces:"
-#~ msgstr "Võrguliides:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
-#~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
-#~ "destinations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Domeenide nimekiri, millele edastatakse e-kirju $local_transport "
-#~ "vahendusel, nt. $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
-
-#~ msgid "my destination:"
-#~ msgstr "minu sihtkoht:"
-
-#~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usaldusväärsete SMTP-klientide nimekiri, nt. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-
-#~ msgid "my networks:"
-#~ msgstr "minu võrgud:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "
-#~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usaldusväärsete SMTP-klientide nimekiri. Turvakaalutlustel võiks piirduda "
-#~ "ühega, nt. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-
-#~ msgid "Message options"
-#~ msgstr "Kirjade valikud"
-
-#~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mitmesugused valikud kirjade järjekorra, viivituse suuruse jms. "
-#~ "seadistamiseks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is "
-#~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab, kui kaua võib kiri seista järjekorras, enne kui see hinnatakse "
-#~ "kättetoimetamatuks. Vaikimisi viis päeva (5d)"
-
-#~ msgid "Maximal queue life:"
-#~ msgstr "Maksimaalne eluiga:"
-
-#~ msgid "Maximum size of a message in Kb"
-#~ msgstr "Kirja maksimaalne suurus (Kb)"
-
-#~ msgid "Message size limit:"
-#~ msgstr "Kirja suuruse piirang:"
-
-#~ msgid "Delay warning time:"
-#~ msgstr "Viivituse hoiatuse aeg:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent "
-#~ "that mail has not yet been delivered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parameeter delay_warning_time määrab, mitme tunni järel saadetakse "
-#~ "hoiatus, et kirja ei ole veel õnnestunud kohale toimetada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
-#~ "configuring Postfix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viga, sendmail on paigaldatud. Palun eemaldage see enne Postfixi "
-#~ "paigaldamist ja seadistamist"
-
-#~ msgid "Configuring your relay mail server"
-#~ msgstr "E-posti edastusserveri seadistamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
-#~ "relay mail server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja e-posti edastusserveri "
-#~ "seadistamiseks:"
-
-#~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Postfixi e-posti serveri."
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Postfixi e-posti serveri."
-
-#~ msgid "Postfix Server"
-#~ msgstr "Postfixi server"
-
-#~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
-#~ msgstr "Konflikti vältimiseks eemaldatakse Sendmail..."
-
-#~ msgid "Configuring your Postfix server....."
-#~ msgstr "Postfixi serveri seadistamine..."
-
-#~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"
-#~ msgstr "BDC - varudomeenikontroller"
-
-#~ msgid "PDC - primary domain controller"
-#~ msgstr "PDC - primaarne domeenikontroller"
-
-#~ msgid "Standalone - standalone server"
-#~ msgstr "Autonoomne - autonoomne server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for "
-#~ "workstations running non-Linux systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükiserverina "
-#~ "tööjaamadele, mis ei kasuta Linuxit."
-
-#~ msgid "Samba server configuration Wizard"
-#~ msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
-#~ "name>1B. This name will be recognized by other servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domeeni ülem: jah korral registreeritakse server NetBIOS-e nimega <pdc "
-#~ "nimi>1B. Teised serverid võtavad selle nime teadmiseks."
-
-#~ msgid "PDC server: primary domain controller"
-#~ msgstr "PDC server: primaarne domeenikontroller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
-#~ "throughout the domain."
-#~ msgstr "PDC server vastutab Windowsi autentimise eest kogu domeenis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
-#~ msgstr ""
-#~ "Üksikserveri paigaldamisel võib kasutada parooliprogramme smbpasswd või "
-#~ "tdbsam."
-
-#~ msgid "Domain logons:"
-#~ msgstr "Domeeni sisselogimine:"
-
-#~ msgid "Domain master:"
-#~ msgstr "Domeeni ülem:"
-
-#~ msgid "Security:"
-#~ msgstr "Turvalisus:"
-
-#~ msgid "Wins support:"
-#~ msgstr "WINS toetus:"
-
-#~ msgid "admin users:"
-#~ msgstr "administraatorid:"
-
-#~ msgid "root @adm"
-#~ msgstr "root @adm"
-
-#~ msgid "Os level:"
-#~ msgstr "OS tase:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global os level option dictates the operating system level at which "
-#~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have "
-#~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the "
-#~ "level above that of the operating system on your network with the highest "
-#~ "current value. ie: os level = 34"
-#~ msgstr ""
-#~ "Globaalne OS tase määrab operatsioonisüsteemi taseme, mida Samba kasutab "
-#~ "sirvija valimise ajal. Kui soovite, et Samba võidaks valimised ja saaks "
-#~ "ülemsirvijaks, määrake tase suuremaks Teie võrgu suurima väärtusega "
-#~ "operatsioonisüsteemi taseme omast. Näide: OS tase = 34"
-
-#~ msgid "The domain is wrong."
-#~ msgstr "Domeen on vale."
-
-#~ msgid "BDC server: backup domain controller"
-#~ msgstr "BDC server: varudomeenikontroller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on "
-#~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the "
-#~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, "
-#~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
-#~ msgstr ""
-#~ "BDC valimisel kannab see suurema osa võrgust sisselogimiste töötlemisel. "
-#~ "BDC tegeleb kohalikus segmendis sisselogimisnõuetega ja autendib "
-#~ "kasutajaid, samal ajal kui PDC tegeleb kohtvõrguga. Kui segmendi koormus "
-#~ "muutub liiga suureks, kantakse vastutus üle mõne teise segmendi BDC-le "
-#~ "või PDC-le."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
-#~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS "
-#~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP."
-#~ msgstr ""
-#~ "See määrab WINS serveri IP-aadressi (või DNS-nime; IP-aadress on siiski "
-#~ "eelistatavam), millega nmbd(8) peab registreerima. Kui Teie võrgus on "
-#~ "WINS server, tuleks siin anda selle serveri IP-aadress."
-
-#~ msgid "Wins server:"
-#~ msgstr "WINS server:"
-
-#~ msgid "Wins name resolve order:"
-#~ msgstr "WINS nime lahendamise järjekord:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
-#~ "blank Wins Support entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teie serveril puudub WINS toetus. Palun määrake WINS server või jätke "
-#~ "kirje üldse tühjaks."
-
-#~ msgid "BDC server: needed fixed options"
-#~ msgstr "BDC server: vajalikud fikseeritud valikud"
-
-#~ msgid "Local master:"
-#~ msgstr "Kohalik ülem:"
-
-#~ msgid "Domain master"
-#~ msgstr "Domeeni ülem:"
-
-#~ msgid "Preferred master"
-#~ msgstr "Eelistatud ülem"
-
-#~ msgid "Domain logons"
-#~ msgstr "Domeeni sisselogimine"
-
-#~ msgid "Member of a domain"
-#~ msgstr "Domeeni liige"
-
-#~ msgid "Please enter the domain you want to join."
-#~ msgstr "Palun määrake domeen, millega soovite liituda."
-
-#~ msgid "Share data, users home or printers."
-#~ msgstr "Andmete, kodukataloogide või printerite jagamine."
-
-#~ msgid "Password server"
-#~ msgstr "Parooliserver"
-
-#~ msgid "Use LDAP Passdb backend"
-#~ msgstr "LDAP paroolirakenduse kasutamine"
-
-#~ msgid "Please provide the password server."
-#~ msgstr "Palun määrake parooliserver."
-
-#~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"
-#~ msgstr "LDAP-i seadistamine domeeni kontrollimiseks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
-#~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba "
-#~ "the password for this dn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konto (DN), mida Samba kasutab LDAP-i serverile ligipääsul. See konto "
-#~ "peab LDAP-i puus olema kirjutamisõigusega. Sambale tuleb selle DN jaoks "
-#~ "anda parool."
-
-#~ msgid "Passdb backend"
-#~ msgstr "Paroolirakendus"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba "
-#~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
-#~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
-#~ msgstr ""
-#~ "LDAP-i administraatori DN määrab eraldusnime (Distinguished Name), mida "
-#~ "Samba kasutab LDAP-i serveriga ühendumisel, kui hangib infot "
-#~ "kasutajakonto kohta. Näide: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
-
-#~ msgid "LDAP administrator"
-#~ msgstr "LDAP-i administraator"
-
-#~ msgid "LDAP suffix"
-#~ msgstr "LDAP-i sufiks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
-#~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as "
-#~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab, kas kasutaja ja masina kontod lisatakse puusse. LDAP-i kasutaja "
-#~ "sufiks ja LDAP-i masina sufiks võivad selle tühistada. Seda saab kasutada "
-#~ "ka baaseraldusnimena kõigi LDAP-i otsingute jaoks. Näide: dc=$DOMAINNAME,"
-#~ "dc=com"
-
-#~ msgid "LDAP password"
-#~ msgstr "LDAP-i parool"
-
-#~ msgid "LDAP password check:"
-#~ msgstr "LDAP-i parooli kontroll:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
-#~ "ou=Computers"
-#~ msgstr ""
-#~ "See määrab, millised masinad tuleb lisada LDAP-i puusse. Näide: ou=Arvutid"
-
-#~ msgid "LDAP machine suffix:"
-#~ msgstr "LDAP-i masina sufiks:"
-
-#~ msgid "LDAP user suffix:"
-#~ msgstr "LDAP-i kasutaja sufiks:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
-#~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "See määrab, millised kasutajad tuleb puusse lisada. Kui see andmata "
-#~ "jätta, kasutatakse LDAP-i sufiksi väärtust."
-
-#~ msgid "LDAP group suffix:"
-#~ msgstr "LDAP-i grupi sufiks:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these "
-#~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "See määrab sufiksi, mida kasutatakse gruppide korral, kui need LDAP-i "
-#~ "kataloogi lisatakse. Näide: ou=Grupid"
-
-#~ msgid "Please provide an LDAP suffix."
-#~ msgstr "Palun andke LDAP-i sufiks."
-
-#~ msgid "Please enter an LDAP administrator."
-#~ msgstr "Palun andke LDAP-i administraator."
-
-#~ msgid "Please enter an LDAP password."
-#~ msgstr "Palun andke LDAP-i parool."
-
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "Paroolid ei klapi."
-
-#~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
-#~ msgstr "Samba peab teadma Windowsi töögruppi, mida ta teenindab."
-
-#~ msgid "Workgroup"
-#~ msgstr "Töögrupp"
-
-#~ msgid "Workgroup:"
-#~ msgstr "Töögrupp:"
-
-#~ msgid "Netbios name:"
-#~ msgstr "Netbiose nimi:"
-
-#~ msgid "The Workgroup is wrong."
-#~ msgstr "Töögrupp on vale."
-
-#~ msgid "Server Banner."
-#~ msgstr "Serveri nimetus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The banner is the way this server will be described in the Windows "
-#~ "workstations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nimetus on identiteet, millena see server näitab ennast Windowsi "
-#~ "tööjaamadele."
-
-#~ msgid "Banner:"
-#~ msgstr "Nimetus:"
-
-#~ msgid "The Server Banner is incorrect."
-#~ msgstr "Serveri nimetus ei ole korrektne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
-#~ "connects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Logifail: kasutage file.%m iga ühineva masina kohta eraldi logifaili "
-#~ "pidamiseks"
-
-#~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
-#~ msgstr "Logi tase: logi niinimetatud jutukuse tase (vahemikus 0 kuni 10)"
-
-#~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
-#~ msgstr "Maksimaalne logi suurus: logifailide suurim suurus (Kb)."
-
-#~ msgid "Samba Log"
-#~ msgstr "Samba logi"
-
-#~ msgid "Log file:"
-#~ msgstr "Logifail:"
-
-#~ msgid "Max log size:"
-#~ msgstr "Maksimaalne logi suurus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have previously create some shares, they will appear in this "
-#~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui olete varem loonud mõne jagatud ressursi, näete neid nüüd siin. Oma "
-#~ "jagatud ressursside haldamiseks käivitage \"drakwizard sambashare\"."
-
-#~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
-#~ msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja Samba seadistamiseks."
-
-#~ msgid "Samba type:"
-#~ msgstr "Samba tüüp:"
-
-#~ msgid "Server banner:"
-#~ msgstr "Serveri nimetus:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-serveri."
-
-#~ msgid "Configuring your Samba server..."
-#~ msgstr "Samba-serveri seadistamine..."
-
-#~ msgid "Printers - configure your printers"
-#~ msgstr "Printerid - printerite seadistamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration."
-#~ msgstr "Samba-serveri seadistustes saab lubada või keelata printerid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba "
-#~ "server with Samba wizard before manage your shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paistab, et Te ei ole veel seadistanud Samba-serverit. Palun tehke seda "
-#~ "Samba nõustaja abil, enne kui hakkate oma jagatud ressursse haldama."
-
-#~ msgid "Enable printers in Samba?"
-#~ msgstr "Kas lubada Samba printerid?"
-
-#~ msgid "Printers are available."
-#~ msgstr "Printerid on saadaval."
-
-#~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
-#~ msgstr "Valige, millised printerid on tuntud kasutajatele kättesaadavad"
-
-#~ msgid "Enable all printers"
-#~ msgstr "Kõigi printerite lubamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you "
-#~ "know what your are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nüüd saate seadistada printerite teenuse. Muutke midagi ainult siis, kui "
-#~ "väga täpselt teate, mida teete."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Kommentaar:"
-
-#~ msgid "Browseable:"
-#~ msgstr "Sirvitav:"
-
-#~ msgid "Guest ok:"
-#~ msgstr "Külalised (guest) lubatud:"
-
-#~ msgid "Configuring Samba printers"
-#~ msgstr "Samba printerite seadistamine"
-
-#~ msgid "Create mode:"
-#~ msgstr "Loomise õigused:"
-
-#~ msgid "Disable Samba printers"
-#~ msgstr "Samba printerite keelamine"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-printeri."
-
-#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
-#~ msgstr "Minu reeglid - küsi minu käest lubatud ja keelatud masinaid"
-
-#~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jagatud ressursi lisamine/eemaldamine/muutmine (ainult ekspertidele)"
-
-#~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)"
-#~ msgstr "Spetsiaalne ressurss (CD-seadmed, kodukataloogid, profiilid)"
-
-#~ msgid "Public share"
-#~ msgstr "Avalik ressurss"
-
-#~ msgid "User share"
-#~ msgstr "Kasutaja ressurss"
-
-#~ msgid "CDrom - share a CDrom"
-#~ msgstr "CD - jagada CD-seadet"
-
-#~ msgid "Homes - share home user dir"
-#~ msgstr "Kodukataloogid - jagada kasutaja kodukataloogi"
-
-#~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly"
-#~ msgstr "Profiilid - profiilikataloog lennult"
-
-#~ msgid "Add - add a share"
-#~ msgstr "Lisamine - lisada jagatud ressursi"
-
-#~ msgid "Remove - remove a share"
-#~ msgstr "Eemaldamine - eemaldada jagatud ressursi"
-
-#~ msgid "Modify - modify a share"
-#~ msgstr "Muutmine - muuta jagatud ressurssi"
-
-#~ msgid "Manage, create special share, create public/user share"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spetsiaalse ressursi haldamine, loomine, avaliku/kasutaja ressursi loomine"
-
-#~ msgid "What do you want to do?"
-#~ msgstr "Mida soovite ette võtta?"
-
-#~ msgid "What do you want to do with your share?"
-#~ msgstr "Mida soovite jagatud ressurssidega ette võtta?"
-
-#~ msgid "add/remove/modify a share"
-#~ msgstr "jagatud ressursi lisamine/eemaldamine/muutmine"
-
-#~ msgid "Create a special share, what kind?"
-#~ msgstr "Millist laadi spetsiaalne ressurss luua?"
-
-#~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nüüd tuleks Teil määrata oma teadmiste tase Samba-serveri seadistamise "
-#~ "alal"
-
-#~ msgid "Delete which share?"
-#~ msgstr "Milline jagatud ressurss kustutada?"
-
-#~ msgid "Please choose the share you want to remove."
-#~ msgstr "Palun valige jagatud ressurss, mida soovite eemaldada."
-
-#~ msgid "Modify which share?"
-#~ msgstr "Millist jagatud ressurssi muuta?"
-
-#~ msgid "Please choose the share you want to modify."
-#~ msgstr "Palun valige jagatud ressurss, mida soovite muuta."
-
-#~ msgid "Modify Homes share"
-#~ msgstr "Jagatud kodukataloogide muutmine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a "
-#~ "queries the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sellele tekstiväljale kirjutatut näeb klient jagatud ressursi nimena, kui "
-#~ "ta serverit uurib."
-
-#~ msgid "Writable:"
-#~ msgstr "Kirjutamisõigusega:"
-
-#~ msgid "Create mask:"
-#~ msgstr "Loomise mask:"
-
-#~ msgid "Directory mask:"
-#~ msgstr "Kataloogi mask:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loomise mask, loomise režiim ja kataloogi mask tuleb anda arvuna. Näide: "
-#~ "0755."
-
-#~ msgid "Modify a share"
-#~ msgstr "Jagatud ressurssi muutmine"
-
-#~ msgid "There is no share to modify, please add one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pole ühtegi jagatud ressurssi, mida muuta. Palun lisage mõni ressurss."
-
-#~ msgid "Please enter a share comment."
-#~ msgstr "Palun kirjutage jagatud ressursi kommentaar."
-
-#~ msgid "Name of the share:"
-#~ msgstr "Jagatud ressursi nimi:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Asukoht:"
-
-#~ msgid "Allows share to be displayed in list of share."
-#~ msgstr "Võimaldab jagatud ressurssi näidata jagatud ressursside nimekirjas."
-
-#~ msgid "Public:"
-#~ msgstr "Avalik:"
-
-#~ msgid "Advanced options, step 1"
-#~ msgstr "Muud valikud, 1. samm"
-
-#~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."
-#~ msgstr "Muud valikud - kasutage neid siis, kui kindlalt teate, mida teete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without "
-#~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui valite kirjutamisõiguse, loob nõustaja Samba kasutaja ilma paroolita. "
-#~ "Samba kasutaja parooli andmiseks kasutage käsku smbpasswd [kasutajanimi]."
-
-#~ msgid "Read list:"
-#~ msgstr "Lugemisõigus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
-#~ "ie: anne"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile ainult lugemisõigus. Näide: "
-#~ "anne"
-
-#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile kirjutamis- ja "
-#~ "lugemisõigus. Näide: fred"
-
-#~ msgid "Write list:"
-#~ msgstr "Kirjutamisõigus:"
-
-#~ msgid "User own directory:"
-#~ msgstr "Kasutaja kataloog:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the "
-#~ "default) then any user can login. ie: guibo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lubab jagatud ressursi konkreetsele kasutajale. Kui see puudub "
-#~ "(vaikimisi), võib iga kasutaja sisse logida. Näide: guibo"
-
-#~ msgid "valid users"
-#~ msgstr "lubatud kasutajad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on "
-#~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-"
-#~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in "
-#~ "this list will be able to do anything they like on the share, "
-#~ "irrespective of file permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "See on kasutajate nimekiri, kellel on jagatud ressursil administraatori "
-#~ "õigused. See tähendab, et nad võivad sooritada kõiki failioperatsioone, "
-#~ "mis on lubatud administraatorile (root). Seda tuleks kasutada väga "
-#~ "ettevaatlikult, sest iga selle nimekirja liige võib jagatud ressursil "
-#~ "sisuliselt kõike ette võtta vaatamata failiõigustele."
-
-#~ msgid "admin users"
-#~ msgstr "administraatorid"
-
-#~ msgid "Hide files:"
-#~ msgstr "Peidetud failid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns "
-#~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file "
-#~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peidetud failide valikuga saab Sambale teatada ühe või rohkem kataloogi "
-#~ "või failinime mustri. Kõiki mustriga sobivaid faile tõlgendatakse kliendi "
-#~ "seisukohalt peidetud failidena. Näide: .icewm"
-
-#~ msgid "Hide dot files:"
-#~ msgstr "Peidetud failid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "
-#~ "dot (.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Punktiga failide näitamise või peitmise valik lubab näidata või peita "
-#~ "serveril kõik failid, mille alguses seisab punkt."
-
-#~ msgid "Please provide a system user, %s not present."
-#~ msgstr "Palun määrake süsteemi kasutaja - %s puudub."
-
-#~ msgid "Advanced options, step 2"
-#~ msgstr "Muud valikud, 2. samm"
-
-#~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."
-#~ msgstr "Muud valikud - kasutage neid siis, kui kindlalt teate, mida teete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
-#~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "
-#~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having "
-#~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) "
-#~ "000. ie: force create mode = 0700 "
-#~ msgstr ""
-#~ "See parameeter määrab UNIX-i õigused, mis kehtestatakse alati Samba abil "
-#~ "loodud failile. Selleks töödeldakse neid bitte bitikaupa OR'iga loodud "
-#~ "või muudetud õigustega faili bittideks. Vaikimisi on see parameeter 000. "
-#~ "Näide: Kohustuslikud loomise õigused = 0700 "
-
-#~ msgid "force create mode"
-#~ msgstr "Kohustuslikud loomise õigused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
-#~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise "
-#~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being "
-#~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not "
-#~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory "
-#~ "mode = 0755"
-#~ msgstr ""
-#~ "See parameeter määrab UNIX-i õigused, mis kehtestatakse alati Samba abil "
-#~ "loodud kataloogile. Selleks töödeldakse neid bitte bitikaupa OR'iga "
-#~ "loodud kataloogi bittideks. Vaikimisi on see parameeter 0000, mis ei lisa "
-#~ "loodud kataloogile ühtegi lisaõiguse bitti. Näide: Kohustuslikud "
-#~ "kataloogi õigused = 0755"
-
-#~ msgid "force directory mode"
-#~ msgstr "Kohustuslikud kataloogi õigused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "
-#~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful "
-#~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will "
-#~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = "
-#~ "agroup"
-#~ msgstr ""
-#~ "See määrab UNIX-i grupi, mis omistatakse vaikimisi esmase grupina kõigile "
-#~ "antud teenusega liituvatele kasutajatele. See on mõttekas failide "
-#~ "jagamisel tagamiseks, et teenuse failide ligipääsul kasutatakse õiguste "
-#~ "kontrollimiseks alati kindla nimega gruppi. Näide: Kohustuslik grupp = "
-#~ "agroup"
-
-#~ msgid "force group"
-#~ msgstr "Kohustuslik grupp"
-
-#~ msgid "default case"
-#~ msgstr "Vaiketõst"
-
-#~ msgid "lower or upper"
-#~ msgstr "Suur- või väiketähed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This controls if new filenames are created with the case that the client "
-#~ "passes, or if they are forced to be the default case"
-#~ msgstr ""
-#~ "See määrab, kas uued failinimed luuakse tõstuga, mida annab klient, või "
-#~ "sunnitakse peale vaiketähesuurus."
-
-#~ msgid "preserve case"
-#~ msgstr "Tõstu säilitamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be "
-#~ "numeric. ie: 0755."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loob maski, kehtestab kataloogi ja kehtestab loomise õigused. Näide: 0755."
-
-#~ msgid "Add a share"
-#~ msgstr "Jagatud ressursi lisamine"
-
-#~ msgid "Browseable: view share"
-#~ msgstr "Sirvitav: jagatud ressurss on nähtav"
-
-#~ msgid "Comment: description of the share"
-#~ msgstr "Kommentaar: jagatud ressursi kirjeldus"
-
-#~ msgid "Writable: user can write in the share"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjutamisõigusega: kasutajatel on jagatud ressursile kirjutamisõigus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
-#~ "another name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sama nimega jagatud ressurss on juba olemas või on ressursi nimi andmata. "
-#~ "Palun valige mõni muu nimi."
-
-#~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
-#~ msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus, palun andke korrektne asukoht."
-
-#~ msgid "Please enter a comment for this share."
-#~ msgstr "Palun kirjutage jagatud ressursi kommentaar."
-
-#~ msgid "Share a CDROM"
-#~ msgstr "CD-seadme jagamine"
-
-#~ msgid "CDrom path:"
-#~ msgstr "CD-seadme asukoht:"
-
-#~ msgid "Root preexec:"
-#~ msgstr "Root preexec:"
-
-#~ msgid "Root postexec:"
-#~ msgstr "Root postexec:"
-
-#~ msgid "Add a user share"
-#~ msgstr "Kasutaja ressursi lisamine"
-
-#~ msgid "Add a public share"
-#~ msgstr "Avaliku ressursi lisamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will "
-#~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home "
-#~ "directory !"
-#~ msgstr ""
-#~ "Olge ettevaatlik - Te määrasite oma avaliku ressursi kirjutatavaks. "
-#~ "Nõustaja annab selle õiguse kasutajale nobody, mistõttu ei tasuks seda "
-#~ "kasutada näiteks oma kodukataloogi puhul!"
-
-#~ msgid "WARNING"
-#~ msgstr "HOIATUS"
-
-#~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank."
-#~ msgstr "Kui Te ei soovi mõnda valikut kasutada, jätke see andmata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
-#~ "ie: aginies"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab kasutajad, kellel on kirjutatavale jagatud ressursile ainult "
-#~ "lugemisõigus. Näide: aginies"
-
-#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile kirjutamis- ja "
-#~ "lugemisõigus. Näide: guibo"
-
-#~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."
-#~ msgstr "Loomise mask peab olema arv. Näide: 0755."
-
-#~ msgid "Comment: description of users home directory"
-#~ msgstr "Kommentaar: kasutaja kodukataloogi kirjeldus"
-
-#~ msgid "Create mode: man chmod for more info"
-#~ msgstr "Loomise õigused: täpsemat infot anna man chmod"
-
-#~ msgid "Users home options"
-#~ msgstr "Kasutajate kodukataloogide valikud"
-
-#~ msgid "Writable: user can write in their home"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjutamisõigusega: kasutajatel on oma kodukataloogis kirjutamisõigus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have selected to allow user access their home directories via samba "
-#~ "but you/they must use smbpasswd to set a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te lubasite kasutajatele ligipääsu nende kodukataloogile, kuid Teil/neil "
-#~ "tuleb sinna pääsemise parooli määramiseks kasutada smbpassword'i."
-
-#~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."
-#~ msgstr "Loomise õigused peavad väljenduma arvuna. Näide: 0755."
-
-#~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory"
-#~ msgstr "Spetsiifiline profiiliressurss, vaikimisi kasutaja kodukataloog"
-
-#~ msgid "Guest access:"
-#~ msgstr "Külalised (guest) lubatud:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui soovite seda jagatud ressurssi lisada, klõpsake nupule \"Edasi\", või "
-#~ "nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta."
-
-#~ msgid "Summary add home share"
-#~ msgstr "Kodukataloogi jagatud ressursi lisamise kokkuvõte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui soovite seda jagatud ressurssi muuta, klõpsake nupule \"Edasi\", või "
-#~ "nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta."
-
-#~ msgid "Summary modify a share"
-#~ msgstr "Jagatud ressursi muutmise kokkuvõte"
-
-#~ msgid "CDROM"
-#~ msgstr "CD-seade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui soovite CD-seadet jagada, klõpsake nupule \"Edasi\", või nupule "
-#~ "\"Eelmine\", kui soovite midagi muuta."
-
-#~ msgid "Cdrom path:"
-#~ msgstr "CD-seadme asukoht:"
-
-#~ msgid "Summary add share"
-#~ msgstr "Jagatud ressursi lisamise kokkuvõte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui soovite seda jagatud ressurssi eemaldada, klõpsake nupule \"Edasi\", "
-#~ "või nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta."
-
-#~ msgid "Summary remove a share"
-#~ msgstr "Jagatud ressursi eemaldamise kokkuvõte"
-
-#~ msgid "Delete this share:"
-#~ msgstr "Jagatud ressursi kustutamine:"
-
-#~ msgid "Comment for this share:"
-#~ msgstr "Jagatud ressursi kommentaar:"
-
-#~ msgid "Summary of modify homes share"
-#~ msgstr "Kodukataloogide ressursi muutmise kokkuvõte"
-
-#~ msgid "Summary of add a user share"
-#~ msgstr "Kasutaja ressursi lisamise kokkuvõte"
-
-#~ msgid "Summary of add a public share"
-#~ msgstr "Avaliku ressursi lisamise kokkuvõte"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba jagatud ressursi."
-
-#~ msgid "The wizard successfully modified your share."
-#~ msgstr "Nõustaja muutis edukalt Teie jagatud ressurssi."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your share."
-#~ msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie jagatud ressursi."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your user share."
-#~ msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie kasutaja ressursi."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your public share."
-#~ msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie avaliku ressursi."
-
-#~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share."
-#~ msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie profiiliressursi."
-
-#~ msgid "The wizard successfully removed your share."
-#~ msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt Teie jagatud ressursi."
-
-#~ msgid "Samba share"
-#~ msgstr "Samba jagatud ressurss"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s loomine ebaõnnestus. Palun kontrollige, miks nõustaja ei saa seda "
-#~ "kataloogi luua."
-
-#~ msgid "Samba homes share"
-#~ msgstr "Samba kodukataloogid"
-
-#~ msgid "Manage Samba print"
-#~ msgstr "Samba trükkimise haldamine"
-
-#~ msgid "Configuring the FTP server"
-#~ msgstr "FTP-serveri seadistamine"
-
-#~ msgid "Configuring Samba"
-#~ msgstr "Samba seadistamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not installed\n"
-#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ei ole paigaldatud\n"
-#~ "Klõpsake paigaldamiseks nupule \"Järgmine\" või \"Loobu\", kui soovite "
-#~ "loobuda"
-
-#~ msgid "Installation failed"
-#~ msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "OpenSSH SSH daemon configuration"
-#~ msgstr "OpenSSH SSH deemoni seadistamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password "
-#~ "backends, but large installations should use the LDAP backend to provide "
-#~ "centralized management of both Posix users and Windows users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Üksikserverid võivad kasutada parooliprogrammina programme smbpasswd või "
-#~ "tdbsam, aga suuremate süsteemide korral tuleks kasutada LDAP "
-#~ "taustaprogrammi, mis võimaldab tsentraalselt hallata nii POSIX-i kui "
-#~ "Windowsi kasutajaid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a file is created, the necessary permissions are calculated "
-#~ "according to the mapping from DOS modes to UNIX permissions, and the "
-#~ "resulting UNIX mode is then bit-wise 'AND'ed with this parameter. This "
-#~ "parameter may be thought of as a bit-wise MASK for the UNIX modes of a "
-#~ "file. Any bit not set here will be removed from the modes set on a file "
-#~ "when it is created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili loomisel arvutatakse vajalikud õigused DOS-i ja UNIX-i õiguste "
-#~ "sidumisel ning saadud UNIX-i õiguseid töödeldakse seejärel antud "
-#~ "parameetriga bitikaupa AND'iga. Seda parameetrit võib pidada UNIX-i "
-#~ "failiõiguste bitikaupa MASK'iks. Kõik siin määramata bitid eemaldatakse "
-#~ "faili loomisel selle õigustest."
-
-#~ msgid "create mask"
-#~ msgstr "Loomise mask"
-
-#~ msgid "BDC: backup domain controller"
-#~ msgstr "BDC: varudomeenikontroller"
-
-#~ msgid "Member: member of a domain"
-#~ msgstr "Liige: domeeni liige"
-
-#~ msgid "PDC: primary domain controller"
-#~ msgstr "PDC: primaarne domeenikontroller"
-
-#~ msgid "Samba Configuration Wizard"
-#~ msgstr "Samba seadistamise nõustaja"
-
-#~ msgid "standalone: standalone server"
-#~ msgstr "Autonoomne: autonoomne server"
-
-#~ msgid "Wich type of Samba server do you want:"
-#~ msgstr "Samba-serveri tüübi valik:"
-
-#~ msgid "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Palun andke valiku \\\"Kirjutamisõigus\\\" juures unikaalne kasutajanimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\" and \\\"valid user"
-#~ "\\\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Palun andke valiku \\\"Kirjutamisõigus\\\" ja \\\"Kehtiv kasutaja\\"
-#~ "\"juures unikaalne kasutajanimi."
-
-#~ msgid "NIS client"
-#~ msgstr "NIS-klient"
-
-#~ msgid "Configure computer to be a NIS client"
-#~ msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-kliendiks"
-
-#~ msgid "You just have to put nisdomain and nisserver."
-#~ msgstr "Tuleb ainult anda NIS-i domeen ja server"
-
-#~ msgid "NIS domain:"
-#~ msgstr "NIS-i domeen:"
-
-#~ msgid "NIS domainname: name of NIS domain."
-#~ msgstr "NIS-i domeeninimi: NIS-i domeeni nimi."
-
-#~ msgid "NIS server: hostname of the NIS server."
-#~ msgstr "NIS-server: NIS-i serveri masinanimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS "
-#~ "binding information."
-#~ msgstr ""
-#~ "YPBIND-deemon otsib NIS-i domeenidele serveri ja hooldab NIS-serverite "
-#~ "sidumise infot."
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client."
-#~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS-kliendiks."
-
-#~ msgid "Configuring your system as NIS client ..."
-#~ msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-kliendiks..."