summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorShiva Huang <shivahuang@mandriva.org>2005-02-20 12:11:27 +0000
committerShiva Huang <shivahuang@mandriva.org>2005-02-20 12:11:27 +0000
commitafc4a543c05ed99f05fe185cd341445932e0be14 (patch)
tree387492d58c241e936e89b28c5729894872e9b824
parentba369c9f512ed0731c4ece96a3fe0c1a191ddd0b (diff)
downloaddrakwizard-afc4a543c05ed99f05fe185cd341445932e0be14.tar
drakwizard-afc4a543c05ed99f05fe185cd341445932e0be14.tar.gz
drakwizard-afc4a543c05ed99f05fe185cd341445932e0be14.tar.bz2
drakwizard-afc4a543c05ed99f05fe185cd341445932e0be14.tar.xz
drakwizard-afc4a543c05ed99f05fe185cd341445932e0be14.zip
updated po files
-rw-r--r--po/zh_TW.po112
1 files changed, 56 insertions, 56 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 541f01b6..c8d1807d 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "Kolab 設定精靈"
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
msgid "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major features include: a web administration interface, a shared address book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4(rev1) access to mail"
-msgstr ""
+msgstr "Kolab 是一個安全、可擴充而且可信任的群組軟體伺服器。一些主要的功能包括:透過網頁管理的控制介面、一個提供聯絡人資訊給電子郵件使用者的共享通訊錄,以及一個使用 POP3 或 IMAP4(rev1) 連結的電子郵件功能。"
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
msgid "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous configuration files for these services."
@@ -1307,11 +1307,11 @@ msgstr "NIS 網域:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount their home directory on a NIS client computer."
-msgstr ""
+msgstr "NIS 伺服器對於建立使用者、主機名稱資料庫非常有幫助。這個精靈將建立 autofs 對應,如此一來它將提供 NIS 使用者自動掛載他們在 NIS 伺服器上的家目錄到 NIS 客戶端電腦的能力。"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will be exported through NFS server."
-msgstr ""
+msgstr "NIS 家目錄:NIS 伺服器使用的的家目錄。這個目錄將透過 NFS 伺服器匯出。"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "NIS 伺服器:您電腦的名稱。"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "Home NIS:"
-msgstr "家 NIS:"
+msgstr "NIS 家目錄:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:99
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:109
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "NIS 伺服器:NIS 伺服器的主機名稱。"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120
msgid "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS binding information."
-msgstr ""
+msgstr "YPBIND 系統程式找到了負責 NIS 網域並維護 NIS 連結資訊的伺服器。"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:129
msgid "Error: should be a directory."
@@ -1366,11 +1366,11 @@ msgstr "請調整它。"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:139
msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client."
-msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個 NIS 客戶端."
+msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個 NIS 客戶端。"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:146
msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with autofs map."
-msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個有 autofs 地圖的 NIS 伺服器."
+msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個具有 autofs 對應的 NIS 伺服器。"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307
msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
@@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr "這精靈將協助您在您的網路內設定內部郵件伺服器,或
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the gateway itself, instead of from individual machines."
-msgstr ""
+msgstr "位址偽裝是一種隱藏所有郵件匝道後面的網域內主機的方法,它會將信件偽裝為由匝道器本身所發出,而非各個獨立的電腦。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid "Outgoing mail address"
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr "Postfix 伺服器"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170
msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
-msgstr "正在移除 Sendmail 以避免衝突..."
+msgstr "正在移除 Sendmail 以避免衝突...."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265
@@ -1522,11 +1522,11 @@ msgstr "本地端主機 - 只有這伺服器受到存取限制"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:44
msgid "No upper level proxy (recommended)"
-msgstr "沒有上層代理 (建議)"
+msgstr "沒有上層代理伺服器 (建議)"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:45
msgid "Define an upper level proxy"
-msgstr "定義上層代理"
+msgstr "定義上層代理伺服器"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:49
msgid "Squid wizard"
@@ -1546,23 +1546,23 @@ msgstr "此精靈將協助您設定您的代理伺服器。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid "Proxy Port"
-msgstr "代理通訊埠"
+msgstr "代理伺服器通訊埠"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value needs to be greater than 1024."
-msgstr "代理伺服器通訊埠值是設定代理伺服器將會使用那一個通訊埠來接收 HTTP 請求。預設值是 3128,其他常見數值是 8080,通訊埠號必須大於 1024。"
+msgstr "代理伺服器通訊埠值是設定代理伺服器將使用那一個通訊埠來接收 HTTP 請求。預設值是 3128,其他常見的數值是 8080,此外通訊埠號必須大於 1024。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
msgid "Proxy port:"
-msgstr "代理通訊埠:"
+msgstr "代理伺服器通訊埠:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
-msgstr "如果您想保持這個數值請按下一步,或上一步更改您的選擇."
+msgstr "如果您想保持這個數值請按下一步,或上一步更改您的選擇。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
-msgstr "您輸入了一個可能對這服務有用的通訊埠:"
+msgstr "您輸入了一個可能會被用於這項服務的通訊埠:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:90
msgid "Press back to change the value."
@@ -1570,35 +1570,35 @@ msgstr "按上一步更改數值。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:90
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
-msgstr "您必須選擇一個大於1024及少於65535的通訊埠"
+msgstr "您必須選擇一個介於 1024 及 65535 之間的通訊埠"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
-msgstr "磁盤緩沖是一個可用作緩沖於磁盤上的磁盤空間總額."
+msgstr "磁碟緩衝是指定用來緩衝的磁碟空間總額。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
-msgstr "這是/var/spool/squid餘下空間:"
+msgstr "這是 /var/spool/squid 剩餘的空間:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
-msgstr "緩沖存儲器是一個可用作緩沖於記憶體上的專用記憶體空間總額(要注意整個 squid 程序實際上在使用較多記憶體空間)."
+msgstr "記憶體緩衝是指定用來緩衝記憶體運作的容量總額 (請注意,整個 Squid 程序實際上使用的記憶體是更多的)。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "Proxy Cache Size"
-msgstr "代理緩沖容量"
+msgstr "代理緩衝容量"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:100
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:153
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:166
msgid "Memory cache (MB):"
-msgstr "記憶體快取 (MB):"
+msgstr "記憶體快取 (MB):"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:101
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:154
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:167
msgid "Disk space (MB):"
-msgstr "磁碟空間 (MB):"
+msgstr "磁碟空間 (MB):"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "Access Control"
@@ -1606,11 +1606,11 @@ msgstr "存取權控制"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not secure."
-msgstr "選擇適合您需要的程度. 如果您不知道的話, 本地端網路程度通常會是最適合的. 注意所有程度可能並不安全."
+msgstr "選擇適合您需要的等級。如果您不知道的話,本地端網路等級通常會是最合適的。請注意所有的等級都不能保證絕對的安全。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
-msgstr "代理可被設定來使用不同存取控制級別."
+msgstr "代理伺服器可以設定使用不同的存取控制層級。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\""
@@ -1622,20 +1622,20 @@ msgstr "使用數字形式如 \"192.168.1.0/255.255.255.0\" 或文字形式如 \
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new upper level proxy by specifying its hostname and port."
-msgstr "以一個選項而言, Squid 可以被設定於代理伺服器串聯. 您可以藉由指定它的 主機名稱和通訊埠以增加一個新的上層代理伺服器."
+msgstr "需要的話,Squid 可以設定成為代理伺服器串列中的一員。您可以藉由指定主機名稱和通訊埠來新增一個上層代理伺服器。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:142
msgid "Cache hierarchy"
-msgstr "Cache 階級制度"
+msgstr "快取層級"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this feature."
-msgstr "如果您不需要這個代理功能, 您可安全地選擇 \"沒有上層代理\"."
+msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上層代理伺服器\"。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:142
msgid "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the proxy to use."
-msgstr "輸入認可的主機名稱 (如 \"cache.domain.net\") 和代理所用的通訊埠."
+msgstr "輸入認可的主機名稱 (例如 \"cache.domain.net\") 以及要使用的代理伺服器通訊埠。"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:144
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:156
@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr "設定 PXE 伺服器。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
-msgstr ""
+msgstr "這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機影像。PXE (Pre-boot eXecution Environment) 是 Intel 設計來讓電腦藉由網路開機的一個通訊協定。PXE 儲存在新一代網路卡的 ROM 中。當電腦啟動時,BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體並執行它。電腦將顯示一個選單,允許電腦經由網路載入作業系統來開機。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
@@ -1734,7 +1734,7 @@ msgstr "新增開機影像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.."
-msgstr ""
+msgstr "PXE 描述是用來解釋開機影像的角色,例如:Mandrakelinux 10 影像、Mandrakelinux cooker 影像 .."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
@@ -1747,7 +1747,7 @@ msgstr "影像路徑:請提供網路開機影像的完整路徑"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
-msgstr ""
+msgstr "要經由網路開機,網路電腦需要一個開機影像。此外我們需要命名這個影像,讓它們能關聯到 PXE 選單上的項目。之後使用者就可以選擇他們要經由 PXE 啟動的系統。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
@@ -1755,7 +1755,7 @@ msgstr "新增 all.rdz 開機影像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with all drivers needed (in our case all.rdz)."
-msgstr ""
+msgstr "因為技術上的原因 (為了避免多重的開機影像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個包含所有需要的驅動程式的檔案 (本例中為 all.rdz) 來啟動網路電腦會較為簡單。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
@@ -1763,7 +1763,7 @@ msgstr "all.rdz 的路徑:請提供 all.rdz 影像檔的完整路徑"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
-msgstr ""
+msgstr "要透過網路開機,網路電腦需要一個開機影像。此外我們還需要命名這個影像,讓每個影像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的影像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
@@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "現在精靈將設定所有必須的預設設定檔使電腦可以經由
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
-msgstr ""
+msgstr "我們需要使用一個有 PXE 參數的特殊 dhcpd.conf 設定檔。要設定這樣的一個 DHCP 伺服器,請啟動 DHCP 設定精靈並選取 '啟用 PXE'。如果您沒有這樣作,本伺服器將不會回應 PXE 的查詢。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
msgid "Please provide a bootable image. To boot through a network, network computers need a boot image."
@@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機影像之前,您必須先執行 'Set
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
-msgstr "一個相似的名字已經使用於 PXE 選單中"
+msgstr "一個相似的名字已經存在於 PXE 選單中"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
@@ -1922,11 +1922,11 @@ msgstr "請另外提供一個。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
-msgstr "這個精靈現在將準備所有設定您的 PXE 伺服器所需要的預設檔案"
+msgstr "這個精靈現在將準備所有設定您 PXE 伺服器所需的預設檔案"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
msgid "TFTP directory:"
-msgstr "TFTP 目錄:"
+msgstr "TFTP 目錄:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
msgid "Boot image path:"
@@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "精靈成功地新增這個 PXE 開機影像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
-msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像."
+msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
msgid "The wizard successfully modified the boot option."
@@ -1971,7 +1971,7 @@ msgstr "精靈成功地修改了這個開機選項。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
-msgstr "精靈成功地設定您的 PXE 伺服器."
+msgstr "精靈成功地設定您的 PXE 伺服器。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "Configuring PXE server on your system..."
@@ -2001,7 +2001,7 @@ msgstr "我的規則 - 詢問我要允許或拒絕的主機"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "Samba allows your server to behave as a file and print server for workstations running non-Linux systems."
-msgstr "Samba 容許您的伺服器作為一台檔案及列印機伺服器, 提供服務予一些非 Linux 系統的工作站."
+msgstr "Samba 允許您的伺服器提供檔案及印表機伺服器服務予一些非 Linux 系統的工作站。"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "Samba configuration wizard"
@@ -2009,51 +2009,51 @@ msgstr "Samba 設定精靈"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "This wizard will help you configuring the Samba services of your server."
-msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 Samba 服務."
+msgstr "這精靈將協助您設定您伺服器的 Samba 服務。"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:81
msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
-msgstr "Samba 需要知道所服務的視窗工作群組."
+msgstr "Samba 需要知道所服務的 Windows 工作群組。"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:81
msgid "Workgroup"
-msgstr "工作群"
+msgstr "工作群組"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:86
#: ../samba_wizard/Samba.pm:231
msgid "Workgroup:"
-msgstr "工作群組:"
+msgstr "工作群組:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:92
msgid "The Workgroup is wrong"
-msgstr "錯誤工作群"
+msgstr "工作群組錯誤"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:97
msgid "Server banner."
-msgstr "伺服器橫幅."
+msgstr "伺服器標籤。"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:97
msgid "The banner is the way this server will be described in the Windows workstations."
-msgstr "橫幅是一個在各視窗工作站上描述此伺服器的方法."
+msgstr "伺服器標籤是這台伺服器顯示在 Windows 工作站上的描述。"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:103
msgid "Banner:"
-msgstr "橫幅:"
+msgstr "伺服器標籤:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:108
msgid "The server banner is incorrect"
-msgstr "伺服器橫幅不正確"
+msgstr "伺服器標籤不正確"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid "Access level:"
-msgstr "存取等級:"
+msgstr "存取等級:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:124
msgid ""
"* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n"
"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
msgstr ""
-"* 範例 1:允許 150.203.*.* 中的所有 IP;除了一個之外\n"
+"* 範例 1:允許 150.203.*.* 中的所有 IP;只有一個除外\n"
"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:124
@@ -2231,11 +2231,11 @@ msgstr "按下一步開始,或取消離開本精靈"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly points to available time servers)"
-msgstr ""
+msgstr "(我們建議使用 pool.ntp.org 伺服器兩次,因為這個伺服器會隨機的指向可用的伺服器)"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Select a primary and secondary server from the list."
-msgstr "從列表中選擇一個主和次伺服器."
+msgstr "從列表中選擇一個主和次伺服器。"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Time servers"
@@ -2346,11 +2346,11 @@ msgstr "啟用網際網路的網頁伺服器"
#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid "* User module: allows users to have a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will be asked for the name of this directory afterward."
-msgstr ""
+msgstr "* 使用者模組:允許使用者在家目錄中擁有一個可以經由 HTTP 伺服器,透過 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄。您稍候將被詢問此目錄的名字。"
#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid "Modules:"
-msgstr ""
+msgstr "模組:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:93
msgid ""