summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: 68c02ab400bb27edab52a99c65a2b9cfafb8ae46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
# translation of drakpxelinux-pl.po to polski
# translation of pl.po to Polish
#
# NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences
# are for quote marks; put them in the translation too; or put proper
# quotation marks for your language.
# Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002, 2003, 2004.
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakpxelinux-pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-29 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>\n"
"Language-Team: polski\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../drakpxelinux.pl:47 ../drakpxelinux.pl:113 ../drakpxelinux.pl:223
#: ../drakpxelinux.pl:226 ../drakpxelinux.pl:229 ../drakpxelinux.pl:304
#: ../drakpxelinux.pl:344 ../drakpxelinux.pl:346 ../drakpxelinux.pl:349
#: ../drakpxelinux.pl:353 ../drakpxelinux.pl:512 ../drakpxelinux.pl:631
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"

#: ../drakpxelinux.pl:47
#, c-format
msgid "You are not root. Exiting..."
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"Nazwa PXE: nazwa wyświetlana w menu PXE (jedno słowo/liczba  w formacie "
"ASCII)"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "Serwer: adres IP serwera zawierającego katalog instalacyjny"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Jądro: memdisk lub vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: sieciowy obraz rozruchowy (network.img) lub all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Interfejs: interfejs sieciowy wykorzystywany w procesie instalacji"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Sieć: DHCP lub adres IP"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr ""
"Katalog: pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego Mandriva Linux"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Metoda instalacji: NFS lub HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Rozmiar RAM: rozmiar RAM na dysku rozruchowym"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr ""
"Wyświetlanie: ustaw wyświetlanie na innym komputerze (np.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "Opcja VGA: dostosuj w przypadku napotkania problemów z VGA"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "sieciowy obraz rozruchowy (network.img) lub all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk w przypadku network.img, lub vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "dostosuj w przypadku napotkania problemów z VGA"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "interfejs sieciowy wykorzystywany w procesie instalacji"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Informacje w pomocy PXE (klawisz F1)"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP lub adres IP"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr "pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego Mandriva Linux"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "metoda instalacji: wybierz NFS lub HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "dopasuj rozmiar RAM na dysku rozruchowym"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "ustaw wyświetlanie na innym komputerze (np.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "Adres IP serwera zawierającego katalog instalacyjny"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "wyświetl wszystkie wpisy PXE, domyślnie uruchamia się zaznaczona opcja "

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "uruchomienie druida instalacji serwera PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "edycja wpisów PXE wybranych w oknie dialogowym"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "usuwanie wybranych wpisów PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "uruchomienie druida dodawania wpisów PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "szukaj pomocy w dokumentacji online"

#: ../drakpxelinux.pl:113
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"brak %s\n"
"\n"
"Zainstaluj pakiet pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:202 ../drakpxelinux.pl:840
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:205
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Dodaj obraz rozruchowy all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:205
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest obraz rozruchowy. "
"Ponadto niezbędna jest nazwa tego obrazu ponieważ każdy z obrazów "
"rozruchowych jest powiązany z nazwą w menu PXE. Użytkownik może wybrać "
"obraz, który będzie uruchamiany z PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:205
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z wielu obrazów rozruchowych łatwiejszym "
"rozwiązaniem, ze względów technicznych, jest uruchamianie komputera z jądra "
"(vmlinuz) i dostarczenie wszystkich potrzebnych sterowników w pojedyńczym "
"pliku (w naszym przypadku all.rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:209
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Po zakończeniu pracy tego druida obraz all.rdz i jądro vmlinuz zostaną "
"skopiowane do\n"
"%s.\n"
"\n"
"Menu PXE zostanie uzupełnione o nowy wpis."

#: ../drakpxelinux.pl:211
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Obraz PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:212
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"nazwa wyświetlana w menu PXE (wpisz jedno słowo lub liczbę w formacie ASCII, "
"bez spacji)"

#: ../drakpxelinux.pl:213
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Informacje o PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:214
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker install via http"
msgstr ""
"Opis PXE jest używany do wyjaśnienia zadań obrazu rozruchowego,\n"
"np.:\n"
"dysk ratunkowy Mandriva Linux 10\n"
"instalacja cooker'a Mandriva Linux przez http"

#: ../drakpxelinux.pl:215
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Pełna ścieżka do obrazu all.rdz:"

#: ../drakpxelinux.pl:216
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Podaj pełną ścieżkę do obrazu all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:217
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Pełna ścieżka do vmlinuz:"

#: ../drakpxelinux.pl:218
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Podaj pełną ścieżkę do jądra vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:223
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"Nazwa PXE powinna być słowem/liczbą w formacie ASCII bez spacji. Popraw wpis"

#: ../drakpxelinux.pl:226
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Wprowadź prawidłową ścieżkę do obrazu all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:229
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Wprowadź prawidłową ścieżkę do obrazu vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:234
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "dodaj nowy wpis PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:234
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "dodaj wpis PXE do konfiguracji serwera PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:257
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"

#: ../drakpxelinux.pl:258
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "Druid z powodzeniem dodał obraz rozruchowy PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:304
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Na liście PXE pod nazwą %s znajduje się podobny wpis.\n"
"Wybierz inną opcję"

#: ../drakpxelinux.pl:338
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"

#: ../drakpxelinux.pl:344
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Wybierz katalog."

#: ../drakpxelinux.pl:346
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: ../drakpxelinux.pl:349
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Powinien być plikiem sektora rozruchowego"

#: ../drakpxelinux.pl:353
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Wybierz plik initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:374
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Wybierz jądro do uruchomienia"

#: ../drakpxelinux.pl:382
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Zaznacz powiązany initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:410
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Wybierz katalog"

#: ../drakpxelinux.pl:445 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP lub adres IP"

#: ../drakpxelinux.pl:465
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Wpis PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:467 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: ../drakpxelinux.pl:468 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Wprowadź opis"

#: ../drakpxelinux.pl:470
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Obraz jądra: "

#: ../drakpxelinux.pl:471
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Obraz initrd:"

#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "Mandriva Linux installer options"
msgstr "Opcje instalatora Mandriva Linux "

#: ../drakpxelinux.pl:477 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Rozmiar ramdysk'u"

#: ../drakpxelinux.pl:478 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Różne opcje"

#: ../drakpxelinux.pl:479 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Rozdzielczość bufora ramki"

#: ../drakpxelinux.pl:480 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "IP zdalnego serwera X-ów"

#: ../drakpxelinux.pl:481
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Opcje automatyczne"

#: ../drakpxelinux.pl:483 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Metoda instalacji"

#: ../drakpxelinux.pl:484 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interfejs sieciowy"

#: ../drakpxelinux.pl:490 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Nazwa zdalnego serwera"

#: ../drakpxelinux.pl:491 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Nazwa zdalnego katalogu"

#: ../drakpxelinux.pl:512
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Wprowadź prawidłowy adres IP."

#: ../drakpxelinux.pl:620
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "dokumentacja PXE w sieci"

#: ../drakpxelinux.pl:631
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"Twój %s nie zgadza się z aktualną konfiguracją adresu IP. Ponowne "
"uruchamianie druida serwera PXE w celu zmiany ustawień."

#: ../drakpxelinux.pl:645
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Druid PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:649
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Druid PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:649
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Ustaw serwer PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:649
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Ten druid pomoże w skonfigurowaniu serwera PXE. PXE (Pre-boot Execution "
"Environment) jest protokołem zaprojektowanym przez firmę Intel, który "
"umożliwia komputerom uruchamianie przez sieć. PXE jest przechowywany w "
"pamięci ROM kart sieciowych nowej generacji. Podczas uruchamiania komputera, "
"BIOS wczytuje obraz ROM PXE do pamięci i uruchamia go. Wyświetlane jest "
"menu, umożliwiające komputerowi na uruchomienie i załadowanie systemu "
"operacyjnego przez sieć."

#: ../drakpxelinux.pl:654
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Ustaw serwer PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:654
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Należy użyć specjalnego pliku dhcpd.conf z parametrem PXE. Aby ustawić taki "
"serwer DHCP uruchom druida DHCP i zaznacz pole \"Włączenie PXE\". Jeśli tego "
"nie zrobisz, zapytanie PXE nie będzie obsługiwane przez ten serwer."

#: ../drakpxelinux.pl:654
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Teraz druid skonfiguruje wszystkie domyślne pliki konfiguracyjne pozwalające "
"komputerom na uruchamianie przez sieć."

#: ../drakpxelinux.pl:659
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "interfejs serwera PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:667
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr "Druid przygotuje wszystkie domyślne pliki do instalacji serwera PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:672
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Katalog TFTP:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:673
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Ścieżka do obrazu rozruchowego:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:674
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Plik konfiguracyjny PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:675
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Plik pomocy PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:682
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Koniec konfiguracji serwera PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:683
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"Druid pomyślnie skonfigurował serwer PXE. Możesz teraz skonfigurować wpisy "
"menu PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:729
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Serwer PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:729
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "Konfigurowanie serwera PXE w systemie..."

#: ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Obraz jądra"

#: ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Obraz initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:785
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Skonfiguruj serwer PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:785
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Wygląda na to, że uruchamiasz ten program po raz pierwszy.\n"
"Za chwilę pojawi się druid konfiguracji serwera PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:846 ../drakpxelinux.pl:865
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:865
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd druida serwera PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:846
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd druida menu PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:850
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Usuń wpis PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:853
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Edytuj wpis PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:856
#, c-format
msgid "boot:"
msgstr "uruchom:"

#: ../drakpxelinux.pl:859
#, c-format
msgid "Reconfigure PXE Server"
msgstr "Konfiguracja serwera PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:869
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#~ msgid ""
#~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
#~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Należy ponownie wprowadzić nazwę domeny inną niż localdomain lub none. "
#~ "Uruchom polecenie drakconnect aby ustawić nazwę komputera zgodną z FQDN."