# translation of drakpxelinux-zh_TW.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # yujia , 2005 # Shiva Huang , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux-zh_TW\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-20 01:03+0800\n" "Last-Translator: Shiva Huang \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "PXE 標示:PXE 選單中顯示的名稱 (ASCII 單字/數字)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "伺服器:包含安裝目錄的伺服器 IP 地址" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel:memdisk 或 vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd:網路啟動映像檔 (network.img) 或 all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "介面:進行安裝程序所使用的網路介面" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "網路:使用 DHCP 或指定一 IP 位址" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "目錄:Mandriva Linux 安裝伺服器目錄的完整路徑" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "安裝方式:NFS 或 HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize:開機映像檔中的 ramsize 參數" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "顯示器:將顯示畫面輸出到另一台電腦 (例如:10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA:如果您使用 VGA 遇到任何問題,請進行調整" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "網路開機映像檔 (network.img) 或 all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "如果是 network.img 則用 memdisk 否則使用 vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "如果您使用 VGA 遇到任何問題,請進行調整" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "安裝程序所使用的網路介面" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "PXE 輔助說明內的資訊 (F1 鍵)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP 或 IP 地址" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Mandriva Linux 安裝伺服器目錄的完整路徑" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "安裝方式:請選擇 NFS 或 HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "開機映像檔中的 ramsize 參數" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "將顯示畫面輸出到另外一台電腦 (例如:10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "包含安裝目錄的伺服器 IP 地址" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "列出所有的 PXE 選項,其中已選取的選項是預設值" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "使用設定精靈來設定 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "在對話框內編輯所選的 PXE 選項" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "移除所選的 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "套用更動到設定檔中" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "使用新增精靈來新增一個 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "從線上文件得到協助" #: ../drakpxelinux.pl:117 #: ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:117 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "重新啟動 PXE 伺服器..." #: ../drakpxelinux.pl:118 #: ../drakpxelinux.pl:131 #: ../drakpxelinux.pl:241 #: ../drakpxelinux.pl:244 #: ../drakpxelinux.pl:247 #: ../drakpxelinux.pl:323 #: ../drakpxelinux.pl:362 #: ../drakpxelinux.pl:364 #: ../drakpxelinux.pl:367 #: ../drakpxelinux.pl:371 #: ../drakpxelinux.pl:530 #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: ../drakpxelinux.pl:118 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "重新啟動 PXE 伺服器時發生錯誤" #: ../drakpxelinux.pl:131 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "遺失 %s\n" "\n" "請安裝 PXE 套件。" #: ../drakpxelinux.pl:220 #: ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "新增一個 PXE 的項目" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "新增 all.rdz 開機映像檔" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "若要讓此電腦透過網路開機,則需要一個開機映像檔。此外還需要將此開機映像檔命名,使得每個開機映像檔在 PXE 的選單中有一個對應的名稱。因此使用者可以透過 PXE 來選擇要用哪個映像檔來開機。" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "從技術面來說,在有多個開機映像檔的情況下,藉由單一核心 (vmlinuz) 並提供一個包含全部所需的驅動程式 (all.rdz) 的方式來啟動網路電腦會比較容易。" #: ../drakpxelinux.pl:227 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "當此設定精靈設定完成後,all.rdz 映像檔及核心檔 vmlinuz 將被複製到\n" "%s。\n" "\n" "PXE 選單也將更新這個新項目" #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE 標籤:" #: ../drakpxelinux.pl:230 #, c-format msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)" msgstr "PXE 選單中所顯示的名稱 (請提供一個沒有空白字元的 ASCII 單字或數字)" #: ../drakpxelinux.pl:231 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE 資訊:" #: ../drakpxelinux.pl:232 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" msgstr "" "用來描述開機映像檔的 PXE 訊息,\n" "例如:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" #: ../drakpxelinux.pl:233 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "all.rdz 映像檔來源的完整路徑:" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "提供 all.rdz 映像檔所在的完整路徑" #: ../drakpxelinux.pl:235 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "vmlinuz 來源的完整路徑:" #: ../drakpxelinux.pl:236 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "提供 vmlinuz 核心所在的完整路徑" #: ../drakpxelinux.pl:241 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "PXE 標籤必須是一個沒有空白字元的單字或數字。請進行調整" #: ../drakpxelinux.pl:244 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "請輸入 all.rdz 的正確路徑" #: ../drakpxelinux.pl:247 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "請輸入 vmlinuz 的正確路徑" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "新增一個 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "在 PXE 伺服器的設定檔中新增一個 PXE 選項..." #: ../drakpxelinux.pl:275 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../drakpxelinux.pl:276 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "引導精靈已經成功的新增 PXE 開機映像檔。" #: ../drakpxelinux.pl:300 #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "Local" msgstr "本機" #: ../drakpxelinux.pl:300 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "您不能移除本機項目。" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "在 PXE 所列的的標籤中發現一個類似的選項:%s。\n" "請選擇另一個標籤。" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "您不能修改本機項目。" #: ../drakpxelinux.pl:356 #, c-format msgid "Selection" msgstr "選擇" #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "應該是一個目錄。" #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "應該是一個檔案" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "應該是一個開機區段檔案" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "應該是一個初始化檔案" #: ../drakpxelinux.pl:392 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "選擇開機所用的核心" #: ../drakpxelinux.pl:400 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "選擇相關的 initrd" #: ../drakpxelinux.pl:428 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "選擇目錄" #: ../drakpxelinux.pl:463 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP 或 IP 地址" #: ../drakpxelinux.pl:483 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:485 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../drakpxelinux.pl:486 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "選項描述" #: ../drakpxelinux.pl:488 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "核心映像檔:" #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd 映像檔:" #: ../drakpxelinux.pl:493 #, c-format msgid "Mandriva Linux installer options" msgstr "Mandriva Linux 安裝程序選項" #: ../drakpxelinux.pl:495 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdisk 大小" #: ../drakpxelinux.pl:496 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "自訂選項" #: ../drakpxelinux.pl:497 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Frame buffer 解析度" #: ../drakpxelinux.pl:498 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "選端 X 伺服器的 IP" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "自動選項" #: ../drakpxelinux.pl:501 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "安裝方式" #: ../drakpxelinux.pl:502 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "網路介面" #: ../drakpxelinux.pl:508 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "遠端伺服器名稱" #: ../drakpxelinux.pl:509 #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "遠端安裝目錄" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "請輸入一個合法的 IP 地址。" #: ../drakpxelinux.pl:638 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "PXE 線上文件" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it." msgstr "您的 %s 並不符合實際 IP 位址的設定。請重新執行 PXE 伺服器引導精靈來做調整。" #: ../drakpxelinux.pl:663 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE 引導精靈" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE 引導精靈" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "建立一個 PXE 伺服器。" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "這個引導程式將協助您設定 PXE 伺服器及 PXE 開機映像檔管理。PXE (Pre-boot eXecution Environment) 是由 Intel 所設計的一種讓電腦可經由網路開機的協定。當電腦開機的時候,BIOS 會將 PXE ROM 載入記憶體中然後執行它。然後會顯示一個選單讓電腦經由網路載入一個作業系統。" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "建立一個 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "我們需使用有 PXE 參數的 DHCP 設定檔 (dhcpd.conf )。若要設定符合要求的 DHCP 伺服器,請執行 DHCP 設定精靈然後確認機器已經啟動 PXE否則伺服器將不會回應 PXE 的要求。" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." msgstr "設定精靈已完成讓電腦透過網路開機的所有設定檔。" #: ../drakpxelinux.pl:677 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "PXE 伺服器介面" #: ../drakpxelinux.pl:685 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "安裝引導精靈正為您準備所有建立 PXE 伺服器的預設檔案" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP 目錄: %s" #: ../drakpxelinux.pl:691 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "開機映像檔的路徑: %s" #: ../drakpxelinux.pl:692 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE 設定檔: %s" #: ../drakpxelinux.pl:693 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE 說明檔: %s" #: ../drakpxelinux.pl:700 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "結束 PXE 伺服器設定" #: ../drakpxelinux.pl:701 #, c-format msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry." msgstr "設定引導精靈已成功的設定了您的 PXE 伺服器。現在您可以開始編輯 PXE 選單的項目。" #: ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "在您的系統上設定 PXE 伺服器..." #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "核心映像檔" #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Inited 映像檔" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "請設定 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "這是您第一次使用這個工具。\n" "設定引導精靈將協助您設定 PXE 伺服器。" #: ../drakpxelinux.pl:814 #: ../drakpxelinux.pl:885 #: ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../drakpxelinux.pl:814 #: ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE 伺服器設定精靈發生了預期外的錯誤:" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "讓 Drakpxelinux 管理您的 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE 選項設定精靈發生了預期外的錯誤:" #: ../drakpxelinux.pl:889 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "移除 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:892 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "編輯 PXE 項目" #: ../drakpxelinux.pl:895 #, c-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../drakpxelinux.pl:899 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "預設啟動:" #: ../drakpxelinux.pl:903 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "重新設定 PXE 伺服器" #: ../drakpxelinux.pl:913 #, c-format msgid "Help" msgstr "輔助說明"