# translation of drakpxelinux.po to # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Pirnaver , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 10:32+0100\n" "Last-Translator: zoki \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "PXE oznaka: ime prikazano v PXE meniju (ASCII beseda/številka)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Strežnik: IP naslov strežnika, ki vsebuje namestitveno mapo" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Jedro: memdisk ali vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: omrežna zagonska slika (network.img) ali all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Vmesnik: omrežni vmesnik uporabljen za namestitveni proces" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Omrežje: DHCP ali IP naslov" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Mapa: polna pot do Mandriva Linux namestitvene strežniške mape" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Namestitvena metoda: NFS ali HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ramsize parameter na zagonski sliki" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Prikaz: izvozi prikaz na drug računalnik (npr.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: če naletite na kakršnekoli težave z VGA, prosim prilagodite" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "omrežna zagonska slika (network.img) ali all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk v primeru network.img, ali vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "če naletite na kakršnekoli težave z VGA, prosim prilagodite" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "omrežni vmesnik uporabljen za namestitveni proces" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Informacije prikazane v pomoči PXE (tipka F1)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP ali IP naslov" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "polna pot do Mandriva Linux namestitvene strežniške mape" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "namestitvena metoda: izberite NFS ali HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ramsize parameter na zagonski sliki" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "izvozi prikaz na drug računalnik (npr.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "IP naslov strežnika, ki vsebuje namestitveno mapo" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "seznam vseh vnosov PXE, privzeti zagon je izbrani" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "zažene čarovnik za nastavitev serverja PXE" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "uredi vnos PXE izbran z pogovornim oknom" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "odstrani izbrani vnos PXE" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "uveljavi spremembe v nastavitveno datoteko" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "zažene čarovnik za dodajanje vnosa PXE" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "pridobi pomoč s spletne dokumentacije" #: ../drakpxelinux.pl:117 ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE strežnik" #: ../drakpxelinux.pl:117 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Ponovno zaganjanje strežnika PXE" #: ../drakpxelinux.pl:118 ../drakpxelinux.pl:131 ../drakpxelinux.pl:241 #: ../drakpxelinux.pl:244 ../drakpxelinux.pl:247 ../drakpxelinux.pl:323 #: ../drakpxelinux.pl:362 ../drakpxelinux.pl:364 ../drakpxelinux.pl:367 #: ../drakpxelinux.pl:371 ../drakpxelinux.pl:530 ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Napaka!" #: ../drakpxelinux.pl:118 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Napaka pri ponovnem zaganjanju strežnika PXE" #: ../drakpxelinux.pl:131 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "manjka %s\n" "\n" "Prosim namestite paket pxe" #: ../drakpxelinux.pl:220 ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Dodaj vnos PXE" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Dodaj all.rdz zagonsko sliko" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Za zagon preko omrežja, omrežni računalnik potrebuje zagonsko sliko. Tudi mi " "potrebujemo ime te slike, da je lahko vsaka zagonska slika v zvezi z imenom " "v meniju PXE. Tako lahko uporabnik izbere sliko, ki jo želi zagnati preko " "PXE." #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Zaradi tehničnih težav v primeru več zagonskih slik, je enostavneje zagnati " "omrežni računalnik preko jedra (vmlinuz) in priskrbeti eno datoteko z vsemi " "potrebnimi gonilniki (v našem primeru all.rdz)" #: ../drakpxelinux.pl:227 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Ko bo čarovnik dokončal bodo all.rdz slika in jedro vmlinuz prekopirane v \n" "%s.\n" "\n" "Seznam menija PXE bo posodobljen z novim vnosom." #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Oznaka PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:230 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "ime prikazano v meniju PXE (prosim opremite ASCII besedo ali številko brez " "presledkov)" #: ../drakpxelinux.pl:231 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informacija PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:232 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" msgstr "" "Informacija PXE se uporablja za razlaganje vloge zagonske slike,\n" "npr.:\n" "Mandriva Linux rešitveni disk 10 \n" "Mandriva Linux cooker namestitev preko http" #: ../drakpxelinux.pl:233 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Polna pot do izvora slike all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Določite polno pot do lokacije slike all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:235 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Polna pot do izvora vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:236 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Določite polno pot do lokacije jedra vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:241 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "Oznaka PXE naj bi bila ASCII beseda/številka brez presledka. Prosim " "prilagodite" #: ../drakpxelinux.pl:244 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Prosim vnesite pravilno pot do all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:247 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Prosim vnesite pravilno pot do vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "dodaj vnos PXE" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "dodaj vnos PXE v konfiguracijo strežnika PXE ..." #: ../drakpxelinux.pl:275 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../drakpxelinux.pl:276 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Čarovnik je uspešno dodal zagonsko sliko PXE." #: ../drakpxelinux.pl:300 ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: ../drakpxelinux.pl:300 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "Ne morete odstraniti krajevnega vnosa" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Našel podoben vnos v seznamu PXE označeni: %s.\n" "Prosim izberite drugačno oznako" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "Ne morete spremeniti krajevnega vnosa" #: ../drakpxelinux.pl:356 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Mora biti mapa." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Mora biti datoteka" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Mora biti zagonska sektorska datoteka" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Mora biti initrd datoteka" #: ../drakpxelinux.pl:392 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Izberite jedro za zagon" #: ../drakpxelinux.pl:400 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Izberite pripadajoč initrd" #: ../drakpxelinux.pl:428 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../drakpxelinux.pl:463 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP ali IP naslov" #: ../drakpxelinux.pl:483 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "vnos PXE" #: ../drakpxelinux.pl:485 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../drakpxelinux.pl:486 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Opis vnosa" #: ../drakpxelinux.pl:488 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Slika jedra:" #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Slika Initrd:" #: ../drakpxelinux.pl:493 #, c-format msgid "Mandriva Linux installer options" msgstr "Mandriva Linux namestitvene možnosti" #: ../drakpxelinux.pl:495 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdisk velikost" #: ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Poljubne možnosti" #: ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Ločljivost slikovnega izravnalnika (framebuffer)" #: ../drakpxelinux.pl:498 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Oddaljen IP strežnika X" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Samodejne možnosti" #: ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Namestitvene metode" #: ../drakpxelinux.pl:502 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Omrežni vmesnik" #: ../drakpxelinux.pl:508 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Oddaljeno ime strežnika" #: ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Oddaljena namestitvena mapa" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Prosim vnesti veljaven IP naslov" #: ../drakpxelinux.pl:638 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "spletna dokumentacija PXE" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Vaš %s ni enak vašemu trenutnemu nastavljenemu naslovu IP. Ponovno zaženite " "čarovnik strežnika PXE da ponovno ga prilagodite." #: ../drakpxelinux.pl:663 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Čarovnik PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Čarovnik PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Določi strežnik PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Ta čarovnik vam bo pomagal nastaviti strežnik PXE in upravljanje zagonskih " "slik PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) je protokol zasnovan pri " "Intelu, ki omogoča računalnikom zagon preko omrežja. PXE je shranjen v " "bralnem pomnilniku (ROM) nove generacije omrežnih kartic. Ko se računalnik " "zažene, osnovni vhodno-izhodni sistem (BIOS) naloži PXE ROM v spomin in ga " "izvede. Meni se prikaže, ki omogoča računalniku zagon operacijskega sistema " "naloženega preko omrežja." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Določi strežnik PXE" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Potrebno je uporabiti posebno datoteko dhcpd.conf s parametrom PXE. Za " "postavitev takšnega strežnika DHCP, zaženite čarovnika DHCP in izberite " "potrditveno polje >>Omogoči PXE<<. Če tega ne boste storili, poizvedba PXE " "ne bo odgovorjena od tega strežnika." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Zdaj bo čarovnik nastavil vse potrebne privzete nastavitvene datoteke za " "omogočenje računalnikom zagon preko omrežja." #: ../drakpxelinux.pl:677 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Vmesnik strežnika PXE" #: ../drakpxelinux.pl:685 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Čarovnik bo zdaj pripravil vse privzete datoteke za postavljanje strežnika " "PXE" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP mapa: %s" #: ../drakpxelinux.pl:691 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Pot do zagonke slike: %s" #: ../drakpxelinux.pl:692 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE nstavitvena datoteka: %s" #: ../drakpxelinux.pl:693 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE datoteka s pomočjo: %s" #: ../drakpxelinux.pl:700 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Konec nastavitve strežnika PXE" #: ../drakpxelinux.pl:701 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Čarovnik je uspešno nastavil strežnik PXE. Zdaj lahko nastavite vnos menija " "PXE." #: ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Nastavljam strežnik PXE na sistemu ..." #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kernel slika" #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd slika" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Prosim nastavite strežnik PXE" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Izgleda, da ste prvič zagnali to orodje.\n" "Čarovnik se bo prikazal, da nastavi strežnik PXE." #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:885 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Čarovnik strežnika PXE je nepričakovano spodletel:" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux upravlja vaš strežnik PXE" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Čarovnik vnosa PXE je nepričakovano spodletel:" #: ../drakpxelinux.pl:889 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Odstrani vnos PXE" #: ../drakpxelinux.pl:892 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Uredi vnos PXE" #: ../drakpxelinux.pl:895 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: ../drakpxelinux.pl:899 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Privzeti zagon:" #: ../drakpxelinux.pl:903 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Ponovno nastavi strežnik PXE" #: ../drakpxelinux.pl:913 #, c-format msgid "Help" msgstr "Pomoč" #~ msgid "boot:" #~ msgstr "zagon:" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "Morate ponovno prilagoditi ime domene, ki ni enak lokalni domeni ali " #~ "ničemur. Prosim zaženite drakconnect in uporabite ime gostitelja FQDN"