# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Arthur R. Mello , 2005 # Carlinhos Cecconi , 2003 # Deivi Lopes Kuhn , 2003 # Deivi Lopes Kuhn , 2005 # Dherik Barison , 2003 # Felipe Araújo Barros , 2003 # Marcio Andre Padula , 2014 # Tiago Cruz , 2003-2004 # Tiago da Cruz Bezerra , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-15 21:20+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "Nome PXE: é o nome mostrado no menu PXE (em ASCII palavras/números)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imagem de boot pela rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: interface da rede usada pelo processo de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Network: DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "Diretorio: caminho completo do servidor para instalação Mageia " #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de boot." #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: exporta a tela para outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar." #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Imagem de boot por rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Se você encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste." #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "Interface de rede: a interface de rede usada pelo processo de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Informação mostrada na ajuda PXE (tecla F1)" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP ou endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "Caminho completo do servidor para instalação do Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize para o disco de boot." #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "exporta a tela em outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "lista todas as entradas PXE, o boot padrão seleciona um" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lança um assistente para configurar um usuário PXE" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "Remover a entrada PXE selecionada" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "aplicar mudanças no arquivo de configuração" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "Ver a documentação on-line" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro." #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Reiniciando servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 #: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Erro enquanto reiniciando o servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "Falha %s\n\nPor favor instale o pacote pxe." #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Adicionar nova entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "Para dar boot pela rede, a rede precisa de uma imagem de boot. Precisa também do nome desta imagem, então cada imagem de boot está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual imagem para dar o boot através do PXE." #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot" " the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "Por razões técnicas, no caso de imagens múltiplas de boot, é mais simples dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "Quando este assistente terminar, oall.rdz e o kernel vmlinuz será copiada para \n%s.\n\nA lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Rótulo PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "Nome mostrado no menu PXE (favor fornecer em ASCII letra/número, sem espaços)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informação PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "As informações de PXE são usadas para explicar o tipo da imagem de inicialização,\nex.:\nMageia resgate disk\nInstalar Mageia Caldron via http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Caminho completo para a imagem all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Forneça o caminho completo para a imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Caminho completo para vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Provê o caminho completo para vmlinuz kernel" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "O nome PXE deve estar em ASCII letra/número sem espaços. Por favor ajuste." #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Por favor digite corretamente o caminho completo da imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Por favor indique um caminho correcto para vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "Você não pode remover a entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "Encontrado uma entrada similar na lista PXE: %s.\nPor favor, escolha um novo nome" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "Duplicar entrada %s" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "Você não pode modificar uma entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Deve ser um diretório." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Escolha o arquivo" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Escolher o arquivo de boot" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Escolher o arquivo initrd" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "Deve ser um script perl" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Escolha um kernel para o boot" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Selecione um initrd associado" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP ou endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo(nome)" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descrição da entrada" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Imagem do Kernel" #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Imagem Initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Opções do instalador Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamanho do Ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opções customizadas" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolução Frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remoto do servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opções automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome do servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Diretório remoto de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Entre com um endereço IP válido." #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Documentação PXE on-line" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "Seu %s não confere com a sua configuração IP real. Entre novamente no assistente de configuração do servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Definir um servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the " "network." msgstr "Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e o gerenciamento de imagens de boot. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo projetado pela Intel que permite computadores inicializem (boot) através da rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema operacional carregado através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Definir servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you" " don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "É necessário usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para configurar o servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa 'Permita PXE'. Se você não fazer isso, o PXE não será monitorado por este servidor." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "Agora o assistente vai configurar todos os arquivos de configuração padrão necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interface do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "" "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Diretório TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Caminho da imagem de boot: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Arquivo de configuração PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Arquivo de ajuda do PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fim da configuração do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE.Agora é necessário a configuração das entradas de menu." #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurando o servidor PXE em seu sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Imagem de Kernel" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imagem Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "Perfil de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "Perfil de Boot" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome da Máquina" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "O perfil %s já existe!" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Por favor configure um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "Parece que esta é a primeira vez que você usa esta ferramenta.\nUm assistente lhe auxiliará à configurar seu servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux gerencia o seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "Arquivo de configuração PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "Lista de perfis" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "Duplicar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "Não é necessário duplicar um perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "Remober perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "Não é possível remover o perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Inicialização padrão:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "O perfil local é especial, e não requer uma nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente de entradas PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Remover entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "Duplicar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format msgid "Systems" msgstr "Sistemas" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "Configura perfil de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "Configura perfil de boot" #: ../drakpxelinux.pl:1253 #, c-format msgid "Log" msgstr "Log"