# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004 # José Carlos D. S. Saraiva , 2003-2004 # zecas , 2003-2005 # Jose Jorge , 2003 # José JORGE , 2003 # Manuela Silva , 2017 # Pedro , 2012 # Sérgio Marques , 2019 # Zé , 2004-2006,2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-31 18:01+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "Etiqueta PXE: o nome a ser mostrado no menu PXE (número/palavra ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imagem de arranque de rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: interface de rede utilizada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Diretório: caminho completo para o diretório do servidor de instalação Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Método de instalação: NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: exporta o ecrã para outro computador (exemplo: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk no caso de network.img ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interface de rede utilizada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Informação mostrada na ajuda PXE (tecla F1)" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "caminho completo para o diretório do servidor de instalação Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "parâmetro ramsize na imagem de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "exporta o ecrã para outro computador (exemplo: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o selecionado" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "inicia um assistente para configurar um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "remove a entrada PXE selecionada" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "aplica as alterações no ficheiro de configuração" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "inicia um assistente para adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "obter ajuda na documentação online" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente do servidor PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "A reiniciar o servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 #: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Erro a reiniciar o servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s em falta\n" "\n" "Por favor instale o pacote pxe." #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Adicionar uma imagem de arranque all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Para arrancar através da rede, o computador com rede precisa de uma imagem " "de arranque. Precisamos atribuir um nome a esta imagem, para que esteja " "relacionada com um nome no menu PXE. Além disso, o utilizador poderá " "escolher com que imagem deseja arrancar através do PXE." #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por razões técnicas, no caso de imagens de arranque múltiplas, é mais " "simples arrancar o computador com rede através de um kernel (vmlinuz), e " "fornecer um ficheiro com todos os controladores necessários (no nosso caso " "all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Assim que o assistente tiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz " "serão copiados para\n" "%s.\n" "\n" "A lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Etiqueta PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nome mostrado no menu PXE (por favor indique uma palavra ou número ASCII, " "sem espaços)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informação PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "" "A informação PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n" "exemplo:\n" "Disco de recuperação Mageia\n" "Instalação Mageia Cauldron via http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Caminho completo para a fonte da imagem all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Indique o caminho completo da imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Indique o caminho completo do kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "A etiqueta PXE deve ser uma palavra ou número ASCII, sem espaços. Por favor " "ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Por favor indique o caminho correto para all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Por favor indique o caminho correto para o kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "adiciona uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "adiciona uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de arranque PXE." #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "Não pode remover uma entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com a etiqueta: %s.\n" "Por favor escolha outra etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "Duplicar entrada %s" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "Não pode modificar uma entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Deve ser um diretório." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Deve ser um ficheiro" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Deve ser um ficheiro no setor de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Deve ser um ficheiro initrd" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "Deve ser um script perl" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Selecione o kernel para arrancar" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Selecione o initrd associado" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Selecione o diretório" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP ou endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descrição da entrada" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Imagem Kernel: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Imagem Initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Opções do instalador Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamanho ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opções personalizadas" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolução do 'frame buffer'" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remoto do servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opções automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface da rede" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome do servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Diretório de instalação remoto" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Por favor introduza um endereço IP válido." #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "documentação PXE online" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "%s não é coincidente com a configuração atual do endereço IP. Reinicie o " "assistente do servidor PXE para reajustar." #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Definir um servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este assistente ajuda a configurar o servidor PXE e a gerir as imagens de " "arranque. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo concebido pela " "Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. PXE é " "guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o computador " "arranca, a BIOS carrega e executa a PXE ROM existente em memória. É mostrado " "um menu, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo através da " "rede." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Definir um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Precisamos usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para " "configurar um servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " "'Ativar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por este " "servidor." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora, o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração " "necessários para permitir ao computador arrancar através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interface do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "O assistente irá agora preparar todos os ficheiros padrão para configurar o " "seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Diretório TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Caminho da imagem de arranque: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Ficheiro de configuração PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Ficheiro de ajuda PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Terminou a configuração do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Pode agora " "configurar a entrada do menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "A configurar o servidor PXE no seu sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Imagem Kernel" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imagem Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "Perfil de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "Perfil de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "O perfil %s já existe!" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Por favor configure um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Parece que é a primeira vez que está a executar esta ferramenta.\n" "Um assistente irá aparecer para configurar o seu servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux gere o seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "Lista de perfis" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "Duplicar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "Não é preciso duplicar um perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "Remover perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "Não pode remover um perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Arranque padrão:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "O perfil local é especial e não precisa de uma nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente de entrada PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Remover entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "Duplicar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format msgid "Systems" msgstr "Sistemas" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "Definir o perfil de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "Definir o perfil de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:1253 #, c-format msgid "Log" msgstr "Registar"