# translation of pt.po to Português # translation of drakpxelinux-pt.po to Português # translation of pt.po to português # translation of drakwizard-pt.po to português # translation of drakwizard-pt.po to Português # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # José JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # José Carlos D. S. Saraiva , 2003, 2004. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Américo José Melo , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-01 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-13 00:56+0100\n" "Last-Translator: Américo José Melo \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "Rótulo PXE: o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: interface de rede usada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Directório: caminho completo para o directório do servidor install Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Método de instalação: NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: exporta o display para outro computador (p.ex.:10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interface de rede usada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "caminho completo para o directório do servidor install Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "parâmetro ramsize na imagem de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "exporta o display para outro computador (p.ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o seleccionado" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lançar um assistente para configurar um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "editar a entrada PXE seleccionada com uma caixa de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "remover a entrada PXE seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "obter ajuda da documentação online" #: ../drakpxelinux.pl:108 ../drakpxelinux.pl:356 ../drakpxelinux.pl:359 #: ../drakpxelinux.pl:456 ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:498 #: ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:662 #: ../drakpxelinux.pl:843 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../drakpxelinux.pl:108 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s em falta\n" "\n" "Por favor instale o pacote pxe." #: ../drakpxelinux.pl:336 ../drakpxelinux.pl:1069 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Adicionar uma imagem de arranque all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Para arrancar através da rede, o computador com rede necessita de uma " "imagem de arranque. Precisamos atribuir um nome a esta imagem, para que " "esteja relacionada com um nome no menu PXE. Então, o utilizador poderá " "escolher com que imagem deseja arrancar através do PXE." #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por razões técnicas, no caso de múltiplas imagens de arranque, é mais " "simples arrancar o computador com rede através de um kernel (vmlinuz), " "e de fornecer um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso " "caso all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:343 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Quando este assistente estiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz " "serão copiados para\n" "%s.\n" "\n" "A lista do menu PXE será actualizada com esta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:345 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Rótulo PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nome exibido no menu PXE (por favor forneça uma palavra ou um número " "ASCII, sem espaços)" #: ../drakpxelinux.pl:347 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informação PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:348 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "A informaçãoo PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n" "p.ex.:\n" "Mandrakelinux 10 disco de recuperação\n" "Mandrakelinux cooker instalação via http" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Caminho completo para a fonte da imagem all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:350 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image source" msgstr "Indique o caminho completo para a fonte da imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:351 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:352 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Indique o caminho completo para a localização de vmlinuz kernel" #: ../drakpxelinux.pl:356 ../drakpxelinux.pl:456 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com o rótulo: %s.\n" "Por favor escolha outro rótulo" #: ../drakpxelinux.pl:359 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "O rótulo PXE deve ser uma palavra/número sem espaços. Por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:407 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../drakpxelinux.pl:408 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de arranque PXE." #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../drakpxelinux.pl:496 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Deve ser um directório." #: ../drakpxelinux.pl:498 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Deve ser um ficheiro" #: ../drakpxelinux.pl:501 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Deve ser um ficheiro no sector de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Deve ser um ficheiro initrd" #: ../drakpxelinux.pl:522 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Seleccione o kernel para arrancar" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Seleccione o initrd associado" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccione um directório" #: ../drakpxelinux.pl:594 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP ou endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:614 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:616 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../drakpxelinux.pl:617 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descrição da entrada" #: ../drakpxelinux.pl:619 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kernel imagem" #: ../drakpxelinux.pl:620 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd imagem" #: ../drakpxelinux.pl:624 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Opções do instalador Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:626 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamanho do ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:627 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opções personalizadas" #: ../drakpxelinux.pl:628 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolução do frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:629 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remoto do servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:630 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opções Automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:632 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:633 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../drakpxelinux.pl:639 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome do servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:640 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Directório de instalação remoto" #: ../drakpxelinux.pl:662 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Por favor introduza um endereço IP válido." #: ../drakpxelinux.pl:823 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "documentação PXE online" #: ../drakpxelinux.pl:843 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "O seu %s não coincide com a actual configuração do endereço IP. Relançe o " "assistente do servidor PXE para o reajustar." #: ../drakpxelinux.pl:857 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar um servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerir as imagens " "de arranque PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo desenhado " "pela Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. O PXE " "é guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o computador " "arranca, a BIOS carrega a PXE ROM na memória e executa-a. Um menu é exibido, permitindo ao computador arrancar um um sistema operativo através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Precisammos usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. " "Para configurar tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a " "caixa 'Activar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por " "este servidor." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração padrão" "necessários para permitir aos computadores arrancar através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "O assistente irá agora preparar todos os ficheiros padrão para configurar " "o seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:877 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Directório TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:878 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Localização da imagem de arranque: %s" #: ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Ficheiro de configuração PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Ficheiro de ajuda PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:887 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fim da configuração do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:888 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Agora pode " "configurar as entradas do menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:974 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:974 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "A configurar o servidor PXE no seu sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:1014 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Por favor configure um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1014 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Parece que esta é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n" "Um assistente irá aparecer para configurar o seu servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1025 ../drakpxelinux.pl:1075 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../drakpxelinux.pl:1025 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente do servidor PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1075 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente de entradas PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1079 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Remover entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1082 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1085 #, c-format msgid "boot:" msgstr "arranque:" #: ../drakpxelinux.pl:1088 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda"