# Japanese translation of drakpexlinux # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Yukiko Bando , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpexlinux-ja.po\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-25 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "PXEラベル: PXEメニューに表示する名前(空白を含まないASCII文字か数字)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Server: インストールディレクトリを含むサーバのIPアドレス" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdiskまたはvmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: ネットワークブートイメージ(network.img)またはall.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: インストールに使うネットワークインターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Network: DHCPまたはIPアドレス" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Directory: Mandriva Linuxインストールサーバのフルパス" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "インストール方法: NFSまたはHTTP" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ブートイメージのramsizeパラメーター" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: 他のマシンにディスプレーをエクスポート(例: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: ディスプレーに問題が発生した場合は調節してください" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "ネットワークブートイメージ(network.img)またはall.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "network.imgの場合はmemdisk、またはvmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "ディスプレーに問題が発生した場合は調節してください" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "インストールに使うネットワークインターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "PXEヘルプに表示される情報(F1キー)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCPまたはIPアドレス" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Mandriva Linuxインストールサーバのフルパス" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "インストール方法: NFSかHTTPを選択" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ブートイメージのramsizeパラメーター" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "他のマシンにディスプレーをエクスポート(例: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "インストールディレクトリを含むサーバのIPアドレス" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "すべてのPXEエントリーを表示(あらかじめ選択されているのがデフォルト)" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "ウィザードを起動してPXEサーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "選択したPXEエントリーをダイアログボックスで編集" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "選択したPXEエントリーを削除" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "変更を設定ファイルに適用" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "ウィザードを起動してPXEエントリーを追加" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "オンラインドキュメントを参照" #: ../drakpxelinux.pl:117 ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXEサーバ" #: ../drakpxelinux.pl:117 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "PXEサーバを再スタート.." #: ../drakpxelinux.pl:118 ../drakpxelinux.pl:131 ../drakpxelinux.pl:241 #: ../drakpxelinux.pl:244 ../drakpxelinux.pl:247 ../drakpxelinux.pl:323 #: ../drakpxelinux.pl:362 ../drakpxelinux.pl:364 ../drakpxelinux.pl:367 #: ../drakpxelinux.pl:371 ../drakpxelinux.pl:530 ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Error!" msgstr "エラー" #: ../drakpxelinux.pl:118 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "PXEサーバの再スタートのエラー" #: ../drakpxelinux.pl:131 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s がありません\n" "\n" "pxeパッケージをインストールしてください" #: ../drakpxelinux.pl:220 ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "PXEエントリーを追加" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "all.rdzブートイメージを追加" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そして各イメージ" "にはPXEメニューに表示する名前を付けます。そうすることによって、ユーザはPXEメ" "ニューから起動するイメージを選択することができるようになります。" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "ブートイメージが複数ある場合は、kernel(vmlinuz)でネットワークコンピュータを起" "動し、必要なドライバーをひとつのファイル(all.rdz)で提供するほうが技術的に簡単" "です。" #: ../drakpxelinux.pl:227 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "このウィザードを終了するとall.rdzとkernel(vmlinuz)が次にコピーされます\n" "%s\n" "\n" "PXEメニューにこの新しいエントリーが追加されます" #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXEラベル:" #: ../drakpxelinux.pl:230 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "PXEメニューに表示する名前(ASCII文字か数字をスペースを入れずに入力してくださ" "い)" #: ../drakpxelinux.pl:231 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE情報:" #: ../drakpxelinux.pl:232 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" msgstr "" "PXE情報には各ブートイメージの説明を入れます\n" "例:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" #: ../drakpxelinux.pl:233 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "all.rdzイメージのフルパス:" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "all.rdzイメージのフルパスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:235 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "vmlinuzのフルパス:" #: ../drakpxelinux.pl:236 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "vmlinuz(kernel)のフルパスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:241 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "PXEラベルは空白を含まないASCII文字か数字でなければなりません。修正してくださ" "い" #: ../drakpxelinux.pl:244 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "all.rdzの正しいパスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:247 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "vmlinuzの正しいパスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "PXEエントリーを追加" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "PXEサーバの設定にPXEエントリーを追加..." #: ../drakpxelinux.pl:275 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../drakpxelinux.pl:276 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを追加しました" #: ../drakpxelinux.pl:300 ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../drakpxelinux.pl:300 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "ローカルエントリは削除できません" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "PXEリストに類似したラベル %s があります\n" "他の名前を指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "ローカルエントリは変更できません" #: ../drakpxelinux.pl:356 #, c-format msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "ディレクトリを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "ファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "ブートセクターファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "initrdファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:392 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "起動するカーネルを選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:400 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "対応するinitrdを選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:428 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "ディレクトリを選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:463 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCPまたはIPアドレス" #: ../drakpxelinux.pl:483 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXEエントリー" #: ../drakpxelinux.pl:485 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../drakpxelinux.pl:486 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "エントリーの説明" #: ../drakpxelinux.pl:488 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Kernelイメージ: " #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrdイメージ: " #: ../drakpxelinux.pl:493 #, c-format msgid "Mandriva Linux installer options" msgstr "Mandriva Linuxインストーラのオプション" #: ../drakpxelinux.pl:495 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdiskサイズ" #: ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "カスタムオプション" #: ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Frame Buffer 解像度" #: ../drakpxelinux.pl:498 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "XサーバのリモートIP" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "自動オプション" #: ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "インストール方法" #: ../drakpxelinux.pl:502 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "ネットワークインターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:508 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "リモートサーバの名前" #: ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "リモートインストールディレクトリ" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "有効なIPアドレスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:638 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "PXEオンラインドキュメント" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "%s は実際のIPアドレスの設定と一致していません。PXEサーバウィザーを起動して修" "正してください。" #: ../drakpxelinux.pl:663 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXEウィザード" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXEウィザード" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "PXEサーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "このウィザードではPXEサーバとPXEブートイメージの設定を行ないます。PXE(Pre-" "boot eXecution Environment)はIntelが開発したプロトコルでネットワークブートを" "可能にします。PXEは新世代のネットワークカードのROMに保存されます。コンピュー" "ターを起動するとBIOSがメモリーからPXE ROMをロードし実行します。メニューにブー" "トイメージが表示され、ネットワーク経由で起動するOSを選択することができます。" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "PXEサーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "PXEを使うためにはPXEに対応したdhcpd.confファイルが必要です。DHCPサーバをその" "ように設定するには、DHCPウィザードを起動し'PXEを有効にする'にチェックを入れて" "ください。無効になっているとPXEの要求に応答できません。" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "これよりネットワークブートに必要なデフォルトの設定ファイルを作成します" #: ../drakpxelinux.pl:677 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "PXEサーバインタフェース" #: ../drakpxelinux.pl:685 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "ウィザードがPXEサーバの設定に必要なデフォルトのファイルを用意します" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTPディレクトリ: %s" #: ../drakpxelinux.pl:691 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "ブートイメージのパス: %s" #: ../drakpxelinux.pl:692 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE設定ファイル: %s" #: ../drakpxelinux.pl:693 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXEヘルプファイル: %s" #: ../drakpxelinux.pl:700 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXEサーバ設定完了" #: ../drakpxelinux.pl:701 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "PXEサーバの設定が完了しました。次にPXEメニューエントリーを設定してください。" #: ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "PXEサーバを設定しています..." #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kernelイメージ" #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrdイメージ" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "PXEサーバを設定してください" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "今回初めてこのツールを起動されたようです\n" "まもなくPXEサーバ設定ウィザードが表示されます" #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:885 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXEサーバウィザードに予期しない問題が発生しました:" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "DrakpxelinuxはPXEサーバを管理します" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXEエントリーウィザードに予期しない問題が発生しました:" #: ../drakpxelinux.pl:889 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "PXEエントリーを削除" #: ../drakpxelinux.pl:892 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "PXEエントリーを編集" #: ../drakpxelinux.pl:895 #, c-format msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../drakpxelinux.pl:899 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "デフォルトブート:" #: ../drakpxelinux.pl:903 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "PXEサーバを再設定" #: ../drakpxelinux.pl:913 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #~ msgid "You are not root. Exiting..." #~ msgstr "rootで実行されていません。終了します.." #~ msgid "boot:" #~ msgstr "ブート:" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "ドメイン名を修正してください。ローカルドメインと同じものや空白は使用できま" #~ "せん。drakconnectを起動し、FQDN(完全修飾)ホストネームを指定してください。" #~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" #~ msgstr "PXEメニューに表示する名前(空白を含まないASCII文字か数字)" #~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source" #~ msgstr "all.rdzイメージのフルパスを入力してください"