# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Masanori Kakura , 2018 # Yukiko Bando , 2004 # 堀 風羽 , 2016 # 堀 風羽 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 05:25+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "PXE ラベル: PXE メニューに表示する名前 (空白を含まない ASCII 文字か数字)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "サーバ: インストール ディレクトリを含むサーバの IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "カーネル: memdisk または vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: ネットワーク ブート イメージ (network.img) または all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "インターフェース: インストールに使うネットワーク インターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "ネットワーク: DHCP または IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "ディレクトリ: Mageia をインストールするサーバへのフル パス" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "インストール方法: NFS または HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ブート イメージの ramsize パラメータ" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "ディスプレイ: 他のマシンにディスプレイをエクスポート (例: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: ディスプレイに問題が発生した場合は調節してください" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "ネットワーク ブート イメージ (network.img) または all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "network.img の場合は memdisk, そうでなければ vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "ディスプレイに問題が発生した場合は調節してください" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "インストールに使うネットワーク インターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "PXE ヘルプに表示される情報 (F1 キー)" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP または IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "Mageia インストール サーバのディレクトリへのフル パス" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "インストール方法: NFS か HTTP を選択" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ブート イメージの ramsize パラメータ" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "他のマシンにディスプレイをエクスポート (例: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "インストール ディレクトリを含むサーバの IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "すべての PXE エントリを表示 (あらかじめ選択されているのが既定値)" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "ウィザードを起動して PXE サーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "選択した PXE エントリをダイアログ ボックスで編集" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "選択した PXE エントリを削除" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "変更を設定ファイルに適用" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "ウィザードを起動して PXE エントリを追加" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "オンライン ドキュメントを参照" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE サーバ ウィザードに予期しない問題が発生しました:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE サーバ" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "PXE サーバを再スタートしています..." #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 #: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "PXE サーバの再スタート時にエラーが発生しました" #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s がありません\n" "\n" "pxe パッケージをインストールしてください。" #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "PXE エントリを追加" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "all.rdz ブート イメージを追加" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "ネットワーク ブートを行うためにはブート イメージが必要です。そして各イメージ" "には PXE メニューに表示する名前を付けます。そうすることによって、ユーザは " "PXE メニューから起動するイメージを選択することができるようになります。" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "ブート イメージが複数ある場合は、kernel (vmlinuz) でネットワーク コンピュータ" "を起動し、必要なドライバをひとつのファイル (all.rdz) で提供するほうが技術的に" "簡単です。" #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "このウィザードを終了すると all.rdz と kernel (vmlinuz) が次にコピーされます\n" "%s\n" "\n" "PXE メニューにこの新しいエントリが追加されます" #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE ラベル:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "PXE メニューに表示する名前です (ASCII 文字か数字をスペースを入れずに入力して" "ください)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE 情報:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "" "PXE 情報は起動イメージの役割を説明するために用いられます。\n" "例:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "all.rdz イメージのフル パス:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "all.rdz イメージのフル パスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "vmlinuz のフル パス:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "vmlinuz (カーネル) のフル パスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "PXE ラベルは空白を含まない ASCII 文字か数字でなければなりません。修正してくだ" "さい" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "all.rdz の正しいパスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "vmlinuz の正しいパスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "PXE エントリを追加" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "PXE サーバの設定に PXE エントリを追加..." #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "PXE ブート イメージを正常に追加しました。" #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "ローカル エントリは削除できません" #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "PXE リストに類似したラベルのエントリがあります: %s\n" "他のラベルを選んでください。" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "%s エントリを複製" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "ローカル エントリは変更できません。" #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "ディレクトリを指定してください。" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "ファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "ブート セクタ ファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "initrd ファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "perl スクリプトを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "起動するカーネルを選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "対応する initrd を選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "ディレクトリを選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP または IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE エントリ" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "エントリの説明" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Kernel イメージ: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd イメージ: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Mageia インストーラのオプション" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdisk サイズ" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "カスタム オプション" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "フレーム バッファの解像度" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "X サーバのリモート IP" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "自動オプション" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "インストール方法" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "ネットワーク インターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "リモート サーバの名前" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "リモート インストール ディレクトリ" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "有効な IP アドレスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "PXE オンライン ドキュメント" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "%s は実際の IP アドレスの設定と一致していません。PXE サーバ ウィザードを起動" "して修正してください。" #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE ウィザード" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE ウィザード" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE サーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "このウィザードでは PXE サーバの設定と PXE ブート イメージの管理を行います。" "PXE (Pre-boot eXecution Environment) は Intel が開発したプロトコルでネット" "ワーク ブートを可能にします。PXE は新世代のネットワーク カードの ROM に入って" "います。コンピュータを起動すると BIOS がメモリから PXE ROM をロードして実行し" "ます。メニューにブート イメージが表示され、ネットワーク経由で起動する OS を選" "択することができます。" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "PXE サーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "PXE を使うためには PXE に対応した dhcpd.conf ファイルが必要です。DHCP サーバ" "をそのように設定するには、DHCP ウィザードを起動し 'PXE を有効にする' にチェッ" "クを入れてください。無効になっていると PXE の要求に応答できません。" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "これよりネットワーク ブートに必要な既定の設定ファイルを作成します" #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "PXE サーバ インタフェース" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "ウィザードは PXE サーバの設定に必要な既定のファイルを用意します" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP ディレクトリ: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "ブート イメージのパス: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE 設定ファイル: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE ヘルプ ファイル: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXE サーバの設定完了" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "PXE サーバの設定が完了しました。次に PXE メニュー エントリを設定してくださ" "い。" #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "PXE サーバを設定しています..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kernel イメージ" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd イメージ" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "インストール プロファイル" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "起動プロファイル" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "コンピュータ名" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "プロファイルを追加" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "プロファイル %s は既に存在します!" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "PXE サーバを設定してください" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "今回初めてこのツールを起動されたようです\n" "まもなく PXE サーバ設定ウィザードが表示されます" #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux による PXE サーバの管理" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "PXE 設定ファイル" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "プロファイルの一覧" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "プロファイルを複製" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" msgstr "情報" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "ローカル プロファイルを複製する必要はありません" #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "プロファイルを削除" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "ローカル プロファイルは削除できません" #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "既定の起動項目:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "ローカル プロファイルは特別なので新しいエントリは不要です。" #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE エントリ ウィザードで予期しない問題が発生しました:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "PXE エントリを削除" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "PXE エントリを編集" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "PXE エントリを複製" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format msgid "Systems" msgstr "システム" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "インストール プロファイルを設定" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "起動プロファイルを設定" #: ../drakpxelinux.pl:1253 #, c-format msgid "Log" msgstr "ログ"