# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Willy Sudiarto Raharjo , 2004-2005. # Erwien Samantha , 2005. # Bayu , 2005. # Ahmad Ramadhana , 2005. # Firdaus , 2005. # Sofian , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-19 19:28+0700\n" "Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Label PXE: nama yang akan ditampilkan pada menu PXE (kata atau angka ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Server: Alamat IP server, yang berisi direktori installasi" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk atau vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Inird: image boot jaringan (network.img) atau all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: antarmuka jaringan yang digunakan untuk proses installasi" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Jaringan: Alamat DHCP atau IP" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Direktori: Path lengkap ke direktori installasi server Mandriva Linux" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Metode installasi: NFS atau HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parameter ukuran ram pada image boot" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: mengekspor tampilan ke komputer lain (misalnya: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: Jika Anda mengalami masalah dengan VGA, harap atur ulang" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "image boot jaringan (network.img) atau all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk dalam kasus network.img, atau vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Jika Anda mengalami masalah dengan VGA, harap atur ulang" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "antarmuka jaringan yang digunakan pada proses installasi" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Informasi yang ditampilkan dalam bantuan PXE (tombol F1)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "Alamat DHCP atau IP" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "path lengkap ke direktori installasi server Mandriva Linux" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "metode installasi: pilih NFS atau HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "parameter ukuran ram pada image boot" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "ekspor tampilkan pada komputer lain (misalnya: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Alamat IP server, yang berisi direktori installasi" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "Tampilkan semua daftar PXE, boot default adalah yang terpilih" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "Jalankan wizard untuk setup server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edit daftar PXE terpilih dengan sebuah kotak dialog" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "hapus daftar PXE terpilih" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "terapkan perubahan pada file konfigurasi" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "Jalankan wizard untuk menambah daftar PXE" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "dapatkan bantuan dari dokumentasi online" #: ../drakpxelinux.pl:117 ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:117 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Menjalankan ulang server PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:118 ../drakpxelinux.pl:131 ../drakpxelinux.pl:241 #: ../drakpxelinux.pl:244 ../drakpxelinux.pl:247 ../drakpxelinux.pl:323 #: ../drakpxelinux.pl:362 ../drakpxelinux.pl:364 ../drakpxelinux.pl:367 #: ../drakpxelinux.pl:371 ../drakpxelinux.pl:530 ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Kesalahan!" #: ../drakpxelinux.pl:118 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Kesalahan Menjalankan Ulang server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:131 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "tidak terdapat %s\n" "\n" "Harap menginstall paket pxe." #: ../drakpxelinux.pl:220 ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Tambah daftar PXE" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Tambahkan pada image boot all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Untuk melakukan boot melalui jaringan, komputer yang terhubung ke jaringan " "memerlukan sebuah image boot. Terlebih lagi kita harus menamai image ini, " "sehingga setiap image boot berhubungan dengan nama pada menu PXE. Sehingga " "pengguna dapat memilih image yang akan dia pakai melalui PXE." #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Untuk alasan teknis, pada kasus boot image majemuk, akan lebih mudah untuk " "melakukan boot melalui kernel (vmlinuz), dan menyediakan semua file dengan " "semua driver yang diperlukan (pada kasus kita all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:227 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Ketika wizard selesai, image all.rdz dan kernel vmlinuz akan disalin ke \n" "%s.\n" "\n" "Menu PXE akan diupdate dengan daftar baru." #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Label PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:230 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nama yang ditampilkan dalam menu PXE (harap menuliskan kata atau angka dalam " "ASCII, tanpa spasi)" #: ../drakpxelinux.pl:231 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informasi PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:232 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" msgstr "" "Informasi PXE digunakan untuk menjelaskan fungsi dari image boot.\n" "misalnya:\n" "Disk rescue Mandriva Linux 10\n" "Installasi Mandriva Linux cooker via http" #: ../drakpxelinux.pl:233 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Path lengkap ke sumber image all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Masukkan path lengkap ke sumber image all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:235 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Path lengkap ke sumber vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:236 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Masukkan path lengkap ke sumber kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:241 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "Label PXE harus berupa kata atau angka dalam ASCII tanpa spasi. Harap " "menyesuaikan" #: ../drakpxelinux.pl:244 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Harap masukkan path yang benar ke all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:247 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Harap mengisi path yang benar ke vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "tambah daftar PXE" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "tambah daftar PXE pada konfigurasi server PXE Anda..." #: ../drakpxelinux.pl:275 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Selamat" #: ../drakpxelinux.pl:276 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Wizard berhasil menambahkan image boot PXE." #: ../drakpxelinux.pl:300 ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../drakpxelinux.pl:300 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "Anda tidak bisa menghapus entry lokal." #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Menemukan label yang cocok pada daftar PXE dengan label: %s\n" "Harap memilih label lain" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "Anda tidak bisa memodifikasi entry lokal." #: ../drakpxelinux.pl:356 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Seharusnya berupa sebuah direktori." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Seharusnya berupa sebuah file" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Seharusnya berupa sebuah file boot sektor" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Seharusnya berupa sebuah file initrd" #: ../drakpxelinux.pl:392 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Pilih kernel untuk boot" #: ../drakpxelinux.pl:400 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Pilih initrd yang berhubungan" #: ../drakpxelinux.pl:428 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Pilih direktori" #: ../drakpxelinux.pl:463 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "Alamat DHCP atau IP" #: ../drakpxelinux.pl:483 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Daftar PXE" #: ../drakpxelinux.pl:485 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: ../drakpxelinux.pl:486 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Penjelasan daftar" #: ../drakpxelinux.pl:488 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Image kernel:" #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Image initrd:" #: ../drakpxelinux.pl:493 #, c-format msgid "Mandriva Linux installer options" msgstr "Pilihan installer Mandriva Linux" #: ../drakpxelinux.pl:495 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ukuran Ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Pilihan khusus" #: ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolusi Frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:498 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP Remote dari server X" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Pilihan otomatis" #: ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Metode installasi" #: ../drakpxelinux.pl:502 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Antarmuka jaringan" #: ../drakpxelinux.pl:508 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nama server Remote" #: ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Direktori installasi remote" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Harap masukkan alamat IP yang valid." #: ../drakpxelinux.pl:638 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "dokumentasi online PXE" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "%s Anda tidak cocok dengan konfigurasi alamat IP aktual Anda. Jalankan ulang " "wizard server PXE untuk mengatur ulang konfigurasi." #: ../drakpxelinux.pl:663 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Wizard PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Wizard PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Tentukan sebuah server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Wizard akan membantu Anda mengkonfigurasikan server PXE dan manajemen image " "boot PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) adalah sebuah protokol yang " "didesain oleh Intel yang mengijinkan komputer untuk booting melalui " "jaringan. PXE disimpan dalam RPM dari kartu jaringan generasi baru. Ketika " "komputer booting, BIOS akan memuat ROM PXE kedalam memori dan " "mengeksekusinya. Sebuah menu akan ditampilkan, yang mengijinkan komputer " "untuk mem-boot sebuah sistem operasi yang dimuat melalui jaringan." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Tentukan server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Kami memerlukan file dhcpd.conf khusus dengan parameter PXE. Untuk " "menentukan server DHCP, jalankan wizard DHCP dan beri tanda pada kotak " "'Enable PXE'. Jika Anda tidak melakukannya, query PXE tidak akan dijawab " "oleh server." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Sekarang wizard akan mengkonfigurasikan semua file konfigurasi default yang " "diperlukan agar komputer dapat boot melalui jaringan." #: ../drakpxelinux.pl:677 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Antarmuka server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:685 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Wizard akan mempersiapkan semua file default untuk setup server PXE Anda" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Direktori TFTP:\t\t%s" #: ../drakpxelinux.pl:691 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Path image boot:\t%s" #: ../drakpxelinux.pl:692 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "File konfigurasi PXE:\t\t%s" #: ../drakpxelinux.pl:693 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "File bantuan PXE:\t\t%s" #: ../drakpxelinux.pl:700 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Akhir dari konfigurasi server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:701 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Wizard berhasil mengkonfigurasikan server PXE Anda. Sekarang Anda dapat " "mengkonfigurasikan daftar menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Mengkonfigurasikan server PXE pada sistem Anda..." #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Image kernel" #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Image initrd" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Harap konfigurasikan sebuah server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Tampaknya ini adalah kali pertama Anda menjalankan peralatan ini.\n" "Sebuah wizard akan muncul untuk mengkonfigurasikan server PXE Anda." #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:885 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Wizard server PXE mengalami kegagalan tak terduga:" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux mengelola server PXE Anda" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Wizard menu PXE mengalami kegagalan tak terduga:" #: ../drakpxelinux.pl:889 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Hapus daftar PXE" #: ../drakpxelinux.pl:892 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Edit daftar PXE" #: ../drakpxelinux.pl:895 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: ../drakpxelinux.pl:899 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Boot default:" #: ../drakpxelinux.pl:903 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Konfigurasi ulang server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:913 #, c-format msgid "Help" msgstr "Bantuan" #~ msgid "You are not root. Exiting..." #~ msgstr "Anda bukan root. Keluar..." #~ msgid "boot:" #~ msgstr "boot:" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "Anda harus mengatur ulang nama domain Anda, bukan localdomain atau none. " #~ "Silahkan gunakan drakconnect dan gunakan nama host yang FQDN." #~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" #~ msgstr "nama yang akan ditampilkan pada menu PXE (kata atau angka ASCII)" #~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source" #~ msgstr "Masukkan path lengkap ke sumber image all.rdz"