# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-05 20:17+0000\n" "Last-Translator: José Alberto Valle Cid \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Etiqueta PXE: el nombre que se mostrará en el menú PXE (una palabra o número " "ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Servidor: dirección IP del servidor, que contiene el directorio de " "instalación" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: la imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interfaz: interfaz de red utilizada para el proceso de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Red: DHCP o una dirección IP" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Directorio: ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Método de la instalación: NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parámetro ramsize en la imagen de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Pantalla: pantalla de exportación a otro equipo (por ejemplo: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk en caso de network.img o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interfaz de red utilizada para el proceso de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Información que se muestra en la ayuda de PXE (tecla F1)" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP o una dirección IP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "método de instalación: escoger NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "parámetro ramsize en la imagen de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "exportar pantalla en otro equipo (ej: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "" "lista todas las entradas PXE, el arranque por defecto es la seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lanza un asistente para configurar un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "ediciones de la entrada PXE seleccionada con un cuadro de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "elimina la entrada PXE seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "aplicar el cambio al archivo de configuración" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lanza un asistente para añadir una entrada de PXE " #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "obtener ayuda de la documentación en línea" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "El asistente de servidor PXE ha fallado inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Reiniciando el servidor PXE ..." #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 #: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Error al reiniciar el servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "falta %s\n" "\n" "Por favor instale el paquete pxe." #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Añadir una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Añadir una imagen de arranque all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Para arrancar a través de la red, el equipo de red necesita una imagen de " "arranque. Mas aún, necesitamos nombrar esta imagen, por lo que cada imagen " "de arranque está relacionada con un nombre en el menú PXE. Así, el usuario " "puede elegir la imagen que quiere arrancar a través de PXE." #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por razones técnicas, en caso de múltiples imágenes de arranque, es más " "sencillo iniciar el equipo en red a través de un núcleo (vmlinuz), y " "proporcionar un archivo con todos los controladores necesarios (en nuestro " "caso all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Cuando el asistente haya finalizado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz " "serán copiados en\n" "%s.\n" "\n" "La lista del menú PXE se actualizará con esta nueva entrada." #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Etiqueta PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nombre que se muestra en el menú PXE (por favor indique una palabra ASCII o " "un número, sin espacios)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Información PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "" "La información PXE se utiliza para explicar el papel de la imagen de " "arranque,\n" "ej:\n" "Disco de rescate de Mageia Linux\n" "Installación de Mageia Cauldron a través de http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Ruta completa a la fuente de la imagen all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Proporcionar la ruta completa de la ubicación de la imagen all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Ruta completa a la fuente de vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Proporcionar la ruta completa al lugar del kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "La etiqueta PXE debe ser una palabra/número ASCII sin espacio. Por favor " "cambiar" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "añadir una entrada de PXE" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "añadir una entrada de PXE en la configuración del servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitaciones" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "El asistente de agregado con éxito la imagen de arranque PXE." #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "No se puede quitar la entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Se encontró una entrada similar en la lista de PXE etiquetada :%s.\n" "Por favor elija otra etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "Clonar la entrada %s" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "No se puede modificar la entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Debe ser un directorio." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Debe ser un archivo" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Debe ser un archivo de sector de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Debe ser un archivo initrd" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "En caso de ser un script en perl" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Seleccione el kernel a arrancar" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Seleccione el initrd asociado" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccione el directorio" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP o dirección IP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descripción de entrada" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Imagen del núcleo: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Imagen de initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Opciones de instalación de Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamaño del disco ram" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opciones personalizadas" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolución del framebúfer" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remota del servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opciones automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfaz de red" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nombre del servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Directorio de instalación remota" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Por favor, introduzca una dirección IP válida." #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Documentación de PXE en línea" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Su %s no coincide con la configuración de su dirección IP real. Relanzando " "el asistente del servidor PXE para reajustar." #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "asistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar un servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este asistente le ayudará a configurar el servidor PXE, y la gestión de " "imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot Execution Environment) es un " "protocolo diseñado por Intel que permite a los equipos para arrancar a " "través de la red. PXE se almacena en la ROM de la nueva generación de " "tarjetas de red. Cuando la computadora se enciende, el BIOS carga la ROM PXE " "en la memoria y la ejecuta. Se muestra un menú, lo que permite el equipo " "iniciar el sistema operativo cargado a través de la red." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Necesitamos utilizar un archivo dhcpd.conf especial con el parámetro PXE. " "Para configurar tal servidor DHCP, inicie el asistente DHCP y habilite la " "casilla \"Habilitar PXE'. Si no lo hace, las consultas PXE no serán " "respondidas por este servidor." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ahora, el asistente configurará todos los archivos de configuración " "predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen a " "través de la red." #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interfaz de servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para " "configurar su servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Directorio TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Ruta de imagen de arranque: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Archivo de configuración PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Archivo de ayuda de PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fin de la configuración del servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "El asistente ha configurado correctamente el servidor PXE. Ahora usted puede " "configurar la entrada del menú PXE." #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurando un servidor PXE en su sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Imagen del núcleo" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imagen initrd" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "Dirección MAC" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "Perfil de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "Perfil de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "Nombre del equipo" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "Añadir perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "¡El perfil %s ya existe!" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Por favor, configure un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Parece que esta es la primera vez que ejecute esta herramienta.\n" "Aparecerá un asistente para configurar su servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux administra su servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "Archivo de configuración PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "Lista de perfiles" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "Clonar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "No se necesita clonar el perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "Eliminar el perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "No se puede eliminar el perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Arranque predeterminado:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "El perfil local es especial, y no necesita una nueva entrada." #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "El asistente de entradas de PXE ha fallado inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Quitar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "Clonar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format msgid "Systems" msgstr "Sistemas" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "Establecer el perfil de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "Establecer el perfil de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:1253 #, c-format msgid "Log" msgstr "Registro"