# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:16+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: German (Austria) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/de_AT/)\n" "Language: de_AT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "PXE-Bezeichnung: Name, der im PXE-Menü angezeigt wird (nur ASCII-Zeichen)" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Server: IP-Adresse des Servers, welcher das Installationsverzeichnis enthält" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk oder vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: Netzwerk-Boot-Abbild (network.img) oder all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "" "Schnittstelle: Netzwerkschnittstelle, welche für den Installationsprozess " "genutzt wird" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Netzwerk: DHCP oder eine IP-Adresse" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Verzeichnis: vollständiger Pfad zum Mageia-Installationsserver-Verzeichnis" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Installations-Methode: NFS oder HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "RAM-Größe: Parameter für die RAM-Größe beim Boot-Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Anzeige: exportiere die Anzeige auf einen anderen Computer (z. B.: " "10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: falls Sie auf Probleme mit VGA stoßen, bitte anpassen" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Netzwerk-Boot-Abbild (network.img) oder all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk im Falle von network.img, oder vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Falls Sie auf Probleme mit VGA stoßen, bitte anpassen" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "Netzwerkschnittstelle, die für den Installationsprozess genutzt wird" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Hilfe-Anzeige von PXE (Taste F1)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP oder eine IP-Adresse" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "vollständiger Pfad zum Mageia-Installationsserver-Verzeichnis" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "Installations-Methode: Wählen Sie NFS oder HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "RAM-Größe Parameter beim Boot-Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "exportieren Sie das Display auf einen anderen Computer (z.B.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "IP-Adresse des Servers, welcher das Installations-Verzeichnis enthält" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "listet alle PXE Einträge, die Boot-Vorgabe ist der ausgewählte" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "startet einen Assistenten zum Aufsetzen eines PXE-Servers" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "editiert den PXE-Eintrag, welcher mit einer Dialogbox ausgewählt ist" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "entfernt die ausgewählten PXE-Einträge" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "Änderung in der Konfigurationsdatei anwenden" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "startet einen Assistenten zum Hinzufügen eines PXE-Eintrages" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "Hilfe von der Online-Dokumentation beziehen" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 ../drakpxelinux.pl:1200 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Der PXE-Server-Assistent ist unerwartet fehlgeschlagen:" #: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:818 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE-Server" #: ../drakpxelinux.pl:133 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Starte PXE-Server neu..." #: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:325 #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:416 #: ../drakpxelinux.pl:434 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:684 ../drakpxelinux.pl:722 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: ../drakpxelinux.pl:134 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Fehler beim Neustarten des PXE-Servers" #: ../drakpxelinux.pl:144 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "fehlendes %s\n" "\n" "Bitte installieren Sie das PXE-Paket." #: ../drakpxelinux.pl:303 ../drakpxelinux.pl:1189 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Einen PXE-Eintrag hinzufügen" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Ein all.rdz Boot-Abbild hinzufügen" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Um über ein Netzwerk zu starten benötigt der Rechner ein Boot-Abbild. Dem " "Abbild muss ein Name gegeben werden, damit jedes Startabbild einem Eintrag " "im PXE-Menü zugeordnet wird. Dann kann der Benutzer auswählen, welches " "Abbild er über PXE starten möchte." #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Aus technischen Gründen ist es im Fall von verschiedenen Boot-Abbildern " "einfacher, den Netzwerk-Computer über einen Kernel (vmlinuz) zu starten und " "eine Datei mit allen benötigten Treibern zur Verfügung zu stellen (in " "unserem Fall all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:311 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Wenn dieser Assistent beendet wurde, werden das all.rdz-Abbild und der " "vmlinuz-Kernel nach \n" "%s kopiert.\n" "\n" "Die PXE Menüliste wird mit diesem neuen Eintrag aktualisiert." #: ../drakpxelinux.pl:313 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE-Bezeichnung:" #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "Name, welcher im PXE-Menü dargestellt wird (bitte geben Sie ein ASCII-Wort " "oder eine Nummer ein, keine Leerzeichen)" #: ../drakpxelinux.pl:315 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE-Information:" #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia cauldron install via http" msgstr "" "Die PXE Information wird verwendet um die Rolle des Boot-Abbilds " "festzulegen,\n" "z. B.:\n" "Mageia Rettungsabbild\n" "Mageia Cauldron Installation über HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Vollständiger Pfad zur Quelle des all.rdz-Abbildes:" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Geben Sie den vollständigen Pfad zur Quelle des all.rdz-Abbildes ein" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Vollständiger Pfad zur Quelle des vmlinuz-Kernels:" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Geben Sie den vollständigen Pfad zur Quelle des vmlinuz-Kernels ein" #: ../drakpxelinux.pl:325 ../drakpxelinux.pl:434 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "Die PXE-Bezeichnung sollte ein ASCII-Wort oder eine Nummer ohne Leerzeichen " "sein. Bitte anpassen" #: ../drakpxelinux.pl:328 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Bitte geben Sie einen korrekten Pfad zu all.rdz an" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Bitte geben Sie den korrekten Pfad zu vmlinuz an" #: ../drakpxelinux.pl:336 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "einen PXE-Eintrag hinzufügen" #: ../drakpxelinux.pl:336 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "einen PXE-Eintrag in Ihre PXE-Server Konfiguration hinzufügen..." #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Der Assistent hat das PXE-Boot-Abbild erfolgreich hinzugefügt." #: ../drakpxelinux.pl:391 ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../drakpxelinux.pl:391 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "Sie können den lokalen Eintrag nicht entfernen." #: ../drakpxelinux.pl:416 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Ein ähnlicher Eintrag wurde in der PXE-Liste gefunden: %s.\n" "Wählen Sie bitte eine andere Beschreibung" #: ../drakpxelinux.pl:429 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "Klone %s Eintrag" #: ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "Sie können den lokalen Eintrag nicht verändern." #: ../drakpxelinux.pl:486 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Sollte ein Verzeichnis sein." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Sollte eine Datei sein" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Sollte eine Bootsektor-Datei sein" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Sollte eine initrd-Datei sein" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "Sollte ein Perl-Skript sein" #: ../drakpxelinux.pl:540 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Wählen Sie einen Kernel zum Booten" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Wählen Sie die zugehörige initrd" #: ../drakpxelinux.pl:582 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" #: ../drakpxelinux.pl:616 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP oder IP-Adresse" #: ../drakpxelinux.pl:636 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE-Eintrag" #: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../drakpxelinux.pl:639 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Beschreibung des Eintrags" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Kernel-Abbild:" #: ../drakpxelinux.pl:642 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd-Abbild: " #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Mageia-Installationswerkzeug-Optionen" #: ../drakpxelinux.pl:648 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdisk-Größe" #: ../drakpxelinux.pl:649 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen" #: ../drakpxelinux.pl:650 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Framebuffer-Auflösung" #: ../drakpxelinux.pl:651 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Entfernte IP des X-Servers" #: ../drakpxelinux.pl:652 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Automatische Optionen" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Installations-Methode" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle" #: ../drakpxelinux.pl:661 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Name des entfernten Servers" #: ../drakpxelinux.pl:663 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Name des entfernten Installationsverzeichnisses" #: ../drakpxelinux.pl:684 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse an." #: ../drakpxelinux.pl:711 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Online-PXE-Dokumentation" #: ../drakpxelinux.pl:722 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Ihr %s stimmt nicht mit Ihrer aktuellen IP-Adressen-Konfiguration überein. " "Starte den PXE-Server-Assistenten neu, um es wieder anzupassen." #: ../drakpxelinux.pl:735 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-Assistent" #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-Assistent" #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-Server angeben." #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Dieser Assistent wird Sie beim Einrichten des PXE-Servers und der PXE-" "Startabbild-Verwaltung unterstützen. PXE (Pre-boot eXecution Environment) " "ist ein von Intel entworfenes Protokoll, welches es Computern ermöglicht, " "über das Netzwerk hochzufahren. PXE wird im ROM moderner Netzwerkkarten " "gespeichert. Wenn der Computer hochfährt lädt das BIOS das PXE-ROM in den " "Arbeitsspeicher und führt es aus. Es wird ein Menü dargestellt, welches es " "ermöglicht, ein Betriebssystem über das Netzwerk zu laden und zu starten." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-Server konfigurieren" #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Wir müssen eine speziell angepasste dhcpd.conf-Datei mit PXE-Parameter " "verwenden. Um einen DHCP-Server einzurichten starten Sie bitte den DHCP-" "Wizard und aktivieren Sie das Kästchen „PXE ermöglichen“. Falls Sie dies " "nicht machen, werden PXE-Anfragen von diesem Server nicht beantwortet." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Der Assistent wird jetzt alle nötigen Voreinstellungen vornehmen, um das " "Starten des Rechners über ein Netzwerk zu ermöglichen." #: ../drakpxelinux.pl:749 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "PXE-Server-Schnittstelle" #: ../drakpxelinux.pl:757 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Der Assistent bereitet nun alle Standard-Dateien zur Einrichtung des PXE-" "Servers vor" #: ../drakpxelinux.pl:762 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP-Verzeichnis: %s" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Pfad zum Boot-Abbild: %s" #: ../drakpxelinux.pl:764 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE-Konfigurationsdatei: %s" #: ../drakpxelinux.pl:765 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE-Hilfe-Datei: %s" #: ../drakpxelinux.pl:772 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Ende der PXE-Server-Konfiguration" #: ../drakpxelinux.pl:773 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Der Assistent hat Ihren PXE-Server erfolgreich eingerichtet. Sie können " "jetzt den PXE-Menüeintrag konfigurieren." #: ../drakpxelinux.pl:818 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Ihr PXE-Server wird konfiguriert..." #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kernel-Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd-Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:873 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "MAC-Adresse" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "Installations-Profil" #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "Boot-Profil" #: ../drakpxelinux.pl:876 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "Computer-Name" #: ../drakpxelinux.pl:937 ../drakpxelinux.pl:942 #, c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ../drakpxelinux.pl:1039 ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1164 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: ../drakpxelinux.pl:1044 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "Das Profil %s existiert bereits!" #: ../drakpxelinux.pl:1101 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Bitte konfigurieren Sie einen PXE-Server" #: ../drakpxelinux.pl:1101 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Es scheint das erste Mal zu sein, dass Sie dieses Werkzeug benutzen.\n" "Ein Assistent wird erscheinen, um Ihren PXE-Server zu konfigurieren." #: ../drakpxelinux.pl:1119 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1153 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux verwaltet Ihren PXE-Server" #: ../drakpxelinux.pl:1156 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "PXE-Konfigurationsdatei" #: ../drakpxelinux.pl:1161 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "Profilliste" #: ../drakpxelinux.pl:1165 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "Profil klonen" #: ../drakpxelinux.pl:1167 ../drakpxelinux.pl:1173 ../drakpxelinux.pl:1192 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informationen" #: ../drakpxelinux.pl:1167 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "Es ist nicht erforderlich, das lokale Profil zu klonen." #: ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #: ../drakpxelinux.pl:1173 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "Das lokale Profil kann nicht entfernt werden." #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Standard-Boot:" #: ../drakpxelinux.pl:1192 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "Lokales Profil ist speziell und benötigt keinen neuen Eintrag." #: ../drakpxelinux.pl:1200 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Der PXE-Eintragsassistent ist unerwartet fehlgeschlagen:" #: ../drakpxelinux.pl:1203 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "PXE-Eintrag entfernen" #: ../drakpxelinux.pl:1208 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "PXE-Eintrag editieren" #: ../drakpxelinux.pl:1213 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "Klone PXE-Eintrag" #: ../drakpxelinux.pl:1219 #, c-format msgid "Systems" msgstr "Systeme" #: ../drakpxelinux.pl:1225 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "Setzen des Installations-Profils" #: ../drakpxelinux.pl:1235 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "Setzen des Boot-Profils" #: ../drakpxelinux.pl:1246 #, c-format msgid "Log" msgstr "Log"