# translation of de.po to deutsch # translation of drakpxelinux-de.po to deutsch # Copyright (C) 2002, 2003 MandrakeSoft S.A. # Stefan Siegel 2002,2003. # Mike Burgener , 2003. # Mario Benndorf , 2003. # Ilja Kogan , 2003. # Sebastian Deutscher , 2003,2004. # Marcus Fischer , 2004. # Roy Steuber , 2004. # Christian Meyer , 2004. # Frank Köster , 2004. # Nicolas Bauer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-29 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-02 23:40+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Bauer \n" "Language-Team: deutsch <\tI18n-mdk-de@codershome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../drakpxelinux.pl:47 ../drakpxelinux.pl:113 ../drakpxelinux.pl:223 #: ../drakpxelinux.pl:226 ../drakpxelinux.pl:229 ../drakpxelinux.pl:304 #: ../drakpxelinux.pl:344 ../drakpxelinux.pl:346 ../drakpxelinux.pl:349 #: ../drakpxelinux.pl:353 ../drakpxelinux.pl:512 ../drakpxelinux.pl:631 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../drakpxelinux.pl:47 #, c-format msgid "You are not root. Exiting..." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "PXE-Name: Name, der im PXE-Menü angezeigt wird (ein ASCII Wort/Nummer)" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Server: IP-Adresse des Servers, welcher das Installations-Verzeichnis enthält" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk oder vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: Netzwerk boot Abbild (network.img) oder all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "" "Schnittstelle: Netzwerkschnittstelle, welche für den Installationsprozess " "genutzt wird" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Netzwerk: DHCP oder eine IP Adresse" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Verzeichnis: vollständiger Pfad zum Mandriva Linux Installationsserver-" "Verzeichnis" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Installations-Methode: NFS oder HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "RAM-Größe: Parameter für die RAM-Größe beim boot Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Anzeige: exportiere die Anzeige auf einen anderen Computer (e.g.: " "10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: falls Sie auf Probleme mit VGA stoßen, bitte beheben" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Netzwerk boot Abbild (network.img) oder all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk im Falle von network.img, oderr vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "falls Sie auf Probleme mit VGA stoßen, bitte beheben" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "Netzwerkschnittstelle, die für den Installationsprozess genutzt wird" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Hilfe Anzeige von PXE (Taste F1)" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP oder eine IP Adresse" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "vollständiger Pfad zum Verzeichnis des Mandriva Linux-Installations-Servers" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "Installations-Methode: Wählne Sie NFS oder HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ramsize Parameter beim boot Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "exportieren Sie das Display auf einen anderen Computer (z.B.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "IP-Adresse des Servers, welcher das Installations-Verzeichnis enthält" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "listet alle PXE Einträge, die boot Vorgabe ist die ausgewählte" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "startet einen Assistenten zum Aufsetzen eines PXE Servers" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "editiert den PXE Eintrag, welcher mit einer Dialogbox ausgewählt ist" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "entfernt die ausgewählten PXE Einträge" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "startet einen Assistenten zum Hinzufügen eines PXE Eintrages" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "Hilfe von der Online Dokumentation beziehen" #: ../drakpxelinux.pl:113 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "fehlendes %s\n" "\n" "Bitte installieren Sie das PXE Paket." #: ../drakpxelinux.pl:202 ../drakpxelinux.pl:840 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Einen PXE Eintrag hinzufügen" #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Ein all.rdz Boot-Image hinzufügen" #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Um über ein Netzwerk zu starten benötigen Rechner ein Start-Abbild. Wir " "müssen dem Abbild einen Namen geben damit jedes Startabbild einem Eintrag im " "PXE-Menü zugeordnet wird. Dann kann der Benutzer auswählen, welches Abbild " "er über PXE starten möchte." #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Aus technischen Gründen ist es im Fall von verschiedenen Start-Abbilden " "einfacher, den Netzwerk-Computer über einen Kernel (vmlinuz) zu starten und " "eine Datei mit allen benötigten Treibern zur Verfügung zu stellen (in " "unserem Fall all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:209 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Wenn dieser Assistent beendet ist, werden das all.rdz Abbild und kernel " "vmlinuz kopiert nach \n" "%s.\n" "\n" "Die PXE Menüliste wird mit diesem neuen Eintrag aktualisiert." #: ../drakpxelinux.pl:211 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE Bezeichnung:" #: ../drakpxelinux.pl:212 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "Name, welcher im PXE-Menü dargestellt wird(bitte stellen Sie ein ASCII Wort " "oder eine Nummer bereit, ohne Leerzeichen)" #: ../drakpxelinux.pl:213 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE Information:" #: ../drakpxelinux.pl:214 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" msgstr "" "Die PXE-Beschreibung wird verwendet um die Rolle der Start-Abbilder zu " "erklären,\n" "z.B.:\n" "Mandriva Linux 10 Rettungsdiskette\n" "Mandriva Linux Cooker Installation über HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:215 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Vollständiger Pfad zur all.rdz Abbild Quelle:" #: ../drakpxelinux.pl:216 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Stellen Sie den vollständigen Pfad zur all.rdz Abbild Quelle bereit" #: ../drakpxelinux.pl:217 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Vollständiger Pfad zur vmlinuz Quelle:" #: ../drakpxelinux.pl:218 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Stellen Sie den vollständigen Pfad zum vmlinuz kernel bereit" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "PXE Name sollte ein ASCII Wort/Nummer ohne Leerzeichen sein. Bitte anpassen" #: ../drakpxelinux.pl:226 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Bitte geben sie einen richtigen Pfad zur all.rdz an" #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Bitte geben sie den richtigen Pfad zu vmlinuz an" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "einen PXE Eintrag hinzufügen" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "einen PXE Eintrag in Ihre PXE Server Konfiguration hinzufügen..." #: ../drakpxelinux.pl:257 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch" #: ../drakpxelinux.pl:258 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Der Assistent hat das PXE-Boot-Abbild erfolgreich hinzugefügt." #: ../drakpxelinux.pl:304 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Habe einen ähnlichen Eintrag in der PXE Liste gefunden: %s.\n" "Wählen Sie bitte eine andere Beschreibung" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Sollte ein Verzeichnis sein." #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Sollte eine Datei sein" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Sollte eine Bootsektor-Datei sein" #: ../drakpxelinux.pl:353 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Sollte ein initrd Datei sein" #: ../drakpxelinux.pl:374 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Wählen Sie einen Kernel zum Booten" #: ../drakpxelinux.pl:382 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Wählen Sie die zugehörige initrd" #: ../drakpxelinux.pl:410 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" #: ../drakpxelinux.pl:445 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP oder IP-Adresse" #: ../drakpxelinux.pl:465 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE Eintrag" #: ../drakpxelinux.pl:467 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../drakpxelinux.pl:468 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Beschreibung des Eintrags" #: ../drakpxelinux.pl:470 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Kernel Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd Abbild: " #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Mandriva Linux installer options" msgstr "Mandriva Linux Installations Optionen" #: ../drakpxelinux.pl:477 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdisk Größe" #: ../drakpxelinux.pl:478 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Angepasste Optionen" #: ../drakpxelinux.pl:479 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Frame buffer Auflösung" #: ../drakpxelinux.pl:480 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Entfernte IP des X Servers" #: ../drakpxelinux.pl:481 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Automatische Optionen" #: ../drakpxelinux.pl:483 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Installations-Methode" #: ../drakpxelinux.pl:484 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle" #: ../drakpxelinux.pl:490 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Name des entfernten Servers" #: ../drakpxelinux.pl:491 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Name des entfernten Installationsverzeichnisses" #: ../drakpxelinux.pl:512 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse an." #: ../drakpxelinux.pl:620 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "online PXE-Dokumentation" #: ../drakpxelinux.pl:631 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "IHR%s stimmt nicht mit Ihrer aktuellen IP Adressen-Konfiguration überein. " "Starte den PXE Server-Assistenten um es wieder anzupassen." #: ../drakpxelinux.pl:645 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-Assistent" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-Assistent" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-Server angeben." #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Drakwizard wird Sie beim Einrichten des PXE-Servers und der PXE-Startabbild-" "Verwaltung unterstüzen. PXE (Pre-boot eXecution Environment) ist ein von " "Intel entworfenes Protokoll, welches es Computern ermöglicht, über das " "Netzwerk hochzufahren. PXE wird im ROM moderner Netzwerkkarten. Wenn der " "Computer hochfährt lädt das BIOS das PXE-ROM in den Arbeitsspeicher und " "führt es aus. Es wird ein Menü dargestellt welches ermöglicht, ein " "Betriebssystem über das Netzwerk zu laden und zu starten." #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-Server konfigurieren" #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Wir müssen eine speziell angepasste dhcpd.conf-Datei mit PXE-Parameter " "verwenden. Um einen DHCP-Server einzurichten starten Sie bitte den DHCP-" "Wizard und aktivieren Sie das Kästchen „PXE ermöglichen“. Falls Sie dies " "nicht machen werden PXE-Anfragn von diesem Server nicht beantwortet." #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Drakwizard wird jetzt alle nötigen Voreinstellungen vornehmen um das Starten " "des Rechners über ein Netzwerk zu ermöglichen." #: ../drakpxelinux.pl:659 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "PXE Server Eingabefenster" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Der Assistent bereitet nun alle Standard-Dateien zur Einrichtung des PXE-" "Servers vor" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP Verzeichnis: %s" #: ../drakpxelinux.pl:673 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Pfad zum Boot-Abbild: %s" #: ../drakpxelinux.pl:674 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE Konfigurationsdatei: %s" #: ../drakpxelinux.pl:675 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE 'Hilfe'-Datei: %s" #: ../drakpxelinux.pl:682 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Ende der PXE Server Konfiguration" #: ../drakpxelinux.pl:683 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Der Assistent hat Ihren PXE-Server erfolgreich eingerichtet. Sie können " "jetzt den PXE Menüeintrag konfigurieren." #: ../drakpxelinux.pl:729 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE-Server" #: ../drakpxelinux.pl:729 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Konfiguriere Ihren PXE-Server..." #: ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kernel Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:785 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Bitte konfigurieren Sie einen PXE Server" #: ../drakpxelinux.pl:785 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Es scheint das erste Mal zu sein, dass Sie dieses Werkzeug benutzen.\n" "Ein Assistent wird erscheinen, um Ihren PXE Server zu konfigurieren." #: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:846 ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Der PXE Server Assistent ist unerwartet fehlgeschlagen:" #: ../drakpxelinux.pl:846 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Der PXE Eintragsassistent ist unerwartet fehlgeschlagen:" #: ../drakpxelinux.pl:850 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "PXE Eintrag entfernen" #: ../drakpxelinux.pl:853 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "PXE Eintrag editieren" #: ../drakpxelinux.pl:856 #, c-format msgid "boot:" msgstr "booten:" #: ../drakpxelinux.pl:859 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Neukonfiguration des PXE Server" #: ../drakpxelinux.pl:869 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihren Domänen-Namen korrigieren. Der DNS-Server braucht einen " #~ "korrekten Domänen-Namen, der weder leer noch localdomain ist. Starten Sie " #~ "DrakeConnect und verwende ein FQDN Domain Name."