From 1ced407e34d23f14d3416a9bd8c0a7dc367a4262 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sun, 11 Mar 2018 11:29:56 +0200 Subject: Update Japanese translation from Tx --- po/ja.po | 267 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 138 insertions(+), 129 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index b349c0f..330c91d 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -2,14 +2,16 @@ # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: +# Masanori Kakura , 2018 # Yukiko Bando , 2004 # 堀 風羽 , 2016 +# 堀 風羽 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-16 03:28+0000\n" -"Last-Translator: 堀 風羽 \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-11 05:25+0000\n" +"Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -22,132 +24,133 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" -msgstr "PXEラベル: PXEメニューに表示する名前(空白を含まないASCII文字か数字)" +msgstr "" +"PXE ラベル: PXE メニューに表示する名前 (空白を含まない ASCII 文字か数字)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" -msgstr "Server: インストールディレクトリを含むサーバのIPアドレス" +msgstr "サーバ: インストール ディレクトリを含むサーバの IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" -msgstr "Kernel: memdiskまたはvmlinuz" +msgstr "カーネル: memdisk または vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" -msgstr "Initrd: ネットワークブートイメージ(network.img)またはall.rdz" +msgstr "Initrd: ネットワーク ブート イメージ (network.img) または all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" -msgstr "Interface: インストールに使うネットワークインターフェース" +msgstr "インターフェース: インストールに使うネットワーク インターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" -msgstr "Network: DHCPまたはIPアドレス" +msgstr "ネットワーク: DHCP または IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" -msgstr "ディレクトリー: Mageiaをインストールするサーバーへのフルパス" +msgstr "ディレクトリ: Mageia をインストールするサーバへのフル パス" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" -msgstr "インストール方法: NFSまたはHTTP" +msgstr "インストール方法: NFS または HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" -msgstr "Ramsize: ブートイメージのramsizeパラメーター" +msgstr "Ramsize: ブート イメージの ramsize パラメータ" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" -msgstr "Display: 他のマシンにディスプレーをエクスポート(例: 10.0.1.33:0)" +msgstr "ディスプレイ: 他のマシンにディスプレイをエクスポート (例: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" -msgstr "VGA: ディスプレーに問題が発生した場合は調節してください" +msgstr "VGA: ディスプレイに問題が発生した場合は調節してください" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" -msgstr "ネットワークブートイメージ(network.img)またはall.rdz" +msgstr "ネットワーク ブート イメージ (network.img) または all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" -msgstr "network.imgの場合はmemdisk、またはvmlinuz" +msgstr "network.img の場合は memdisk, そうでなければ vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" -msgstr "ディスプレーに問題が発生した場合は調節してください" +msgstr "ディスプレイに問題が発生した場合は調節してください" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" -msgstr "インストールに使うネットワークインターフェース" +msgstr "インストールに使うネットワーク インターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" -msgstr "PXEヘルプに表示される情報(F1キー)" +msgstr "PXE ヘルプに表示される情報 (F1 キー)" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" -msgstr "DHCPまたはIPアドレス" +msgstr "DHCP または IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" -msgstr "" +msgstr "Mageia インストール サーバのディレクトリへのフル パス" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" -msgstr "インストール方法: NFSかHTTPを選択" +msgstr "インストール方法: NFS か HTTP を選択" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" -msgstr "ブートイメージのramsizeパラメーター" +msgstr "ブート イメージの ramsize パラメータ" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" -msgstr "他のマシンにディスプレーをエクスポート(例: 10.0.1.33:0)" +msgstr "他のマシンにディスプレイをエクスポート (例: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" -msgstr "インストールディレクトリを含むサーバのIPアドレス" +msgstr "インストール ディレクトリを含むサーバの IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" -msgstr "すべてのPXEエントリーを表示(あらかじめ選択されているのがデフォルト)" +msgstr "すべての PXE エントリを表示 (あらかじめ選択されているのが既定値)" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" -msgstr "ウィザードを起動してPXEサーバを設定" +msgstr "ウィザードを起動して PXE サーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" -msgstr "選択したPXEエントリーをダイアログボックスで編集" +msgstr "選択した PXE エントリをダイアログ ボックスで編集" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" -msgstr "選択したPXEエントリーを削除" +msgstr "選択した PXE エントリを削除" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format @@ -157,12 +160,12 @@ msgstr "変更を設定ファイルに適用" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " -msgstr "ウィザードを起動してPXEエントリーを追加" +msgstr "ウィザードを起動して PXE エントリを追加" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" -msgstr "オンラインドキュメントを参照" +msgstr "オンライン ドキュメントを参照" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format @@ -172,17 +175,17 @@ msgstr "エラー" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" -msgstr "PXEサーバウィザードに予期しない問題が発生しました:" +msgstr "PXE サーバ ウィザードに予期しない問題が発生しました:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" -msgstr "PXEサーバ" +msgstr "PXE サーバ" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." -msgstr "PXEサーバを再スタート.." +msgstr "PXE サーバを再スタートしています..." #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 @@ -191,12 +194,12 @@ msgstr "PXEサーバを再スタート.." #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" -msgstr "エラー" +msgstr "エラー!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" -msgstr "PXEサーバの再スタートのエラー" +msgstr "PXE サーバの再スタート時にエラーが発生しました" #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format @@ -207,17 +210,17 @@ msgid "" msgstr "" "%s がありません\n" "\n" -"pxeパッケージをインストールしてください" +"pxe パッケージをインストールしてください。" #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" -msgstr "PXEエントリーを追加" +msgstr "PXE エントリを追加" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" -msgstr "all.rdzブートイメージを追加" +msgstr "all.rdz ブート イメージを追加" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format @@ -227,9 +230,9 @@ msgid "" "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" -"ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そして各イメージ" -"にはPXEメニューに表示する名前を付けます。そうすることによって、ユーザはPXEメ" -"ニューから起動するイメージを選択することができるようになります。" +"ネットワーク ブートを行うためにはブート イメージが必要です。そして各イメージ" +"には PXE メニューに表示する名前を付けます。そうすることによって、ユーザは " +"PXE メニューから起動するイメージを選択することができるようになります。" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format @@ -238,9 +241,9 @@ msgid "" "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" -"ブートイメージが複数ある場合は、kernel(vmlinuz)でネットワークコンピュータを起" -"動し、必要なドライバーをひとつのファイル(all.rdz)で提供するほうが技術的に簡単" -"です。" +"ブート イメージが複数ある場合は、kernel (vmlinuz) でネットワーク コンピュータ" +"を起動し、必要なドライバをひとつのファイル (all.rdz) で提供するほうが技術的に" +"簡単です。" #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format @@ -251,15 +254,15 @@ msgid "" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" -"このウィザードを終了するとall.rdzとkernel(vmlinuz)が次にコピーされます\n" +"このウィザードを終了すると all.rdz と kernel (vmlinuz) が次にコピーされます\n" "%s\n" "\n" -"PXEメニューにこの新しいエントリーが追加されます" +"PXE メニューにこの新しいエントリが追加されます" #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" -msgstr "PXEラベル:" +msgstr "PXE ラベル:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format @@ -267,13 +270,13 @@ msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" -"PXEメニューに表示する名前(ASCII文字か数字をスペースを入れずに入力してくださ" -"い)" +"PXE メニューに表示する名前です (ASCII 文字か数字をスペースを入れずに入力して" +"ください)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" -msgstr "PXE情報:" +msgstr "PXE 情報:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format @@ -283,53 +286,57 @@ msgid "" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "" +"PXE 情報は起動イメージの役割を説明するために用いられます。\n" +"例:\n" +"Mageia rescue disk\n" +"Mageia Cauldron install via http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" -msgstr "all.rdzイメージのフルパス:" +msgstr "all.rdz イメージのフル パス:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" -msgstr "all.rdzイメージのフルパスを入力してください" +msgstr "all.rdz イメージのフル パスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" -msgstr "vmlinuzのフルパス:" +msgstr "vmlinuz のフル パス:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" -msgstr "vmlinuz(kernel)のフルパスを入力してください" +msgstr "vmlinuz (カーネル) のフル パスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" -"PXEラベルは空白を含まないASCII文字か数字でなければなりません。修正してくださ" -"い" +"PXE ラベルは空白を含まない ASCII 文字か数字でなければなりません。修正してくだ" +"さい" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" -msgstr "all.rdzの正しいパスを入力してください" +msgstr "all.rdz の正しいパスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" -msgstr "vmlinuzの正しいパスを入力してください" +msgstr "vmlinuz の正しいパスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" -msgstr "PXEエントリーを追加" +msgstr "PXE エントリを追加" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." -msgstr "PXEサーバの設定にPXEエントリーを追加..." +msgstr "PXE サーバの設定に PXE エントリを追加..." #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format @@ -339,7 +346,7 @@ msgstr "おめでとうございます" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." -msgstr "PXEブートイメージを追加しました" +msgstr "PXE ブート イメージを正常に追加しました。" #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format @@ -349,7 +356,7 @@ msgstr "ローカル" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." -msgstr "ローカルエントリーは削除できません" +msgstr "ローカル エントリは削除できません" #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format @@ -357,18 +364,18 @@ msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" -"PXEリストに類似したラベルのエントリーがあります: %s\n" +"PXE リストに類似したラベルのエントリがあります: %s\n" "他のラベルを選んでください。" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "Clone %s entry" -msgstr "%s エントリーのクローンを作成" +msgstr "%s エントリを複製" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." -msgstr "ローカルエントリーは変更できません" +msgstr "ローカル エントリは変更できません。" #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format @@ -378,7 +385,7 @@ msgstr "選択" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." -msgstr "ディレクトリを指定してください" +msgstr "ディレクトリを指定してください。" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format @@ -388,17 +395,17 @@ msgstr "ファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" -msgstr "ブートセクターファイルを指定してください" +msgstr "ブート セクタ ファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" -msgstr "initrdファイルを指定してください" +msgstr "initrd ファイルを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" -msgstr "perlスクリプトを指定してください" +msgstr "perl スクリプトを指定してください" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format @@ -408,7 +415,7 @@ msgstr "起動するカーネルを選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" -msgstr "対応するinitrdを選択してください" +msgstr "対応する initrd を選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format @@ -418,12 +425,12 @@ msgstr "ディレクトリを選択してください" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" -msgstr "DHCPまたはIPアドレス" +msgstr "DHCP または IP アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" -msgstr "PXEエントリー" +msgstr "PXE エントリ" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format @@ -433,42 +440,42 @@ msgstr "ラベル" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" -msgstr "エントリーの説明" +msgstr "エントリの説明" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " -msgstr "Kernelイメージ: " +msgstr "Kernel イメージ: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " -msgstr "Initrdイメージ: " +msgstr "Initrd イメージ: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mageia installer options" -msgstr "" +msgstr "Mageia インストーラのオプション" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" -msgstr "Ramdiskサイズ" +msgstr "Ramdisk サイズ" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" -msgstr "カスタムオプション" +msgstr "カスタム オプション" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" -msgstr "Frame Buffer 解像度" +msgstr "フレーム バッファの解像度" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" -msgstr "XサーバのリモートIP" +msgstr "X サーバのリモート IP" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format @@ -483,27 +490,27 @@ msgstr "インストール方法" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" -msgstr "ネットワークインターフェース" +msgstr "ネットワーク インターフェース" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" -msgstr "リモートサーバの名前" +msgstr "リモート サーバの名前" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" -msgstr "リモートインストールディレクトリ" +msgstr "リモート インストール ディレクトリ" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." -msgstr "有効なIPアドレスを入力してください" +msgstr "有効な IP アドレスを入力してください" #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" -msgstr "PXEオンラインドキュメント" +msgstr "PXE オンライン ドキュメント" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format @@ -511,23 +518,23 @@ msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" -"%s は実際のIPアドレスの設定と一致していません。PXEサーバウィザーを起動して修" -"正してください。" +"%s は実際の IP アドレスの設定と一致していません。PXE サーバ ウィザードを起動" +"して修正してください。" #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" -msgstr "PXEウィザード" +msgstr "PXE ウィザード" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" -msgstr "PXEウィザード" +msgstr "PXE ウィザード" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." -msgstr "PXEサーバを設定" +msgstr "PXE サーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format @@ -539,16 +546,17 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" -"このウィザードではPXEサーバとPXEブートイメージの設定を行ないます。PXE(Pre-" -"boot eXecution Environment)はIntelが開発したプロトコルでネットワークブートを" -"可能にします。PXEは新世代のネットワークカードのROMに保存されます。コンピュー" -"ターを起動するとBIOSがメモリーからPXE ROMをロードし実行します。メニューにブー" -"トイメージが表示され、ネットワーク経由で起動するOSを選択することができます。" +"このウィザードでは PXE サーバの設定と PXE ブート イメージの管理を行います。" +"PXE (Pre-boot eXecution Environment) は Intel が開発したプロトコルでネット" +"ワーク ブートを可能にします。PXE は新世代のネットワーク カードの ROM に入って" +"います。コンピュータを起動すると BIOS がメモリから PXE ROM をロードして実行し" +"ます。メニューにブート イメージが表示され、ネットワーク経由で起動する OS を選" +"択することができます。" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" -msgstr "PXEサーバを設定" +msgstr "PXE サーバを設定" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format @@ -557,51 +565,51 @@ msgid "" "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" -"PXEを使うためにはPXEに対応したdhcpd.confファイルが必要です。DHCPサーバをその" -"ように設定するには、DHCPウィザードを起動し'PXEを有効にする'にチェックを入れて" -"ください。無効になっているとPXEの要求に応答できません。" +"PXE を使うためには PXE に対応した dhcpd.conf ファイルが必要です。DHCP サーバ" +"をそのように設定するには、DHCP ウィザードを起動し 'PXE を有効にする' にチェッ" +"クを入れてください。無効になっていると PXE の要求に応答できません。" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." -msgstr "これよりネットワークブートに必要なデフォルトの設定ファイルを作成します" +msgstr "これよりネットワーク ブートに必要な既定の設定ファイルを作成します" #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" -msgstr "PXEサーバインタフェース" +msgstr "PXE サーバ インタフェース" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" -msgstr "ウィザードがPXEサーバの設定に必要なデフォルトのファイルを用意します" +msgstr "ウィザードは PXE サーバの設定に必要な既定のファイルを用意します" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" -msgstr "TFTPディレクトリ: %s" +msgstr "TFTP ディレクトリ: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" -msgstr "ブートイメージのパス: %s" +msgstr "ブート イメージのパス: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" -msgstr "PXE設定ファイル: %s" +msgstr "PXE 設定ファイル: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" -msgstr "PXEヘルプファイル: %s" +msgstr "PXE ヘルプ ファイル: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" -msgstr "PXEサーバ設定完了" +msgstr "PXE サーバの設定完了" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format @@ -609,32 +617,33 @@ msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" -"PXEサーバの設定が完了しました。次にPXEメニューエントリーを設定してください。" +"PXE サーバの設定が完了しました。次に PXE メニュー エントリを設定してくださ" +"い。" #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." -msgstr "PXEサーバを設定しています..." +msgstr "PXE サーバを設定しています..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" -msgstr "Kernelイメージ" +msgstr "Kernel イメージ" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" -msgstr "Initrdイメージ" +msgstr "Initrd イメージ" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "MAC address" -msgstr "MACアドレス" +msgstr "MAC アドレス" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, c-format msgid "Installation profile" -msgstr "インストールプロファイル" +msgstr "インストール プロファイル" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format @@ -659,12 +668,12 @@ msgstr "プロファイルを追加" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" -msgstr "プロファイル %s はすでに存在します" +msgstr "プロファイル %s は既に存在します!" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" -msgstr "PXEサーバを設定してください" +msgstr "PXE サーバを設定してください" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format @@ -673,7 +682,7 @@ msgid "" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "今回初めてこのツールを起動されたようです\n" -"まもなくPXEサーバ設定ウィザードが表示されます" +"まもなく PXE サーバ設定ウィザードが表示されます" #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format @@ -683,22 +692,22 @@ msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" -msgstr "DrakpxelinuxはPXEサーバを管理します" +msgstr "Drakpxelinux による PXE サーバの管理" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format msgid "PXE configuration file" -msgstr "PXE設定ファイル" +msgstr "PXE 設定ファイル" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" -msgstr "プロファイルのリスト" +msgstr "プロファイルの一覧" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" -msgstr "プロファイルのクローンを作成" +msgstr "プロファイルを複製" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format @@ -708,7 +717,7 @@ msgstr "情報" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." -msgstr "ローカルプロファイルのクローンを作成する必要はありません" +msgstr "ローカル プロファイルを複製する必要はありません" #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format @@ -718,37 +727,37 @@ msgstr "プロファイルを削除" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." -msgstr "ローカルプロファイルは削除できません" +msgstr "ローカル プロファイルは削除できません" #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" -msgstr "デフォルトブート:" +msgstr "既定の起動項目:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." -msgstr "ローカルプロファイルは特別なので新しいエントリーは不要です" +msgstr "ローカル プロファイルは特別なので新しいエントリは不要です。" #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" -msgstr "PXEエントリーウィザードに予期しない問題が発生しました:" +msgstr "PXE エントリ ウィザードで予期しない問題が発生しました:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" -msgstr "PXEエントリーを削除" +msgstr "PXE エントリを削除" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" -msgstr "PXEエントリーを編集" +msgstr "PXE エントリを編集" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, c-format msgid "Clone PXE entry" -msgstr "クローンPXEエントリー" +msgstr "PXE エントリを複製" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format @@ -758,7 +767,7 @@ msgstr "システム" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, c-format msgid "Set installation profile" -msgstr "インストールプロファイルを設定" +msgstr "インストール プロファイルを設定" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format -- cgit v1.2.1