summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po194
1 files changed, 74 insertions, 120 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5dd07fb..98b9ebb 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of pt.po to Português
# translation of drakpxelinux-pt.po to Português
# translation of pt.po to português
# translation of drakwizard-pt.po to português
@@ -10,33 +11,30 @@
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004.
# José Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2003, 2004.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
+# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: drakpxelinux-pt\n"
+"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-01 21:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-15 01:30+0100\n"
-"Last-Translator: Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-13 00:56+0100\n"
+"Last-Translator: Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: ../drakpxelinux.pl:67
#, c-format
-msgid ""
-"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
-msgstr ""
-"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um "
-"número, sem espaços)"
+msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
+msgstr "Rótulo PXE: o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número ASCII)"
#: ../drakpxelinux.pl:68
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr ""
-"Servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação."
+msgstr "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação."
#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
@@ -46,12 +44,12 @@ msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "Initrd: imagem de arranque de rede (network.img) ou all.rdz"
+msgstr "Initrd: imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
-msgstr "Interface: interface de rede utilizada no processo de instalação"
+msgstr "Interface: interface de rede usada para o processo de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
@@ -61,19 +59,17 @@ msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP"
#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory"
-msgstr ""
-"Directório: caminho completo para o directório do servidor Mandrakelinux "
-"Install"
+msgstr "Directório: caminho completo para o directório do servidor install Mandrakelinux"
#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
-msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP."
+msgstr "Método de instalação: NFS ou HTTP."
#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
-msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de arranque"
+msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
@@ -88,12 +84,12 @@ msgstr "VGA: se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:82
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "imagem de arranque de rede (network.img) ou all.rdz"
+msgstr "imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:83
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
-msgstr "memdisk no caso da network.img, ou vmlinuz"
+msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
@@ -103,12 +99,12 @@ msgstr "se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
-msgstr "interface de rede utilizada no processo de instalação"
+msgstr "interface de rede usada para o processo de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
-msgstr "nome exibido no menu PXE (uma palavra/número)"
+msgstr "o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número ASCII)"
#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
@@ -118,7 +114,7 @@ msgstr "DHCP ou um endereço IP"
#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "full path to Mandrakelinux install server directory"
-msgstr "caminho completo para o directório do servidor Mandrakelinux Install"
+msgstr "caminho completo para o directório do servidor install Mandrakelinux"
#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
@@ -128,7 +124,7 @@ msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP."
#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
-msgstr "parâmetro ramsize no disco de arranque"
+msgstr "parâmetro ramsize na imagem de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
@@ -143,7 +139,7 @@ msgstr "endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
-msgstr "lista todas as entradas PXE, a seleccionada é o arranque por defeito"
+msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o seleccionado"
#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
@@ -163,12 +159,12 @@ msgstr "remover a entrada PXE seleccionada"
#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
-msgstr "lançar um assistente para adicionar uma entrada PXE"
+msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
-msgstr "obter ajuda a partir da documentação Online"
+msgstr "obter ajuda da documentação online"
#: ../drakpxelinux.pl:108 ../drakpxelinux.pl:356 ../drakpxelinux.pl:359
#: ../drakpxelinux.pl:456 ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:498
@@ -187,17 +183,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s em falta\n"
"\n"
-"Por favor instale o pacote PXE."
+"Por favor instale o pacote pxe."
#: ../drakpxelinux.pl:336 ../drakpxelinux.pl:1069
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
-msgstr "Adicionar entrada PXE"
+msgstr "Adicionar uma entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
-msgstr "Adicionar imagem de arranque all.rdz"
+msgstr "Adicionar uma imagem de arranque all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
@@ -207,10 +203,10 @@ msgid ""
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
-"Para inicializar através da rede, o computador da rede necessita de uma "
-"imagem de boot. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que "
-"a cada imagem de boot corresponda um nome no menu PXE. O utilizador poderá "
-"então escolher a imagem que deseja carregar através do PXE."
+"Para arrancar através da rede, o computador com rede necessita de uma "
+"imagem de arranque. Precisamos atribuir um nome a esta imagem, para que "
+"esteja relacionada com um nome no menu PXE. Então, o utilizador poderá "
+"escolher com que imagem deseja arrancar através do PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
@@ -219,10 +215,10 @@ msgid ""
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
-"Devido a razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais "
-"simples inicializar o computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e "
-"fornecer-lhe um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso caso all."
-"rdz)."
+"Por razões técnicas, no caso de múltiplas imagens de arranque, é mais "
+"simples arrancar o computador com rede através de um kernel (vmlinuz), "
+"e de fornecer um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso "
+"caso all.rdz)."
#: ../drakpxelinux.pl:343
#, c-format
@@ -233,16 +229,16 @@ msgid ""
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
-"No final deste assistente, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz serão "
-"copiados para\n"
+"Quando este assistente estiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz "
+"serão copiados para\n"
"%s.\n"
"\n"
-"A lista do menu PXE será actualizada com esta nova entrada"
+"A lista do menu PXE será actualizada com esta nova entrada."
#: ../drakpxelinux.pl:345
#, c-format
msgid "PXE label:"
-msgstr "Nome PXE:"
+msgstr "Rótulo PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:346
#, c-format
@@ -250,13 +246,13 @@ msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
-"nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um número, sem "
-"espaços)"
+"nome exibido no menu PXE (por favor forneça uma palavra ou um número "
+"ASCII, sem espaços)"
#: ../drakpxelinux.pl:347
#, c-format
msgid "PXE information:"
-msgstr "Descrição PXE:"
+msgstr "Informação PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:348
#, c-format
@@ -266,7 +262,7 @@ msgid ""
"Mandrakelinux 10 rescue disk\n"
"Mandrakelinux cooker install via http"
msgstr ""
-"A descrição PXE é utilizada para explicar o conteúdo da imagem de arranque,\n"
+"A informaçãoo PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n"
"p.ex.:\n"
"Mandrakelinux 10 disco de recuperação\n"
"Mandrakelinux cooker instalação via http"
@@ -284,12 +280,12 @@ msgstr "Indique o caminho completo para a fonte da imagem all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:351
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
-msgstr "Caminho completo para a fonte do vmlinuz:"
+msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:"
#: ../drakpxelinux.pl:352
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
-msgstr "Indique o caminho completo para a fonte do kernel vmlinuz"
+msgstr "Indique o caminho completo para a localização de vmlinuz kernel"
#: ../drakpxelinux.pl:356 ../drakpxelinux.pl:456
#, c-format
@@ -297,13 +293,13 @@ msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
-"Foi encontrada uma entrada semelhante na lista PXE, nomeada: %s.\n"
-"Por favor escolha outro nome"
+"Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com o rótulo: %s.\n"
+"Por favor escolha outro rótulo"
#: ../drakpxelinux.pl:359
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
-msgstr "O nome PXE deve ser um nome/número sem espaços. Por favor ajuste"
+msgstr "O rótulo PXE deve ser uma palavra/número sem espaços. Por favor ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:364
#, c-format
@@ -318,12 +314,12 @@ msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..."
#: ../drakpxelinux.pl:407
#, c-format
msgid "Congratulations"
-msgstr "Congratulações"
+msgstr "Parabéns"
#: ../drakpxelinux.pl:408
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
-msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE."
+msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de arranque PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:489
#, c-format
@@ -343,7 +339,7 @@ msgstr "Deve ser um ficheiro"
#: ../drakpxelinux.pl:501
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
-msgstr "Deve ser um ficheiro com sector de arranque"
+msgstr "Deve ser um ficheiro no sector de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
@@ -353,7 +349,7 @@ msgstr "Deve ser um ficheiro initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:522
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
-msgstr "Seleccione o kernel a arrancar"
+msgstr "Seleccione o kernel para arrancar"
#: ../drakpxelinux.pl:530
#, c-format
@@ -388,12 +384,12 @@ msgstr "Descrição da entrada"
#: ../drakpxelinux.pl:619 ../drakpxelinux.pl:1004
#, c-format
msgid "Kernel image"
-msgstr "Imagem do kernel"
+msgstr "Kernel imagem"
#: ../drakpxelinux.pl:620 ../drakpxelinux.pl:1004
#, c-format
msgid "Initrd image"
-msgstr "Imagem do initrd"
+msgstr "Initrd imagem"
#: ../drakpxelinux.pl:624
#, c-format
@@ -413,7 +409,7 @@ msgstr "Opções personalizadas"
#: ../drakpxelinux.pl:628 ../drakpxelinux.pl:1004
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
-msgstr "Resolução do Frame Buffer"
+msgstr "Resolução do frame buffer"
#: ../drakpxelinux.pl:629 ../drakpxelinux.pl:1004
#, c-format
@@ -461,8 +457,8 @@ msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
-"O seu %s não coincide com a configuração do endereço IP actual. Lançe o "
-"assistente de servidor PXE, de novo, para reajustá-lo."
+"O seu %s não coincide com a actual configuração do endereço IP. Relançe o "
+"assistente do servidor PXE para o reajustar."
#: ../drakpxelinux.pl:857
#, c-format
@@ -489,13 +485,11 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
-"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerência das "
-"imagens de boot PXE (Pre-boot eXecution Enviroment), um protocolo desenhado "
-"pela Intel que permite que computadores se iniciem (boot) através da rede. "
-"PXE é guardado na ROM das placas de rede de próxima geração. Quando o "
-"computador é inicializado, a BIOS carrega a PXE ROM para a memória e executa-"
-"a. Um menu é exibido, permitindo ao computador carregar um sistema operativo "
-"através da rede. "
+"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerir as imagens "
+"de arranque PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo desenhado "
+"pela Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. O PXE "
+"é guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o computador "
+"arranca, a BIOS carrega a PXE ROM na memória e executa-a. Um menu é exibido, permitindo ao computador arrancar um um sistema operativo através da rede."
#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -509,10 +503,10 @@ msgid ""
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
-"É necessário utilizar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. "
-"Para configurar tal opção, utilize o assistente DHCP e verifique a caixa "
-"'Activar PXE'. Se não o fizer, pedidos PXE não serão atendidos por este "
-"servidor."
+"Precisammos usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. "
+"Para configurar tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a "
+"caixa 'Activar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por "
+"este servidor."
#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -520,15 +514,15 @@ msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
-"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
-"necessários à inicialização de computadores através da rede."
+"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração padrão"
+"necessários para permitir aos computadores arrancar através da rede."
#: ../drakpxelinux.pl:875
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
-"O assistente irá agora preparar todos os ficheiros por defeito para "
-"configurar o seu servidor PXE"
+"O assistente irá agora preparar todos os ficheiros padrão para configurar "
+"o seu servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:877
#, c-format
@@ -543,12 +537,12 @@ msgstr "Localização da imagem de arranque: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:879
#, c-format
msgid "PXE config file: %s"
-msgstr "Ficheiro da configuração PXE: %s"
+msgstr "Ficheiro de configuração PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:880
#, c-format
msgid "PXE help file: %s"
-msgstr "Ficheiro de ajuda do PXE: %s"
+msgstr "Ficheiro de ajuda PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:887
#, c-format
@@ -572,7 +566,7 @@ msgstr "Servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:974
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
-msgstr "Configurando o servidor PXE no seu sistema..."
+msgstr "A configurar o servidor PXE no seu sistema..."
#: ../drakpxelinux.pl:1014
#, c-format
@@ -585,7 +579,7 @@ msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
-"Parece que é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n"
+"Parece que esta é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n"
"Um assistente irá aparecer para configurar o seu servidor PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:1025 ../drakpxelinux.pl:1075
@@ -601,7 +595,7 @@ msgstr "O assistente do servidor PXE falhou inesperadamente:"
#: ../drakpxelinux.pl:1075
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr "O assistente de adição de entradas PXE falhou inesperadamente:"
+msgstr "O assistente de entradas PXE falhou inesperadamente:"
#: ../drakpxelinux.pl:1079
#, c-format
@@ -623,43 +617,3 @@ msgstr "arranque:"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#~ msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk"
-#~ msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de arranque"
-
-#~ msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Display: exporta o display para outro computador (p.ex.:10.0.1.33:0)"
-
-#~ msgid "ramsize parameter on boot disk"
-#~ msgstr "parâmetro ramsize no disco de arranque"
-
-#~ msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)"
-#~ msgstr "exporta o display para outro computador (p.ex.: 10.0.1.33:0)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
-#~ "ie:\n"
-#~ "Mandrakelinux 10 rescue disk\n"
-#~ "Mandrakelinux cooker install via http"
-#~ msgstr ""
-#~ "A descrição PXE é utilizada para explicar o conteúdo da imagem de "
-#~ "arranque,\n"
-#~ "p.ex.:\n"
-#~ "Mandrake 10 disco de recuperação\n"
-#~ "Mandrake cooker instalação via http"
-
-#~ msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source"
-#~ msgstr "Indique o caminho completo para a fonte do kernel vmlinuz"
-
-#~ msgid "Directory: full path to MDK install server directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Directório: caminho completo para o directório do servidor MDK Install"
-
-#~ msgid "full path to MDK install server directory"
-#~ msgstr "caminho completo para o directório do servidor MDK Install"
-
-#~ msgid "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell"
-#~ msgstr "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell"
-
-#~ msgid "Frame Buffer resolution"
-#~ msgstr "Resolução do Frame Buffer"