summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-03-11 11:29:56 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-03-11 11:29:56 +0200
commit1ced407e34d23f14d3416a9bd8c0a7dc367a4262 (patch)
tree529f4324e21f6edfd1712620f2c90670641069a4
parent4d0b82ef7c8baec5e703de1096db5c241c28c6c8 (diff)
downloaddrakpxelinux-1ced407e34d23f14d3416a9bd8c0a7dc367a4262.tar
drakpxelinux-1ced407e34d23f14d3416a9bd8c0a7dc367a4262.tar.gz
drakpxelinux-1ced407e34d23f14d3416a9bd8c0a7dc367a4262.tar.bz2
drakpxelinux-1ced407e34d23f14d3416a9bd8c0a7dc367a4262.tar.xz
drakpxelinux-1ced407e34d23f14d3416a9bd8c0a7dc367a4262.zip
Update Japanese translation from Tx
-rw-r--r--po/ja.po267
1 files changed, 138 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index b349c0f..330c91d 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -2,14 +2,16 @@
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
+# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2018
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004
# 堀 風羽 <Riie-ivt@outlook.com>, 2016
+# 堀 風羽 <Riie-ivt@outlook.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-16 03:28+0000\n"
-"Last-Translator: 堀 風羽 <Riie-ivt@outlook.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 05:25+0000\n"
+"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
@@ -22,132 +24,133 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
-msgstr "PXEラベル: PXEメニューに表示する名前(空白を含まないASCII文字か数字)"
+msgstr ""
+"PXE ラベル: PXE メニューに表示する名前 (空白を含まない ASCII 文字か数字)"
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr "Server: インストールディレクトリを含むサーバのIPアドレス"
+msgstr "サーバ: インストール ディレクトリを含むサーバの IP アドレス"
#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
-msgstr "Kernel: memdiskまたはvmlinuz"
+msgstr "カーネル: memdisk または vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "Initrd: ネットワークブートイメージ(network.img)またはall.rdz"
+msgstr "Initrd: ネットワーク ブート イメージ (network.img) または all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
-msgstr "Interface: インストールに使うネットワークインターフェース"
+msgstr "インターフェース: インストールに使うネットワーク インターフェース"
#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
-msgstr "Network: DHCPまたはIPアドレス"
+msgstr "ネットワーク: DHCP または IP アドレス"
#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
-msgstr "ディレクトリー: Mageiaをインストールするサーバーへのフルパス"
+msgstr "ディレクトリ: Mageia をインストールするサーバへのフル パス"
#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
-msgstr "インストール方法: NFSまたはHTTP"
+msgstr "インストール方法: NFS または HTTP"
#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
-msgstr "Ramsize: ブートイメージのramsizeパラメーター"
+msgstr "Ramsize: ブート イメージの ramsize パラメータ"
#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr "Display: 他のマシンにディスプレーをエクスポート(例: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "ディスプレイ: 他のマシンにディスプレイをエクスポート (例: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "VGA: ディスプレーに問題が発生した場合は調節してください"
+msgstr "VGA: ディスプレイに問題が発生した場合は調節してください"
#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "ネットワークブートイメージ(network.img)またはall.rdz"
+msgstr "ネットワーク ブート イメージ (network.img) または all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
-msgstr "network.imgの場合はmemdisk、またはvmlinuz"
+msgstr "network.img の場合は memdisk, そうでなければ vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "ディスプレーに問題が発生した場合は調節してください"
+msgstr "ディスプレイに問題が発生した場合は調節してください"
#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
-msgstr "インストールに使うネットワークインターフェース"
+msgstr "インストールに使うネットワーク インターフェース"
#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
-msgstr "PXEヘルプに表示される情報(F1キー)"
+msgstr "PXE ヘルプに表示される情報 (F1 キー)"
#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
-msgstr "DHCPまたはIPアドレス"
+msgstr "DHCP または IP アドレス"
#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia インストール サーバのディレクトリへのフル パス"
#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
-msgstr "インストール方法: NFSかHTTPを選択"
+msgstr "インストール方法: NFS か HTTP を選択"
#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
-msgstr "ブートイメージのramsizeパラメーター"
+msgstr "ブート イメージの ramsize パラメータ"
#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr "他のマシンにディスプレーをエクスポート(例: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "他のマシンにディスプレイをエクスポート (例: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr "インストールディレクトリを含むサーバのIPアドレス"
+msgstr "インストール ディレクトリを含むサーバの IP アドレス"
#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
-msgstr "すべてのPXEエントリーを表示(あらかじめ選択されているのがデフォルト)"
+msgstr "すべての PXE エントリを表示 (あらかじめ選択されているのが既定値)"
#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
-msgstr "ウィザードを起動してPXEサーバを設定"
+msgstr "ウィザードを起動して PXE サーバを設定"
#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
-msgstr "選択したPXEエントリーをダイアログボックスで編集"
+msgstr "選択した PXE エントリをダイアログ ボックスで編集"
#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
-msgstr "選択したPXEエントリーを削除"
+msgstr "選択した PXE エントリを削除"
#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
@@ -157,12 +160,12 @@ msgstr "変更を設定ファイルに適用"
#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
-msgstr "ウィザードを起動してPXEエントリーを追加"
+msgstr "ウィザードを起動して PXE エントリを追加"
#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
-msgstr "オンラインドキュメントを参照"
+msgstr "オンライン ドキュメントを参照"
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
@@ -172,17 +175,17 @@ msgstr "エラー"
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr "PXEサーバウィザードに予期しない問題が発生しました:"
+msgstr "PXE サーバ ウィザードに予期しない問題が発生しました:"
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "PXE server"
-msgstr "PXEサーバ"
+msgstr "PXE サーバ"
#: ../drakpxelinux.pl:135
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
-msgstr "PXEサーバを再スタート.."
+msgstr "PXE サーバを再スタートしています..."
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
@@ -191,12 +194,12 @@ msgstr "PXEサーバを再スタート.."
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid "Error!"
-msgstr "エラー"
+msgstr "エラー!"
#: ../drakpxelinux.pl:136
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
-msgstr "PXEサーバの再スタートのエラー"
+msgstr "PXE サーバの再スタート時にエラーが発生しました"
#: ../drakpxelinux.pl:146
#, c-format
@@ -207,17 +210,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s がありません\n"
"\n"
-"pxeパッケージをインストールしてください"
+"pxe パッケージをインストールしてください。"
#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
-msgstr "PXEエントリーを追加"
+msgstr "PXE エントリを追加"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
-msgstr "all.rdzブートイメージを追加"
+msgstr "all.rdz ブート イメージを追加"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
@@ -227,9 +230,9 @@ msgid ""
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
-"ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そして各イメージ"
-"にはPXEメニューに表示する名前を付けます。そうすることによって、ユーザはPXEメ"
-"ニューから起動するイメージを選択することができるようになります。"
+"ネットワーク ブートを行うためにはブート イメージが必要です。そして各イメージ"
+"には PXE メニューに表示する名前を付けます。そうすることによって、ユーザは "
+"PXE メニューから起動するイメージを選択することができるようになります。"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
@@ -238,9 +241,9 @@ msgid ""
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
-"ブートイメージが複数ある場合は、kernel(vmlinuz)でネットワークコンピュータを起"
-"動し、必要なドライバーをひとつのファイル(all.rdz)で提供するほうが技術的に簡単"
-"です。"
+"ブート イメージが複数ある場合は、kernel (vmlinuz) でネットワーク コンピュータ"
+"を起動し、必要なドライバをひとつのファイル (all.rdz) で提供するほうが技術的に"
+"簡単です。"
#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
@@ -251,15 +254,15 @@ msgid ""
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
-"このウィザードを終了するとall.rdzとkernel(vmlinuz)が次にコピーされます\n"
+"このウィザードを終了すると all.rdz と kernel (vmlinuz) が次にコピーされます\n"
"%s\n"
"\n"
-"PXEメニューにこの新しいエントリーが追加されます"
+"PXE メニューにこの新しいエントリが追加されます"
#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
-msgstr "PXEラベル:"
+msgstr "PXE ラベル:"
#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
@@ -267,13 +270,13 @@ msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
-"PXEメニューに表示する名前(ASCII文字か数字をスペースを入れずに入力してくださ"
-"い)"
+"PXE メニューに表示する名前です (ASCII 文字か数字をスペースを入れずに入力して"
+"ください)"
#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "PXE information:"
-msgstr "PXE情報:"
+msgstr "PXE 情報:"
#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
@@ -283,53 +286,57 @@ msgid ""
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia Cauldron install via http"
msgstr ""
+"PXE 情報は起動イメージの役割を説明するために用いられます。\n"
+"例:\n"
+"Mageia rescue disk\n"
+"Mageia Cauldron install via http"
#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
-msgstr "all.rdzイメージのフルパス:"
+msgstr "all.rdz イメージのフル パス:"
#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
-msgstr "all.rdzイメージのフルパスを入力してください"
+msgstr "all.rdz イメージのフル パスを入力してください"
#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
-msgstr "vmlinuzのフルパス:"
+msgstr "vmlinuz のフル パス:"
#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
-msgstr "vmlinuz(kernel)のフルパスを入力してください"
+msgstr "vmlinuz (カーネル) のフル パスを入力してください"
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
-"PXEラベルは空白を含まないASCII文字か数字でなければなりません。修正してくださ"
-"い"
+"PXE ラベルは空白を含まない ASCII 文字か数字でなければなりません。修正してくだ"
+"さい"
#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
-msgstr "all.rdzの正しいパスを入力してください"
+msgstr "all.rdz の正しいパスを入力してください"
#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
-msgstr "vmlinuzの正しいパスを入力してください"
+msgstr "vmlinuz の正しいパスを入力してください"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
-msgstr "PXEエントリーを追加"
+msgstr "PXE エントリを追加"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
-msgstr "PXEサーバの設定にPXEエントリーを追加..."
+msgstr "PXE サーバの設定に PXE エントリを追加..."
#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
@@ -339,7 +346,7 @@ msgstr "おめでとうございます"
#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
-msgstr "PXEブートイメージを追加しました"
+msgstr "PXE ブート イメージを正常に追加しました。"
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
@@ -349,7 +356,7 @@ msgstr "ローカル"
#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
-msgstr "ローカルエントリーは削除できません"
+msgstr "ローカル エントリは削除できません"
#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
@@ -357,18 +364,18 @@ msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
-"PXEリストに類似したラベルのエントリーがあります: %s\n"
+"PXE リストに類似したラベルのエントリがあります: %s\n"
"他のラベルを選んでください。"
#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
-msgstr "%s エントリーのクローンを作成"
+msgstr "%s エントリを複製"
#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
-msgstr "ローカルエントリーは変更できません"
+msgstr "ローカル エントリは変更できません。"
#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
@@ -378,7 +385,7 @@ msgstr "選択"
#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
-msgstr "ディレクトリを指定してください"
+msgstr "ディレクトリを指定してください。"
#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
@@ -388,17 +395,17 @@ msgstr "ファイルを指定してください"
#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
-msgstr "ブートセクターファイルを指定してください"
+msgstr "ブート セクタ ファイルを指定してください"
#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
-msgstr "initrdファイルを指定してください"
+msgstr "initrd ファイルを指定してください"
#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
-msgstr "perlスクリプトを指定してください"
+msgstr "perl スクリプトを指定してください"
#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
@@ -408,7 +415,7 @@ msgstr "起動するカーネルを選択してください"
#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
-msgstr "対応するinitrdを選択してください"
+msgstr "対応する initrd を選択してください"
#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
@@ -418,12 +425,12 @@ msgstr "ディレクトリを選択してください"
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
-msgstr "DHCPまたはIPアドレス"
+msgstr "DHCP または IP アドレス"
#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
-msgstr "PXEエントリー"
+msgstr "PXE エントリ"
#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -433,42 +440,42 @@ msgstr "ラベル"
#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Entry description"
-msgstr "エントリーの説明"
+msgstr "エントリの説明"
#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Kernel image: "
-msgstr "Kernelイメージ: "
+msgstr "Kernel イメージ: "
#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
-msgstr "Initrdイメージ: "
+msgstr "Initrd イメージ: "
#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
msgid "Mageia installer options"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia インストーラのオプション"
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
-msgstr "Ramdiskサイズ"
+msgstr "Ramdisk サイズ"
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Custom options"
-msgstr "カスタムオプション"
+msgstr "カスタム オプション"
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
-msgstr "Frame Buffer 解像度"
+msgstr "フレーム バッファの解像度"
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
-msgstr "XサーバのリモートIP"
+msgstr "X サーバのリモート IP"
#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
@@ -483,27 +490,27 @@ msgstr "インストール方法"
#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Network interface"
-msgstr "ネットワークインターフェース"
+msgstr "ネットワーク インターフェース"
#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote server name"
-msgstr "リモートサーバの名前"
+msgstr "リモート サーバの名前"
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
-msgstr "リモートインストールディレクトリ"
+msgstr "リモート インストール ディレクトリ"
#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
-msgstr "有効なIPアドレスを入力してください"
+msgstr "有効な IP アドレスを入力してください"
#: ../drakpxelinux.pl:716
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
-msgstr "PXEオンラインドキュメント"
+msgstr "PXE オンライン ドキュメント"
#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
@@ -511,23 +518,23 @@ msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
-"%s は実際のIPアドレスの設定と一致していません。PXEサーバウィザーを起動して修"
-"正してください。"
+"%s は実際の IP アドレスの設定と一致していません。PXE サーバ ウィザードを起動"
+"して修正してください。"
#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
-msgstr "PXEウィザード"
+msgstr "PXE ウィザード"
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "PXE wizard"
-msgstr "PXEウィザード"
+msgstr "PXE ウィザード"
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
-msgstr "PXEサーバを設定"
+msgstr "PXE サーバを設定"
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
@@ -539,16 +546,17 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
-"このウィザードではPXEサーバとPXEブートイメージの設定を行ないます。PXE(Pre-"
-"boot eXecution Environment)はIntelが開発したプロトコルでネットワークブートを"
-"可能にします。PXEは新世代のネットワークカードのROMに保存されます。コンピュー"
-"ターを起動するとBIOSがメモリーからPXE ROMをロードし実行します。メニューにブー"
-"トイメージが表示され、ネットワーク経由で起動するOSを選択することができます。"
+"このウィザードでは PXE サーバの設定と PXE ブート イメージの管理を行います。"
+"PXE (Pre-boot eXecution Environment) は Intel が開発したプロトコルでネット"
+"ワーク ブートを可能にします。PXE は新世代のネットワーク カードの ROM に入って"
+"います。コンピュータを起動すると BIOS がメモリから PXE ROM をロードして実行し"
+"ます。メニューにブート イメージが表示され、ネットワーク経由で起動する OS を選"
+"択することができます。"
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Set PXE server"
-msgstr "PXEサーバを設定"
+msgstr "PXE サーバを設定"
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
@@ -557,51 +565,51 @@ msgid ""
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
-"PXEを使うためにはPXEに対応したdhcpd.confファイルが必要です。DHCPサーバをその"
-"ように設定するには、DHCPウィザードを起動し'PXEを有効にする'にチェックを入れて"
-"ください。無効になっているとPXEの要求に応答できません。"
+"PXE を使うためには PXE に対応した dhcpd.conf ファイルが必要です。DHCP サーバ"
+"をそのように設定するには、DHCP ウィザードを起動し 'PXE を有効にする' にチェッ"
+"クを入れてください。無効になっていると PXE の要求に応答できません。"
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
-msgstr "これよりネットワークブートに必要なデフォルトの設定ファイルを作成します"
+msgstr "これよりネットワーク ブートに必要な既定の設定ファイルを作成します"
#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
-msgstr "PXEサーバインタフェース"
+msgstr "PXE サーバ インタフェース"
#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
-msgstr "ウィザードがPXEサーバの設定に必要なデフォルトのファイルを用意します"
+msgstr "ウィザードは PXE サーバの設定に必要な既定のファイルを用意します"
#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory: %s"
-msgstr "TFTPディレクトリ: %s"
+msgstr "TFTP ディレクトリ: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path: %s"
-msgstr "ブートイメージのパス: %s"
+msgstr "ブート イメージのパス: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
msgid "PXE config file: %s"
-msgstr "PXE設定ファイル: %s"
+msgstr "PXE 設定ファイル: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file: %s"
-msgstr "PXEヘルプファイル: %s"
+msgstr "PXE ヘルプ ファイル: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
-msgstr "PXEサーバ設定完了"
+msgstr "PXE サーバの設定完了"
#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
@@ -609,32 +617,33 @@ msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
-"PXEサーバの設定が完了しました。次にPXEメニューエントリーを設定してください。"
+"PXE サーバの設定が完了しました。次に PXE メニュー エントリを設定してくださ"
+"い。"
#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
-msgstr "PXEサーバを設定しています..."
+msgstr "PXE サーバを設定しています..."
#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Kernel image"
-msgstr "Kernelイメージ"
+msgstr "Kernel イメージ"
#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Initrd image"
-msgstr "Initrdイメージ"
+msgstr "Initrd イメージ"
#: ../drakpxelinux.pl:880
#, c-format
msgid "MAC address"
-msgstr "MACアドレス"
+msgstr "MAC アドレス"
#: ../drakpxelinux.pl:881
#, c-format
msgid "Installation profile"
-msgstr "インストールプロファイル"
+msgstr "インストール プロファイル"
#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
@@ -659,12 +668,12 @@ msgstr "プロファイルを追加"
#: ../drakpxelinux.pl:1049
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
-msgstr "プロファイル %s はすでに存在します"
+msgstr "プロファイル %s は既に存在します!"
#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
-msgstr "PXEサーバを設定してください"
+msgstr "PXE サーバを設定してください"
#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
@@ -673,7 +682,7 @@ msgid ""
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"今回初めてこのツールを起動されたようです\n"
-"まもなくPXEサーバ設定ウィザードが表示されます"
+"まもなく PXE サーバ設定ウィザードが表示されます"
#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
@@ -683,22 +692,22 @@ msgstr "Drakpxelinux"
#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
-msgstr "DrakpxelinuxはPXEサーバを管理します"
+msgstr "Drakpxelinux による PXE サーバの管理"
#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
-msgstr "PXE設定ファイル"
+msgstr "PXE 設定ファイル"
#: ../drakpxelinux.pl:1168
#, c-format
msgid "Profiles list"
-msgstr "プロファイルのリスト"
+msgstr "プロファイルの一覧"
#: ../drakpxelinux.pl:1172
#, c-format
msgid "Clone profile"
-msgstr "プロファイルのクローンを作成"
+msgstr "プロファイルを複製"
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
@@ -708,7 +717,7 @@ msgstr "情報"
#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
-msgstr "ローカルプロファイルのクローンを作成する必要はありません"
+msgstr "ローカル プロファイルを複製する必要はありません"
#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
@@ -718,37 +727,37 @@ msgstr "プロファイルを削除"
#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
-msgstr "ローカルプロファイルは削除できません"
+msgstr "ローカル プロファイルは削除できません"
#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
-msgstr "デフォルトブート:"
+msgstr "既定の起動項目:"
#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
-msgstr "ローカルプロファイルは特別なので新しいエントリーは不要です"
+msgstr "ローカル プロファイルは特別なので新しいエントリは不要です。"
#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr "PXEエントリーウィザードに予期しない問題が発生しました:"
+msgstr "PXE エントリ ウィザードで予期しない問題が発生しました:"
#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
-msgstr "PXEエントリーを削除"
+msgstr "PXE エントリを削除"
#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
-msgstr "PXEエントリーを編集"
+msgstr "PXE エントリを編集"
#: ../drakpxelinux.pl:1220
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
-msgstr "クローンPXEエントリー"
+msgstr "PXE エントリを複製"
#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
@@ -758,7 +767,7 @@ msgstr "システム"
#: ../drakpxelinux.pl:1232
#, c-format
msgid "Set installation profile"
-msgstr "インストールプロファイルを設定"
+msgstr "インストール プロファイルを設定"
#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format