# translation of drakconf.po to furlan # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Gracco , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakconf\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-19 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-07 23:04+0200\n" "Last-Translator: Andrea Gracco \n" "Language-Team: furlan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../contributors.pl:11 #, c-format msgid "Packagers" msgstr "Assembladôrs dai pachets" #: ../contributors.pl:12 ../contributors.pl:32 #, c-format msgid "Per Oyvind Karlsen" msgstr "Per Oyvind Karlsen" #: ../contributors.pl:12 #, c-format msgid "" "massive packages rebuilding and cleaning, Norwegian Bokmål (nb) translation, " "i18n work (nb and nn), games, sparc port" msgstr "" "penze netade e riorganizazion dai pachets, traduzion in norvegjês bokmål " "(nb), lavôr di internazionalizazion (nb e nn), zûcs, porting su sparc" #: ../contributors.pl:13 #, c-format msgid "Guillaume Rousse" msgstr "Guillaume Rousse" #: ../contributors.pl:13 #, c-format msgid "cowsay introduction" msgstr "introduzion di cowsay" #: ../contributors.pl:14 #, c-format msgid "Olivier Thauvin" msgstr "Olivier Thauvin" #: ../contributors.pl:14 #, c-format msgid "figlet introduction, Distriblint (checking rpm in the distro)" msgstr "introduzion di figlet, Distriblint (control dai rpm te distribuzion)" #: ../contributors.pl:15 #, c-format msgid "Marcel Pol" msgstr "Marcel Pol" #: ../contributors.pl:15 #, c-format msgid "mono introduction, updated abiword" msgstr "introduzion di mono, atualizazion di abiword" #: ../contributors.pl:16 #, c-format msgid "Ben Reser" msgstr "Ben Reser" #: ../contributors.pl:16 #, c-format msgid "" "updated nc with debian patches, fixed some perl packages, dnotify startup " "script, urpmc, hddtemp, wipe, etc..." msgstr "" "atualizazion di nc cun patch di debian, corezion di cualchi pachet perl, " "script di inviament par dnotify, urpmc, hddtemp, wipe, etc..." #: ../contributors.pl:17 ../contributors.pl:34 #, c-format msgid "Thomas Backlund" msgstr "Thomas Backlund" #: ../contributors.pl:17 #, c-format msgid "" "\"deep and broad\" kernel work (many new patches before integration in " "official kernel)" msgstr "" "\"fond e ampli\" lavôr sul kernel (une vore di patch prin de integrazion dal " "kernel ufiziâl)" #: ../contributors.pl:18 #, c-format msgid "Svetoslav Slavtchev" msgstr "Svetoslav Slavtchev" #: ../contributors.pl:18 #, c-format msgid "kernel work (audio- and video-related patches)" msgstr "lavôr sul kernel (patch leadis a audio e video)" #: ../contributors.pl:19 #, c-format msgid "Danny Tholen" msgstr "Danny Tholen" #: ../contributors.pl:19 #, c-format msgid "multimedia kernel" msgstr "kernel multimediâl" #: ../contributors.pl:20 #, c-format msgid "Buchan Milne" msgstr "Buchan Milne" #: ../contributors.pl:20 #, c-format msgid "" "Samba 3.0 (prerelease) that co-exists with Samba 2.2.x, Samba-2.2.x, GIS " "software (grass, mapserver), cursor_themes collection, misc server-side " "contributions" msgstr "" "Samba 3.0 (pre release) che e coesist cun Samba 2.2.x, Samba-2.2.x, software " "GIS (grass, mapserver), colezion di pondadôrs de surie, diviers contribûs de " "bande server" #: ../contributors.pl:21 #, c-format msgid "Goetz Waschk" msgstr "Goetz Waschk" #: ../contributors.pl:21 #, c-format msgid "" "many multimedia packages (xine,totem, gstreamer, mplayer, vlc, vcdimager), " "gnome-python, rox desktop" msgstr "" "une vore di pachets multimediai (xine, totem, gstreamer, mplayer, vlc, " "vcdimager), gnome-python, rox desktop" #: ../contributors.pl:22 #, c-format msgid "Austin Acton" msgstr "Austin Acton" #: ../contributors.pl:22 #, c-format msgid "" "audio/video/MIDI apps, scientific apps, audio/video production howtos, " "bluetooth, pyqt & related" msgstr "" "aplicazions audio/video/midi, aplicazions sientifichis, howto su le " "produzion audio e video, bluetooth, pyqt e derivâs" #: ../contributors.pl:23 #, c-format msgid "Spencer Anderson" msgstr "Spencer Anderson" #: ../contributors.pl:23 #, c-format msgid "ATI/gatos/DRM stuff, opengroupware.org" msgstr "materiâl par ATI/gatos/DRM, opengroupware.org" #: ../contributors.pl:24 #, c-format msgid "Andrey Borzenkov" msgstr "Andrey Borzenkov" #: ../contributors.pl:24 #, c-format msgid "supermount-ng and other kernel work" msgstr "supermount-ng e altri lavôr sul kernel" #: ../contributors.pl:25 #, c-format msgid "Oden Eriksson" msgstr "Oden Eriksson" #: ../contributors.pl:25 #, c-format msgid "most web-based packages and many security-related packages" msgstr "une vore di pachets par il web e pe sigurece" #: ../contributors.pl:26 #, c-format msgid "Stefan VanDer Eijk" msgstr "Stefan VanDer Eijk" #: ../contributors.pl:26 #, c-format msgid "slbd distro checking, devel dependancies" msgstr "control su le distribuzion sldb, dipendencis devel" #: ../contributors.pl:27 #, c-format msgid "David Walser" msgstr "David Walser" #: ../contributors.pl:27 #, c-format msgid "rpmsync script, foolproof MIDI playback, tweaked libao" msgstr "script rpmsync, playback midi plui robust, modifichis a libao" #: ../contributors.pl:28 #, c-format msgid "Andi Payn" msgstr "Andi Payn" #: ../contributors.pl:28 #, c-format msgid "many extra gnome applets and python modules" msgstr "une vore di applet gnome e modui python extra" #: ../contributors.pl:29 ../contributors.pl:33 #, c-format msgid "Tibor Pittich" msgstr "Tibor Pittich" #: ../contributors.pl:29 #, c-format msgid "" "leader of the mdk sk-i18n team, contributed several packages (mozilla-" "firebird, afbackup, silc-client, psi, amavis-ng, lukemftp, cacti, " "scponly...), several years of using cooker and bug hunting, etc..." msgstr "" "leader de scuadre mdk sk-i18n, contributôr di une vore di pachets (mozilla-" "firebird, afbackup, silc­-silent, psi, amavis-ng, lukemftp, cacti, " "scponly...), une vore di ains doprant cooker e cirint bug, ecc..." #: ../contributors.pl:30 #, c-format msgid "Pascal Terjan" msgstr "Pascal Terjan" #: ../contributors.pl:30 #, c-format msgid "some ruby stuff, various packages, ..." msgstr "cualchi robe par ruby, svariâts pachets, ..." #: ../contributors.pl:31 #, c-format msgid "Translators" msgstr "Tradutôrs" #: ../contributors.pl:32 #, c-format msgid "Norwegian Bokmål (nb) translator and Coordinator, i18n work." msgstr "" "tradutôr e guide de scuadre Norvegjês bokmål (nb), lavôr di " "internazionalizazion." #: ../contributors.pl:33 #, c-format msgid "leader of the mdk sk-i18n team." msgstr "guide de scuadre mdk sk-i18n." #: ../contributors.pl:34 #, c-format msgid "Finnish translator and Coordinator" msgstr "tradutôr e guide de scuade finlandês" #: ../contributors.pl:35 #, c-format msgid "Reinout Van Schouwen" msgstr "Reinout Van Schouwen" #: ../contributors.pl:35 #, c-format msgid "Dutch translator and Coordinator" msgstr "tradutôr e guide de scuadre olandês" #: ../contributors.pl:36 #, c-format msgid "Testers" msgstr "Tester" #: ../contributors.pl:37 #, c-format msgid "" "And many unnamed and unknown beta testers and bug reporters that helped make " "sure it all worked right. " msgstr "" "E une vore di beta tester e segnaladôrs di bug cence non che an permitût che " "dut chest al funzionedi par bon" #: ../control-center:88 ../control-center:95 ../control-center:1110 #, c-format msgid "Mandrakelinux Control Center" msgstr "Centri di Control Mandrakelinux" #: ../control-center:98 ../control-center:714 #, c-format msgid "Loading... Please wait" msgstr "Cjariament in vore... Par plasè, spiete" #: ../control-center:122 #, c-format msgid "Auto Install floppy" msgstr "Floppy auto instalant" #: ../control-center:123 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Acès automatic" #: ../control-center:124 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Backup" #: ../control-center:125 ../drakxconf:32 #, c-format msgid "Boot loader" msgstr "Boot loader" #: ../control-center:126 #, c-format msgid "Boot theme" msgstr "Teme di inviament" #: ../control-center:127 #, c-format msgid "Boot floppy" msgstr "Floppy di inviament" #: ../control-center:128 ../drakxconf:34 #, c-format msgid "Internet connection sharing" msgstr "Condivision di conession a Internet" #: ../control-center:129 #, c-format msgid "New connection" msgstr "Gnove conession" #: ../control-center:130 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Gjestis conessions" #: ../control-center:131 #, c-format msgid "Monitor connections" msgstr "Controle conessions" #: ../control-center:132 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Acès a Internet" #: ../control-center:134 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../control-center:135 #, c-format msgid "Date and time" msgstr "Date e ore" #: ../control-center:136 #, c-format msgid "Display manager" msgstr "Gjestôr di sessions grafichis" #: ../control-center:137 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../control-center:138 ../drakxconf:31 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../control-center:139 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Sortis di caratar" #: ../control-center:140 #, c-format msgid "Graphical server" msgstr "Server grafic" #: ../control-center:141 ../drakxconf:35 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partisions" #: ../control-center:142 ../control-center:183 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../control-center:143 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instale" #: ../control-center:144 ../drakxconf:26 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #: ../control-center:145 #, c-format msgid "Kolab" msgstr "Kolab" #: ../control-center:146 #, c-format msgid "Logs" msgstr "File di log" #: ../control-center:147 #, c-format msgid "Manage computer group" msgstr "Gjestis grop di computer" #: ../control-center:148 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Atualizazions" #: ../control-center:149 #, c-format msgid "Menus" msgstr "Menu" #: ../control-center:150 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Visôr" #: ../control-center:151 ../drakxconf:27 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Surie" #: ../control-center:152 #, c-format msgid "NFS mount points" msgstr "Ponts di mount NFS" #: ../control-center:153 #, c-format msgid "Local disk sharing" msgstr "Condivision di discs locâi" #: ../control-center:154 #, c-format msgid "Printers" msgstr "Stampantis" #: ../control-center:155 #, c-format msgid "Scheduled tasks" msgstr "Operazions planificadis" #: ../control-center:156 #, c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../control-center:157 #, c-format msgid "Remove a connection" msgstr "Rimôf une conession" #: ../control-center:158 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimôf" #: ../control-center:159 #, c-format msgid "Screen resolution" msgstr "Risoluzion dal visôr" #: ../control-center:160 #, c-format msgid "Samba mount points" msgstr "Ponts di mount Samba" #: ../control-center:161 #, c-format msgid "Scanners" msgstr "Scanner" #: ../control-center:162 #, c-format msgid "Level and checks" msgstr "Nivel di sigurece e controls" #: ../control-center:163 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permès" #: ../control-center:164 ../drakxconf:30 #, c-format msgid "Services" msgstr "Servizis" #: ../control-center:165 #, c-format msgid "Media Manager" msgstr "Gjestôr fonts" #: ../control-center:166 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Schede TV" #: ../control-center:167 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../control-center:168 ../drakxconf:29 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Utents e grops" #: ../control-center:169 #, c-format msgid "WebDAV mount points" msgstr "Ponts di mount WebDAV" #: ../control-center:174 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Inviament" #: ../control-center:198 #, c-format msgid "Mount Points" msgstr "Ponts di mount" #: ../control-center:213 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../control-center:214 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../control-center:214 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../control-center:215 #, c-format msgid "CD Burner" msgstr "Scritôr di CD" #: ../control-center:215 #, c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: ../control-center:216 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../control-center:216 #, c-format msgid "Floppy drive" msgstr "Letôr di floppy" #: ../control-center:217 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../control-center:217 #, c-format msgid "ZIP drive" msgstr "Letôr di ZIP" #: ../control-center:226 ../drakxconf:28 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rêt & Internet" #: ../control-center:237 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sigurece" #: ../control-center:244 #, c-format msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../control-center:260 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gjestôr Software" #: ../control-center:272 #, c-format msgid "Server wizards" msgstr "Configurazion assistide dai server" #: ../control-center:279 #, c-format msgid "Configure DHCP" msgstr "Configure DHCP" #: ../control-center:280 #, c-format msgid "Configure DNS" msgstr "Configure DNS" #: ../control-center:281 #, c-format msgid "Configure FTP" msgstr "Configure FTP" #: ../control-center:282 #, c-format msgid "Configure news" msgstr "Configure news" #: ../control-center:283 #, c-format msgid "Configure groupware" msgstr "Configure groupware" #: ../control-center:284 #, c-format msgid "Configure mail" msgstr "Configure mail" #: ../control-center:285 #, c-format msgid "Configure proxy" msgstr "Configure proxy" #: ../control-center:286 #, c-format msgid "Configure Samba" msgstr "Configure Samba" #: ../control-center:287 #, c-format msgid "Configure time" msgstr "Configure ore" #: ../control-center:288 #, c-format msgid "Configure web" msgstr "Configure web" #: ../control-center:289 #, c-format msgid "Configure NIS and Autofs" msgstr "Configure NIS e Autofs" #: ../control-center:290 #, c-format msgid "Configure installation server" msgstr "Configure il server di instalazion" #: ../control-center:291 #, c-format msgid "Configure PXE" msgstr "Configure PXE" #: ../control-center:297 #, c-format msgid "Online Administration" msgstr "Gjestion online" #: ../control-center:304 #, c-format msgid "Local administration" msgstr "Gjestion locâl" #: ../control-center:305 #, c-format msgid "Remote administration" msgstr "Gjestion rimite" #: ../control-center:340 ../control-center:341 ../control-center:342 #: ../control-center:361 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opzions" #: ../control-center:340 #, c-format msgid "/Display _Logs" msgstr "/Mostre i _log" #: ../control-center:341 #, c-format msgid "/_Embedded Mode" msgstr "/Maniere _embedded" #: ../control-center:342 #, c-format msgid "/Expert mode in _wizards" msgstr "/Maniere espert tai _assistents" #: ../control-center:346 #, c-format msgid "/_Profiles" msgstr "/_Profîi" #: ../control-center:347 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Scancele" #: ../control-center:348 #, c-format msgid "/_New" msgstr "/_Gnûf" #: ../control-center:359 ../control-center:360 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../control-center:360 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Jessî" #: ../control-center:360 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../control-center:360 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Jessî" #: ../control-center:376 ../control-center:379 ../control-center:392 #, c-format msgid "/_Themes" msgstr "/_Temis" #: ../control-center:382 #, c-format msgid "" "This action will restart the control center.\n" "Any change not applied will be lost." msgstr "" "Cheste azion e fasarâ tornâ a inviâ il centri di control.\n" "Ogni modificazion no mitude in vore e larâ piardude." #: ../control-center:392 #, c-format msgid "/_More themes" msgstr "/_Plui temis" #: ../control-center:396 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Gnûf profîl..." #: ../control-center:399 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one):" msgstr "" "Non dal profîl di creâ (il gnùf profîl al vignarâ creât come une copie di " "chel curint):" #: ../control-center:403 ../control-center:436 ../control-center:547 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: ../control-center:405 ../control-center:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Va ben" #: ../control-center:411 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fal" #: ../control-center:411 #, c-format msgid "The \"%s\" profile already exists!" msgstr "Il profîl \"%s\" al esist dizà!" #: ../control-center:429 #, c-format msgid "Delete profile" msgstr "Scancele profîl" #: ../control-center:431 #, c-format msgid "Profile to delete:" msgstr "Profîl di scancelâ:" #: ../control-center:440 ../control-center:500 ../control-center:1022 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avertence" #: ../control-center:440 #, c-format msgid "You can not delete the current profile" msgstr "No tu puedis scancelâ il profîl orepresint in vore" #: ../control-center:455 ../control-center:456 ../control-center:457 #: ../control-center:458 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Jutori" #: ../control-center:456 #, c-format msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../control-center:457 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Segnale un Bug" #: ../control-center:458 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Informazions su..." #: ../control-center:501 #, c-format msgid "" "We are about to switch from the \"%s\" profile to the \"%s\" profile.\n" "\n" "Are you sure you want to do the switch?" msgstr "" "O stin par passâ dal profîl \"%s\" al profîl \"%s\".\n" "Setu sigûr di ve voe di falu?" #: ../control-center:553 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../control-center:587 #, c-format msgid "Mandrakelinux Control Center %s [on %s]" msgstr "Centri di Control Mandrakelinux %s [su %s]" #: ../control-center:599 #, c-format msgid "Welcome to the Mandrakelinux Control Center" msgstr "Benvignût al Centri di Control Mandrakelinux" #: ../control-center:769 #, c-format msgid "The modifications done in the current module won't be saved." msgstr "Les modifichis fatis al modul corint a no vignaran salvadis." #: ../control-center:855 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "no rivi a fâ il fork: %s" #: ../control-center:865 #, c-format msgid "cannot fork and exec \"%s\" since it is not executable" msgstr "no rivi a fâ il fork e fâ lâ \"%s\" parcè che no l'è eseguibil" #: ../control-center:1013 #, c-format msgid "This program has exited abnormally" msgstr "Chest program no l'è jessût normalmentri" #: ../control-center:1032 ../drakconsole:31 #, c-format msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../control-center:1039 #, c-format msgid "More themes" msgstr "Plui temis" #: ../control-center:1041 #, c-format msgid "Getting new themes" msgstr "Otignî altris temis" #: ../control-center:1042 #, c-format msgid "Additional themes" msgstr "Temis adizionâi" #: ../control-center:1044 #, c-format msgid "Get additional themes on www.damz.net" msgstr "Scjarie altris temis di www.damz.net" #: ../control-center:1052 ../control-center:1108 #, c-format msgid "About - Mandrakelinux Control Center" msgstr "Informazions sul Centri di Control Mandrakelinux" #: ../control-center:1062 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autôrs: " #: ../control-center:1063 #, c-format msgid "(original C version)" msgstr "(version C origjinâl)" #: ../control-center:1066 ../control-center:1069 #, c-format msgid "(perl version)" msgstr "(version perl)" #: ../control-center:1071 #, c-format msgid "Artwork: " msgstr "Grafiche: " #: ../control-center:1072 #, c-format msgid "(design)" msgstr "(design)" #: ../control-center:1076 #, c-format msgid "Helene Durosini" msgstr "Helene Durosini" #: ../control-center:1100 #, c-format msgid "~ * ~" msgstr "Andrea Gracco" #: ../control-center:1102 #, c-format msgid "~ @ ~" msgstr "graccoandrea@tin.it" #: ../control-center:1104 #, c-format msgid "Translator: " msgstr "Tradutôr: " #: ../control-center:1108 #, c-format msgid "Mandrakelinux Control Center %s\n" msgstr "Centri di Control Mandrakelinux %s\n" #: ../control-center:1112 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2004 Mandrakesoft SA" msgstr "Copyright (C) 1999-2004 Mandrakesoft SA" #: ../control-center:1118 #, c-format msgid "Authors" msgstr "Autôrs" #: ../control-center:1119 #, c-format msgid "Mandrakelinux Contributors" msgstr "E an contribuît a Mandrakelinux" #: ../drakxconf:25 #, c-format msgid "Display" msgstr "Visôr" #: ../drakxconf:33 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Instalazion automatiche" #: ../drakxconf:38 #, c-format msgid "Control Center" msgstr "Centri di Control" #: ../drakxconf:38 #, c-format msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Sielç l'imprest di doprâ" #: ../menus_launcher.pl:19 ../menus_launcher.pl:41 #, c-format msgid "Menu Configuration Center" msgstr "Centri di Configurazion dai Menu" #: ../menus_launcher.pl:28 #, c-format msgid "System menu" msgstr "Menu di sisteme" #: ../menus_launcher.pl:29 ../menus_launcher.pl:36 ../print_launcher.pl:31 #, c-format msgid "Configure..." msgstr "Configure..." #: ../menus_launcher.pl:31 #, c-format msgid "User menu" msgstr "Menu utent" #: ../menus_launcher.pl:41 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Choose which menu you want to configure" msgstr "" "\n" "\n" "Sielç cuâl menu tu âs voie di configurâ" #: ../print_launcher.pl:14 ../print_launcher.pl:21 #, c-format msgid "Printing configuration" msgstr "Configurazion dal sisteme di stampe" #: ../print_launcher.pl:30 #, c-format msgid "Click here to configure the printing system" msgstr "Frache chi par configurâ il sisteme di stampe" #: ../print_launcher.pl:37 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fat" #: data/drakboot.desktop.in.h:1 msgid "Boot Loading" msgstr "Boot Loading" #: data/drakcronat.desktop.in.h:1 msgid "Programs scheduling" msgstr "Operazions programadis" #: data/draksec.desktop.in.h:1 msgid "Levels and Checks" msgstr "Nivels e controi di sigurece" #: data/drakxtv.desktop.in.h:1 msgid "TV Cards" msgstr "Schedis TV" #: data/fileshare.desktop.in.h:1 msgid "Partition Sharing" msgstr "Condivision des partisions" #: data/harddrive.desktop.in.h:1 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard Drives" #: data/proxy.desktop.in.h:1 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazion Proxy" #: data/removable.desktop.in.h:1 msgid "Removable devices" msgstr "Periferichis rimovibilis" #: data/remove-connection.desktop.in.h:1 msgid "Remove Connection" msgstr "Rimôf Conession" #: data/SystemConfig.directory.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Impostazions di Sisteme" #: data/userdrake.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Utents e Grops" #: data/XFDrake-Resolution.desktop.in.h:1 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzion dal visôr"