# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Ḷḷumex03 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-14 22:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-16 23:19+0000\n" "Last-Translator: Ḷḷumex03 \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../control-center:91 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: ../control-center:101 ../control-center:106 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Centru de control de %s" #: ../control-center:107 ../control-center:1052 #, c-format msgid "Loading... Please wait" msgstr "Cargando... Por favor, espera" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:152 ../control-center:156 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Alministración de software" #: ../control-center:167 ../control-center:355 ../control-center:390 #: ../control-center:542 #, c-format msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../control-center:177 #, c-format msgid "Server wizards" msgstr "Encontos pal sirvidor" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:180 ../control-center:183 #, c-format msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #: ../control-center:186 #, c-format msgid "Configure FTP" msgstr "Configurar FTP" #: ../control-center:187 #, c-format msgid "Set up an FTP server" msgstr "Configurar un sirvidor FTP" #: ../control-center:189 #, c-format msgid "Configure Samba" msgstr "Configurar Samba" #: ../control-center:190 #, c-format msgid "" "Set up a file and print server for workstations running Linux and non-Linux " "systems" msgstr "" "Configurar un sirvidor de ficheros ya imprentadores pa estaciones de trabayu " "executando sistemes Linux y non Linux" #: ../control-center:192 #, c-format msgid "Manage Samba share" msgstr "Alministrar los recursos compartíos Samba" #: ../control-center:193 #, c-format msgid "Manage, create special share, create public/user share" msgstr "" "Alministrar, crear una compartíción especial, crear una compartición pública " "o d'usuariu" #: ../control-center:195 #, c-format msgid "Configure web server" msgstr "Configurar sirvidor web" #: ../control-center:196 #, c-format msgid "Set up a web server" msgstr "Configurar un sirvidor web" #: ../control-center:198 #, c-format msgid "Configure installation server" msgstr "Configurar sirvidor d'instalación" #: ../control-center:199 #, c-format msgid "Set up server for network installations of %s" msgstr "Configurar sirvidor pa instalaciones en rede de %s" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:209 ../control-center:212 #, c-format msgid "Network Services" msgstr "Servicios de rede" #: ../control-center:215 #, c-format msgid "Configure DHCP" msgstr "Configurar DHCP" #: ../control-center:216 #, c-format msgid "Set up a DHCP server" msgstr "Configurar un sirvidor DHCP" #: ../control-center:218 #, c-format msgid "Configure DNS" msgstr "Configurar DNS" #: ../control-center:219 #, c-format msgid "Set up a DNS server (network name resolution)" msgstr "Configurar un sirvidor DNS (resolución de nomes de rede)" #: ../control-center:221 #, c-format msgid "Configure proxy" msgstr "Configurar proxy" #: ../control-center:222 #, c-format msgid "Configure a web caching proxy server" msgstr "Configurar un sirvidor proxy de caché web" #: ../control-center:224 #, c-format msgid "Configure time" msgstr "Configurar la hora" #: ../control-center:225 #, c-format msgid "" "Set the time of the server to be synchronized with an external time server" msgstr "" "Configurar la hora d'un sirvidor pa sincronizase con un sirvidor d'hora " "esternu" #: ../control-center:227 ../control-center:228 #, c-format msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuración del degorriu OpenSSH" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #. -PO: this message is already translated in drakx domain from which MCC will searchs it: #: ../control-center:239 ../control-center:242 ../lib/MDV/Control_Center.pm:65 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../control-center:246 #, c-format msgid "Configure NIS and Autofs" msgstr "Configurar NIS y AutoFS" #: ../control-center:247 #, c-format msgid "Configure the NIS and Autofs services" msgstr "Configurar los servicios NIS y AutoFS" #: ../control-center:249 #, c-format msgid "Configure LDAP" msgstr "Configurar LDAP" #: ../control-center:250 #, c-format msgid "Configure the LDAP directory services" msgstr "Configurar el serviciu de direutorios LDAP" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:261 ../control-center:264 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Aplicaciones pa grupos" #: ../control-center:267 #, c-format msgid "Configure news" msgstr "Configurar les anuncies" #: ../control-center:268 #, c-format msgid "Configure a newsgroup server" msgstr "Configurar un sirvidor d'anuncies" #: ../control-center:270 #, c-format msgid "Configure groupware" msgstr "Configurar groupware" #: ../control-center:271 #, c-format msgid "Configure a groupware server" msgstr "Configurar un sirvidor groupware" #: ../control-center:273 #, c-format msgid "Configure mail" msgstr "Configurar el corréu" #: ../control-center:274 #, c-format msgid "Configure the Internet Mail services" msgstr "Configurar los servicios de corréu d'internet" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:286 ../control-center:289 #, c-format msgid "Online Administration" msgstr "Alministración en llinia" #: ../control-center:305 #, c-format msgid "Local administration" msgstr "Alministración llocal" #: ../control-center:306 #, c-format msgid "Configure the local machine via web interface" msgstr "Configurar la máquina llocal per una interfaz web" #: ../control-center:306 #, c-format msgid "You don't seem to have webmin installed. Local config is disabled" msgstr "" "Nun paez que tengas instaláu webmin. Ta desactivada la configuración llocal" #: ../control-center:308 #, c-format msgid "Remote administration" msgstr "Alministración remota" #: ../control-center:309 #, c-format msgid "Click here if you want to configure a remote box via Web interface" msgstr "Primi equí si quies configurar una máquina remota per una interfaz web" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:323 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../control-center:326 #, c-format msgid "Manage your hardware" msgstr "Alministrar el to hardware" #: ../control-center:333 #, c-format msgid "Configure graphics" msgstr "Configurar los gráficos" #: ../control-center:340 #, c-format msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Configurar el mur y tecláu" #: ../control-center:347 #, c-format msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Configurar la imprentadora y l'escáner" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:365 ../drakxconf:33 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rede ya internet" #: ../control-center:368 ../lib/MDV/Control_Center.pm:407 #, c-format msgid "Manage your network devices" msgstr "Alministrar los preseos de rede" #: ../control-center:381 #, c-format msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Personalizar y asegurar la rede" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:400 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../control-center:403 #, c-format msgid "Manage system services" msgstr "Alminsitrar los servicios del sistema" #: ../control-center:412 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Llocalización" #: ../control-center:419 #, c-format msgid "Administration tools" msgstr "Ferramientes d'alministración" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:436 #, c-format msgid "Network Sharing" msgstr "Compartición de rede" #: ../control-center:439 #, c-format msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Configurar comparticiones de Windows(R)" #: ../control-center:446 #, c-format msgid "Configure NFS shares" msgstr "Configurar comparticiones NFS" #: ../control-center:453 #, c-format msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Configurar comparticiones WebDAV" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:463 ../control-center:466 #, c-format msgid "Local disks" msgstr "Discos llocales" #: ../control-center:490 #, c-format msgid "CD-ROM (%s)" msgstr "CD-ROM (%s)" #: ../control-center:491 #, c-format msgid "Set where your \"%s\" CD-ROM drive is mounted" msgstr "Afitar au se monta la to unidá de CD-ROM \"%s\"" #: ../control-center:493 #, c-format msgid "DVD-ROM (%s)" msgstr "DVD-ROM (%s)" #: ../control-center:494 #, c-format msgid "Set where your \"%s\" DVD-ROM drive is mounted" msgstr "Afitar au se monta la to unidá de DVD-ROM \"%s\"" #: ../control-center:496 #, c-format msgid "CD/DVD burner (%s)" msgstr "Grabadora de CD/DVD (%s)" #: ../control-center:497 #, c-format msgid "Set where your \"%s\" CD/DVD burner is mounted" msgstr "Afitar au se monta la to grabadora de CD/DVD \"%s\"" #: ../control-center:499 #, c-format msgid "ZIP drive" msgstr "Unidá ZIP" #: ../control-center:500 #, c-format msgid "Set where your ZIP drive is mounted" msgstr "Afitar au se monta la to unidá ZIP" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:512 ../control-center:515 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguridá" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:530 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: ../control-center:533 #, c-format msgid "Configure boot steps" msgstr "Configurar los pasos del arranque" #: ../control-center:553 #, c-format msgid "Additional wizards" msgstr "Encontos adicionales" #: ../control-center:622 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../control-center:623 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #. -PO: "" must _NOT_ be translated. This is a keyboard shortcut for "Quit". #. -PO: you just have to select the proper letter for your language (eg: english: "Quit" => "Q") #: ../control-center:626 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../control-center:627 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../control-center:628 ../control-center:640 #, c-format msgid "Display _Logs" msgstr "Amosar _rexistros" #: ../control-center:629 ../control-center:630 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../control-center:630 #, fuzzy, c-format msgid "H" msgstr "Q" #: ../control-center:631 #, c-format msgid "_Release notes" msgstr "_Notes de llanzamientu" #: ../control-center:632 #, c-format msgid "What's _New?" msgstr "¿Qué hai _nuevo?" #: ../control-center:633 #, c-format msgid "_Errata" msgstr "_Errata" #: ../control-center:634 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Informar d'un fallu" #: ../control-center:637 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Tocante a..." #: ../control-center:650 #, c-format msgid "Expert mode in _wizards" msgstr "Mou e_spertu nos encontos" #: ../control-center:728 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../control-center:748 #, c-format msgid "%s Control Center %s [on %s]" msgstr "Centru de control de %s %s [en %s]" #: ../control-center:1097 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../control-center:1097 #, c-format msgid "Impossible to run unknown '%s' program" msgstr "Imposible executar el programa desconocíu '%s'" #: ../control-center:1112 #, c-format msgid "The modifications done in the current module won't be saved." msgstr "Nun se guardarán les camudancies feches nel módulu d'anguaño." #: ../control-center:1200 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "nun pue facese'l fork: %s" #: ../control-center:1232 #, c-format msgid "cannot fork and exec \"%s\" since it is not executable" msgstr "nun pue facese'l fork y executase \"%s\" yá que nun ye executable" #: ../control-center:1372 #, c-format msgid "This program has exited abnormally" msgstr "Esti programa nun coló de mou normal" #: ../control-center:1381 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../control-center:1391 ../drakconsole:38 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../control-center:1398 #, c-format msgid "About - %s Control Center" msgstr "Tocante a - Centru de control de %s" #: ../control-center:1406 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #. -PO: this is used as "language: translator" in credits part of the about dialog: #: ../control-center:1430 #, c-format msgid "- %s: %s\n" msgstr "- %s: %s\n" #: ../control-center:1445 #, c-format msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Softastur" #: ../control-center:1447 #, c-format msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "alministradores@softastur.org" #: ../control-center:1449 #, c-format msgid "Translator: " msgstr "Traductor: " #. -PO: Here, first %s will be replaced by 'Mageia' #. -PO: second %s will be replaced by the version (eg: "Mageia 1 (Free) Control Center") #: ../control-center:1458 #, c-format msgid "%s %s (%s) Control Center" msgstr "Centru de control de %s %s (%s)" #. -PO: here %s is eg: "1999-2008" #: ../control-center:1463 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Mandriva SA" msgstr "Copyright (C) %s Mandriva SA" #: ../control-center:1463 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Mageia" msgstr "Copyright (C) %s Mageia" #: ../control-center:1469 #, c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../control-center:1470 #, c-format msgid "Mageia Contributors" msgstr "Contrubuidores de Mageia" #: ../drakconsole:34 #, c-format msgid "DrakConsole" msgstr "DrakConsole" #: ../drakxconf:30 #, c-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../drakxconf:31 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../drakxconf:32 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../drakxconf:34 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuarios y grupos" #: ../drakxconf:35 #, c-format msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../drakxconf:36 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tornafueos" #: ../drakxconf:37 #, c-format msgid "Boot loader" msgstr "Cargador d'arranque" #: ../drakxconf:38 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Instalación automática" #: ../drakxconf:39 #, c-format msgid "Internet connection sharing" msgstr "Compartición de conexón a Internet" #: ../drakxconf:40 #, c-format msgid "3D Desktop effects" msgstr "Efeutos d'escritoriu 3D" #: ../drakxconf:41 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: ../drakxconf:44 #, c-format msgid "Control Center" msgstr "Centru de Control" #: ../drakxconf:44 #, c-format msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Escueyi la ferramienta que quies usar" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:53 ../lib/MDV/Control_Center.pm:54 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configurar los efeutos d'escritoriu 3D" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:66 #, c-format msgid "" "Select the authentication method (local, NIS, LDAP, Windows Domain, ...)" msgstr "" "Esbillar el métodu d'autenticación (llocal, NIS, LDAP, Dominiu Windows,...)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:75 #, c-format msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Configurar l'aniciu sesión automáticu p'aniciar sesión automáticamente" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:76 #, c-format msgid "Enable autologin and select the user to automatically log in" msgstr "" "Habilitar l'aniciu sesión automáticu y esbillar l'usuariu qu'aniciará sesión " "automáticamante" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:85 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Copies de seguridá" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:86 #, c-format msgid "Configure backups of the system and of the users' data" msgstr "" "Configurar les copies de seguridá del sistema y de los datos de los usuarios" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:96 #, c-format msgid "Snapshots" msgstr "Captures" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:106 #, c-format msgid "Set up boot system" msgstr "Configurar sistema d'arranque" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:107 #, c-format msgid "Set up how the system boots" msgstr "Configurar como arranca'l sistema" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:116 ../lib/MDV/Control_Center.pm:117 #, c-format msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Compartir la conexón a Internet con otres máquines llocales" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:126 ../lib/MDV/Control_Center.pm:127 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Configurar una interfaz de rede nueva (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:136 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Accesu a internet" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:137 #, c-format msgid "Alter miscellaneous internet settings" msgstr "Alteriar diverses configuraciones d'Internet" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:146 ../lib/MDV/Control_Center.pm:147 #, c-format msgid "Open a console as administrator" msgstr "Abrir una consola como alministrador" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:157 ../lib/MDV/Control_Center.pm:158 #, c-format msgid "Manage date and time" msgstr "Alministrar data y hora" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:167 #, c-format msgid "Set up display manager" msgstr "Configurar l'alministrador de pantalla" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:168 #, c-format msgid "Choose the display manager that enables to select which user to log in" msgstr "" "Escoyer l'alministrador de pantalla qu'habilita esbillar con qué usuariu " "aniciar sesión" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:177 ../lib/MDV/Control_Center.pm:178 #, c-format msgid "Configure a fax server" msgstr "Configurar un sirvidor de fax" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:187 #, c-format msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Configurar el to tornafueos personal" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:188 #, c-format msgid "" "Set up a personal firewall in order to protect the computer and the network" msgstr "Configurar un tornafueos personal pa protexer l'ordenador y la rede" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:197 ../lib/MDV/Control_Center.pm:198 #, c-format msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Almisnitrar, amestar y desaniciar fontes. Importar fontes de Windows(TM)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:207 ../lib/MDV/Control_Center.pm:208 #, c-format msgid "Set up the graphical server" msgstr "Configurar el sirvidor gráficu" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:217 #, c-format msgid "Manage disk partitions" msgstr "Alministrar les particiones de discu" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:218 #, c-format msgid "Create, delete and resize hard disk partitions" msgstr "Crear, desaniciar y camudar el tamañu de particiones del discu duru" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:227 ../lib/MDV/Control_Center.pm:228 #, c-format msgid "Browse and configure hardware" msgstr "Restolar y configurar hardware" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:238 ../lib/MDV/Control_Center.pm:239 #, c-format msgid "Sound Configuration" msgstr "Configuración de soníu" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:248 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definiciones d'agospios" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:249 #, c-format msgid "Manage hosts definitions" msgstr "Alministrar les definiciones d'agospios" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:258 #, c-format msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instalar y Desaniciar Software" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:259 #, c-format msgid "Install, uninstall software" msgstr "Instalar y desaniciar software" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:269 #, c-format msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Configuración avanzada pa les interfaces de rede y tornafueos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:270 #, c-format msgid "Set up network interfaces failover and firewall replication" msgstr "Configurar les interfaces de redundancia y la réplica de tornafueos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:279 ../lib/MDV/Control_Center.pm:280 #, c-format msgid "Set up the keyboard layout" msgstr "Configurar la triba de tecláu" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:289 #, c-format msgid "Kolab" msgstr "Kolab" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:290 #, c-format msgid "Set up a groupware server" msgstr "Configurar un sirvidor groupware" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:299 #, c-format msgid "Manage localization for your system" msgstr "Alministrar la llocalización pal to sistema" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:300 #, c-format msgid "Select the language and the country or region of the system" msgstr "Esbillar la llingua y el país o rexón del sistema" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:308 ../lib/MDV/Control_Center.pm:309 #, c-format msgid "View and search system logs" msgstr "Ver y guetar rexistros de sistema" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:318 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Alministrar conexones" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:319 #, c-format msgid "Reconfigure a network interface" msgstr "Reconfigurar una interface de rede" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:328 #, c-format msgid "Manage computer group" msgstr "Alministrar grupu d'ordenadores" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:329 #, c-format msgid "Manage installed software packages on a group of computers" msgstr "Alministrar los paquetes de software instalaos nun grupu d'ordenadores" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:337 #, c-format msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Configurar l'autenticación de les ferramientes Mageia" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:338 #, c-format msgid "" "Define authentication required to access individual Mageia configuration " "tools " msgstr "" "Definir l'autenticación requerida p'acceder a les ferramientes de " "configuración manual de Mageia" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:346 #, c-format msgid "Update your system" msgstr "Anovar el to sistema" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:347 #, c-format msgid "" "Look at available updates and apply any fixes or upgrades to installed " "packages" msgstr "" "Ver los anovamientos disponibles y aplicar cualesquier igüa o ameyoramientu " "a los paquetes instalaos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:357 #, c-format msgid "Menu Style" msgstr "Estilu'l menú" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:358 #, c-format msgid "Menu Style Configuration" msgstr "Configuración del estilu'l menú" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:367 ../lib/MDV/Control_Center.pm:368 #, c-format msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Importar los axustes y documentos de Windows(TM)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:377 #, c-format msgid "Monitor connections" msgstr "Monitorizar les conexones" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:378 #, c-format msgid "Monitor the network connections" msgstr "Monitorizar les conexones de rede" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:387 ../lib/MDV/Control_Center.pm:388 #, c-format msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Configurar el preséu apuntador (mur, touchpad)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:396 ../lib/MDV/Control_Center.pm:397 #, c-format msgid "Parental Controls" msgstr "Control de padres" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:406 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centru de rede" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:416 #, c-format msgid "Manage different network profiles" msgstr "Alministrar perfiles de rede distintos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:417 #, c-format msgid "Activate and manage network profiles" msgstr "Activar y alministrar perfiles de rede" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:426 #, c-format msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Acceder a unidaes y direutorios compartíos NFS" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:427 #, c-format msgid "Set NFS mount points" msgstr "Afitar puntos de montaxe NFS" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:436 #, c-format msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Compartir unidaes y direutorios usando NFS" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:437 #, c-format msgid "Manage NFS shares" msgstr "Alministrar les comparticiones NFS" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:447 #, c-format msgid "Package Stats" msgstr "Estadístiques de paquetes" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:448 #, c-format msgid "Show statistics about usage of installed software packages" msgstr "" "Amosar les estadístiques tocante al usu de los paquetes de software instalaos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:457 #, c-format msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Compartir les tos particiones del discu duru" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:458 #, c-format msgid "Set up sharing of your hard disk partitions" msgstr "Configurar la compartción de les tos particiones del discu duru" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:467 ../lib/MDV/Control_Center.pm:469 #, c-format msgid "Set up the printer(s), the print job queues, ..." msgstr "Configurar la(es) imprentadora(es), les coles d'imprentación, ..." #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:479 #, c-format msgid "Scheduled tasks" msgstr "Xeres programaes" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:480 #, c-format msgid "Schedule programs to run periodically or at given times" msgstr "" "Planificar programes pa que s'executen periódicamante o en tiempos daos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:489 #, c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:490 #, c-format msgid "Set up a proxy server for files and web browsing" msgstr "Configurar un sirvidor proxy pa restolar ficheros y web" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:498 #, c-format msgid "Remote Control (Linux/Unix, Windows)" msgstr "Control remotu (Linux/Unix, Windows)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:499 #, c-format msgid "Remote Control of another machine (Linux/Unix, Windows)" msgstr "Control remotu d'otra máquina (Linux/Unix, Windows)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:508 #, c-format msgid "Remove a connection" msgstr "Desaniciar una conexón" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:509 #, c-format msgid "Delete a network interface" msgstr "Desaniciar una interfaz de rede" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:519 ../lib/MDV/Control_Center.pm:520 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Conexón inalámbrica" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:529 #, c-format msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Acceder a unidaes y direutorios compartíos de Windows® (SMB)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:530 #, c-format msgid "Configuration of Windows (Samba) shared drives and directories" msgstr "Configuración d'unidaes y direutorios compartíos de Windows (Samba)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:539 #, c-format msgid "Share drives and directories with Windows (SMB) systems" msgstr "Compartir unidaes y direutorios con sistemes Windows (SMB)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:540 #, c-format msgid "Manage configuration of Samba" msgstr "Alministrar la configuración de Samba" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:549 ../lib/MDV/Control_Center.pm:550 #, c-format msgid "Set up scanner" msgstr "Configurar escáner" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:559 #, c-format msgid "Configure system security, permissions and audit" msgstr "Configurar el sistema de seguridá, permisos y auditoría" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:560 #, c-format msgid "Set the system security level, periodic security audit and permissions" msgstr "" "Afitar el nivel de seguridá del sistema, l'auditoría periódica de seguridá y " "permisos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:570 ../lib/MDV/Control_Center.pm:571 #, c-format msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Alministrar servicios del sistema habilitándolos o deshabilitándolos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:580 #, c-format msgid "Configure media sources for install and update" msgstr "Configurar los sofitos de paquetes pa la instalación y anovamientu" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:581 #, c-format msgid "Select from where software packages are downloaded " msgstr "Esbillar d'u descargar los paquetes de software " #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:591 #, c-format msgid "Configure updates frequency" msgstr "Configurar frecuencia de los anovamientos" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:600 #, c-format msgid "Configure TOMOYO Linux policy" msgstr "Configurar la política TOMOYO Linux" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:601 #, c-format msgid "View and configure TOMOYO Linux security policy" msgstr "Ver y configurar la política de seguridá TOMOYO Linux" #. -PO: here power means electrical power #. -PO: UPS==Uninterruptible power supply #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:613 ../lib/MDV/Control_Center.pm:616 #, c-format msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Configurar un UPS pa monitorear la corriente" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:626 #, c-format msgid "Manage users on system" msgstr "Alministrar usuarios nel sistema" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:627 #, c-format msgid "Add, remove or change users of the system" msgstr "Amestar, desaniciar o camudar usuarios del sistema" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:637 ../lib/MDV/Control_Center.pm:638 #, c-format msgid "Configure VPN connection to secure network access" msgstr "Configurar les conexones VPN pa un accesu seguru a la rede" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:647 #, c-format msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Acceder a unidaes y direutorios compartíos WebDAV" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:648 #, c-format msgid "Set WebDAV mount points" msgstr "Afitar puntos de montaxe WebDAV" #: ../menus_launcher.pl:19 ../menus_launcher.pl:40 #, c-format msgid "Menu Configuration Center" msgstr "Centru de configuración del menú" #: ../menus_launcher.pl:27 #, c-format msgid "System menu" msgstr "Menú del sistema" #: ../menus_launcher.pl:28 ../menus_launcher.pl:35 #, c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../menus_launcher.pl:30 #, c-format msgid "User menu" msgstr "Menú del usuariu" #: ../menus_launcher.pl:40 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Choose which menu you want to configure" msgstr "" "\n" "\n" "Escueyi'l menú que quies configurar" #: ../data/autologin.desktop.in.h:1 msgid "Autologin" msgstr "Conexón automática" #: ../data/clock.desktop.in.h:1 msgid "Date and time" msgstr "Data y hora" #: ../data/connection.desktop.in.h:1 msgid "New connection" msgstr "Conexón nueva" #: ../data/drakautoinst.desktop.in.h:1 msgid "Auto Install floppy" msgstr "Disquete d'instalación automática" #: ../data/drakboot.desktop.in.h:1 msgid "Boot Loading" msgstr "Carga d'arranque" #: ../data/drakcronat.desktop.in.h:1 msgid "Programs scheduling" msgstr "Programación de tarees" #: ../data/drakdm.desktop.in.h:1 msgid "Display manager" msgstr "Alministrador de pantalla" #: ../data/drakfloppy.desktop.in.h:1 msgid "Boot floppy" msgstr "Disquete d'arranque" #: ../data/drakfont.desktop.in.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/drakperm.desktop.in.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../data/draksec.desktop.in.h:1 msgid "Levels and Checks" msgstr "Niveles y comprobaciones" #: ../data/drakxtv.desktop.in.h:1 msgid "TV Cards" msgstr "Tarxetes de TV" #: ../data/fileshare.desktop.in.h:1 msgid "Partition Sharing" msgstr "Compartición de particiones" #: ../data/harddrive.desktop.in.h:1 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #: ../data/logdrake.desktop.in.h:1 msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #: ../data/menudrake.desktop.in.h:1 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: ../data/MountPoints.directory.in.h:1 msgid "Mount Points" msgstr "Puntos de montaxe" #: ../data/nfs.desktop.in.h:1 msgid "NFS mount points" msgstr "Puntos de montaxe NFS" #: ../data/printerdrake.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Imprentadores" #: ../data/proxy.desktop.in.h:1 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración de Proxy" #: ../data/removable.desktop.in.h:1 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos estrayibles" #: ../data/remove-connection.desktop.in.h:1 msgid "Remove Connection" msgstr "Desaniciar conexón" #: ../data/samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba mount points" msgstr "Puntos de montaxe Samba" #: ../data/scannerdrake.desktop.in.h:1 msgid "Scanners" msgstr "Escáneres" #: ../data/SystemConfig.directory.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configuraciones del sistema" #: ../data/userdrake.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuarios y grupos" #: ../data/webdav.desktop.in.h:1 msgid "WebDAV mount points" msgstr "Puntos de montaxe WebDAV" #: ../data/XFDrake.desktop.in.h:1 msgid "Graphical server" msgstr "Sirvidor gráficu" #: ../data/XFDrake-Monitor.desktop.in.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../data/XFDrake-Resolution.desktop.in.h:1 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: ../drakconf.desktop.in.h:1 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centru de control de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakconf.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Control Center GUI" msgstr "Executar el centru de control Mageia GUI" #: ../polkit/org.mageia.drakconf.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Control Center GUI" msgstr "Requierse l'autenticación pa executar el centru de control Mageia GUI" #: ../polkit/org.mageia.drakxconf.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Control Center" msgstr "Executar el centru de control Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxconf.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Control Center" msgstr "Requierse l'autenticación pa executar el centru de control Mageia" #~ msgid "(perl version)" #~ msgstr "(versión Perl)" #~ msgid "Artwork: " #~ msgstr "Material gráfico:" #~ msgid "Helene Durosini" #~ msgstr "Helene Durosini" #~ msgid "Access to extended maintenance" #~ msgstr "Accesu a caltenimientu estendíu" #~ msgid "Boot look'n feel" #~ msgstr "Aspeutu del arranque" #~ msgid "_Embedded Mode" #~ msgstr "Mou _embebíu" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "_Themes" #~ msgstr "_Temes" #~ msgid "" #~ "This action will restart the control center.\n" #~ "Any change not applied will be lost." #~ msgstr "" #~ "Esta aición reaniciará'l centru de control.\n" #~ "Perderáse cualesquier cambéu non aplicáu." #~ msgid "_More themes" #~ msgstr "_Más temes" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "" #~ "There's a bug in translations of your language (%s)\n" #~ "\n" #~ "Please report that bug." #~ msgstr "" #~ "Hai un fallu nes tornes de la to llingua (%s)\n" #~ "\n" #~ "Por favor, informa d'esi fallu." #~ msgid "More themes" #~ msgstr "Más temes" #~ msgid "Getting new themes" #~ msgstr "Consiguiendo temes nuevos" #~ msgid "Additional themes" #~ msgstr "Temes adicionales" #~ msgid "Get additional themes on www.damz.net" #~ msgstr "Consiguir temes adicionales en www.damz.net" #~ msgid "Set up boot graphical theme of system" #~ msgstr "Configurar el tema gráficu d'arranque del sistema" #~ msgid "Select the graphical theme of the system while booting" #~ msgstr "Esbillar el tema gráficu del sistema nel arranque" #~ msgid "Printing configuration" #~ msgstr "Configuración de la imprentación" #~ msgid "Click here to configure the printing system" #~ msgstr "Primi equí pa configurar el sistema d'imprentación" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fecho"